Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Det kemiska drivhuset / översättning Lasse Söderberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Poesi (lyriksamfundets tidskrift). – 1950: 4, s. 40-41
      • Salamandern / översättning Lasse Söderberg
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Upptakt. – 3(1957): 5, s. 21
        • Även i: Fransk poesi 1910-1970, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1974, s. 222-223

        • En bok för att åldras / översättning Lasse Söderberg
          • Originaltitel
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Bokvännen. – 20(1965): 3, s. 56
          • En sten ; Trädet, lampan / översättning Östen Sjöstrand – Stockholm : Bonnier, 1969
            • Originaltitel
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Fransk lyrik. – s. 85-86
            • Trädet, lampan även i: BLM 39(1970), s. 649

            • Titeln i Libris
              • översättare Östen Sjöstrand (bibliografi)
          • Dikter / i svensk tolkning av Östen Sjöstrand – Stockholm : Bonnier, 1971. – (Röster : lyriker i svensk tolkning)
            • Originalspråk Franska
            • Innehåll

              ur "Teater" (Théâtre) ; Douve talar (Douve parle) ; ur "Apelsinlunden" (L'Orangerie) ; Vittnets hotelser (Menaces du témoin) ; ur "En annan döds kust" (Rive d'une autre mort) ; Veneranda (Veneranda) ; Hela natten (Toute la Nuit) ; Till Kathleen Ferriers röst (A la voix de kathleen ferrier) ; Delfi på den andra dagen (Delphes du second jour) ; Här, för alltid här (Ici, toujours ici) ; Samma röst, alltid (La Même voix, toujours) ; Ruinernas fågel (L'Oiseau des ruines) ; Det upptäckta landet (Le Pays découvert) ; ur "Nattens sommar" (La Nuit d'été) ; En sten (Une Pierre) ; De dödas ort ; (Le Lieu des morts) ; En sten , En sten (Pierre écrite) ; Trädet, lampan (L'Arbre, la lampe) ; Vägarna (Les Chemins) ; Biet, färgen (L'Abeille. la Couleur) ; Tålamodet, himlen (La Patience, le ciel) ; Ljuset, förändrat (La Lumière, changée) ; Dialogen mellan Ångest och  Begär (Le Dialogue d'angoisse et de désir)

              Till Kathleen Ferriers  röst ; Ruinernas fågel ; En sten ; Trädet, lampan även i Lyrikvännen 1982: 2, s. 120-121

            • Titeln i Libris
              • översättare Östen Sjöstrand (bibliografi)
              • referens till Röster (bibliografi)
          • I ravinens tystnad / översättning Ingemar och Michaela Leckius
            • Originaltitel
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Lyrikvännen. – 20(1973): 5, s. 28
              • översättare Ingemar Leckius (bibliografi)
          • ur Teater ... / översättning Ingemar och Mikaela Leckius – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1974
            • Originaltitel
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Fransk poesi 1910-1970. – s. 223-225
            • Innehåll

              ...  Hic est locus patriae (Hic est locus patriae) ; I en ravins tystnad (Souvent dans le silence d’un ravin) ; Ofullkomlighet är krönet (L'Imperfection est la cime)

            • Titeln i Libris
              • översättare Ingemar Leckius (bibliografi)
          • Invid tröskelns varslande sken / översättning Malou Höjer och Östen Sjöstrand
            • Originaltitel
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Artes. – 6(1980): 2, s. 39-49
              • översättare Östen Sjöstrand (bibliografi)
          • Den andra enkelheten : dikter och essäer / i tolkning av Malou Höjer och Östen Sjöstrand – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1982. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 225)
            • Originalspråk Franska
            • Innehåll

              I. Vägen till poesin (Art de la poésie) ; II. ur "Teater" (Théâtre) ; Douve talar (Douve parle) ; ur "Apelsinlunden" (L'Orangerie) ; Vittnets hotelser (Menaces du témoin) ; ur "En annan döds kust" (Rive d'une autre mort) ; Veneranda (Veneranda) ; Hela natten (Toute la Nuit) ; Till Kathleen Ferriers röst (A la voix de kathleen ferrier) ; Delfi på den andra dagen  (Delphes du second jour) ; Här, för alltid här (Ici, toujours ici) ; Samma röst, alltid (La Même voix, toujours) ; Ruinernas fågel (L'Oiseau des ruines); Det upptäckta landet (Le Pays découvert) ; ur "Nattens sommar" (La Nuit d'été) ; En sten (Une pierre) ; De dödas ort (Le Lieu des morts) ; En sten , En sten (Pierre écrite) ; (L'Arbre, la lampe) Trädet, lampan ; Vägarna (Les Chemins) ; Biet, färgen (L'Abeille. la couleur) ; Tålamodet, himlen (La Patience, le ciel) ; Ljuset, förändrat (La Lumière, changée) ; Dialogen mellan Ångest och  Begär (Le Dialogue d'angoisse et de désir) ; Invid tröskelns varslande sken  (Dans le leurre du seuil) ; Det utspridda, det odelbara ; III. Skapandets handling och hemort i poesin (Entretiens sur la poésie) ; ur Pierre Jean Jouve (Pierre Jean Jouve) ; Det röda molnet (Le Nuage rouge) ; IV. Att upptäcka Prag (Découvertes de Prague) ; Egypten (Égypte) ; ur Gravarna i Ravenna (Les Tombeaux de Ravenne)

              Det upptäckta landet även i: Östen Sjöstrand: Sprickorna i stenen, Stockholm : Bonnier, 1994, s. 268

            • Titeln i Libris
              • översättare Östen Sjöstrand (bibliografi)
              • referens till FiBs Lyrikklubb (bibliografi)
          • För att bli till / översättning Lasse Söderberg
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Expressen. – 7/6 1999
            • Målaren vars namn är snö / översättning Lasse Söderberg
              • Originaltitel
              • Originalspråk Franska
              • Ingår i Lyrikvännen. – 2010: 1, s. 80-81
              • Språket, stenarna / urval, översättning Lasse Söderberg – Lund : Ellerström, 2012
                • Originalspråk Franska
                • Innehåll

                  Sparvhöken (L'Épervier) ; Avskedet (L'Adieu) ; Den konvexa spegeln (Le Miroir courbe) ; Brunnen, törnbuskarna (Le Puits, les ronces) ; Molnens hastighet (La Rapidité des nuages) ; Blixten  ; Skogsbrynet (L'Orée du bois) ; Ordet törne, säger du (Le Mot ronce, dis-tu) ; Grenen (La Branche) ; Den plats där jorden upphör (Par où la terre finit) ; På världens höjd (Le Haut du monde) ; En sten (Une pierre) (De älskade denna spegel…) ; Sommarnatten (La Nuit d'été) ; Plogen ; Trädgården (Le Jardin) ; Sommar ånyo ( L'été encore) ; De natura rerum (De natura rerum) ; Hopkins forest (Hopkins forest) ; Allt, intet (Le tout, le rien) ; En sten (Une pierre) (Tidiga dagar som var våra…) ; En sten (Une pierre) (Allt var torftigt, naket, föränderligt…) ; Sommarregnet (La Pluie d'été) ; En sten (Une pierre) (En gåtfull brådska kallade på oss…) ; En sten (Une pierre) (Vi hade skänkt varandra oskulden som gåva…) ; Gårdagen, aldrig avslutad ; En sten (Une pierre) (Inga vägar mer för oss…) ; Må denna värld förbli! (Que ce monde demeure !) ; En sten  (Une pierre) (De levde I en tid då orden var fattiga…) ; En sten (Une pierre) (Han minns…) ; Du som går förbi, ord är detta… ; På stenen fläckad… ; Regnet i ravinen (La Pluie et le ravin) ; Huset där jag föddes (La Maison natale) ; De ännu blinde (L'Encore aveugle) ; Den långa ankarkättingen (La Longue chaîne de l'ancre) ; Målaren vars namn är snö (Le Peintre dont le nom est la neige) ; En gud (Un dieu) ; Ett fotografi ; Ingen gud (Aucun dieu) ; Revolution om natten (La Revolution la Nuit) ; Vid trädgårdens portar



                   



                   



                   



                   



                   



                   

                • Titeln i Libris
              Om lexikonet Medarbetare Kontakt