Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Blott en sommar unnen, o gudar mildt... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Bonnier, 1902
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Varianttitel Till parcerna
      • Ingår i Vilhelm Ekelund: Melodier i skymning. – s. 40-42
      • Innehåll

        I detta ögas klara stillhet drunkna!... ;  Och stilla går du hän. Ditt öde redan kallar...

        Även i: Vilhelm Ekelund: Samlade dikter, Stockholm : Atlantis, 2004, Del 1., s. 163-164  -  Blott en sommar unnen, o gudar mildt... (Till parcerna) även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 412  -  Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 344   -   Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 32   -   Till parcerna även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1005

      • Titeln i Libris
        • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
    • Tre dikter / översättning Bertil Malmberg
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ord och bild. – 27(1918), s. 310
      • Innehåll

        Barndomen (Da ich ein Knabe war...) ; Bön om tillgift (Abbitte) ; Hyperions ödessång (Hyperions Schicksalslied)

        Hyperions ödessång även i: Röster i Radio 1954: 31, s. 7

        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Sex distika ... / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1926
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Erik Blomberg: Tolkningar av engelsk och tysk lyrik. – s. 48-56
      • Innehåll

        ... Sokrates och Alcibiades (Sokrates und Alcibiades) ; Hembygden (Die Heimat) ; Hälften av livet (Hälfte des Lebens) ; Fragment

        Hälften av livet även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 416  -  En bukett tyska lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 32  - 100 dikter ur världslyriken : en antologi, Stockholm : FIB: lyrikklubb, 1959, s. 170

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Till våra stora diktare ... / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1931
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya tolkningar. – s. 13-17
      • Innehåll

        ... Avbön (Abbitte) ; Den goda tron (Der gute Glaube) ; Natten (Die Nacht)

        Natten även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 415-416

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Skördetid / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Karavan. – 1934: 3, s. 6
      • Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 354   -   Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 38

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Patmos / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1935
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Lyriska tolkningar : tredje samlingen. – s. 12
      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Avbön ; Hembygden ; Natten ; Patmos / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 82-86
      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Hyperions ödessång ; Till våra stor diktare ; Hälften av livet / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 79-81, 87
      • Hälften av livet även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 346

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Skördetid ; Hågkomst / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 7-11
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 44-45

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Patmos / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1941 Hösten, s. 131-138
      • Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 9-23  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 38-43

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Barndomen / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Bonnier, 1943
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i All världens lyrik. – s. 414-415
      • Även i: En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 30-31 - 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 168-169

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Patmos / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1943
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1804
      • Ingår i Kultur och kristendom : en vänbok till Harry Blomberg. – s. 114-124
      • Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 347-353

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Hyperions ödessång / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Bonnier, 1943
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i All världens lyrik. – s. 413
      • Även i: Dikt och mening, Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1954, s. 11   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 344-345   -   Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1006

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Vandringen / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 11-17
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 35-37

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • O, låt mig ändå vandra ; Det näst bästa / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i All världens berättare. – 1948: 11, s. 835
      • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm, Bonnier, 1949, s. 8-10  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 46-47

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Så nämligen, Fader Zeus / översättning Bertil Malmberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Poesi (lyriksamfundets tidskrift). – 1948: 2-3, s. 37
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Att veta föga - / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 7
      • Även i: Vi 36(1949): 10, s. 7

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Fordomdags dömde Gud / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Prisma (Stockholm). – 1950: 5/6, s. 24
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ungdomen ... / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Bonnier, 1951
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Idealet och livet. – s. 63-82
      • Innehåll

        ... Hyperions ödessång (Hyperions Schicksalslied) ; Afton (Abendphantasie) ; Patmos (Patmos) ; Hälften av livet (Hälfte des Lebens) ; Så nämligen, fader Zeus (Sonst nemlich, Vater Zeus…)

        Ungdomen även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 345-346   -   Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 34-35

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Såsom fåglar långsamt draga hän ... / svensk tolkning av Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 23/5 1953
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Vinkeln vid Hardt ; Vad är Gud? / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 23/8 1953
      • Vinkeln vid Hardt även: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 21

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Fyra fragment från sjukdomstiden / översättning Erik Blomberg
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 22(1953), s. 98-99
      • Innehåll

        Som fåglar långsamt ... (Wie Vögel langsam ziehn –)  ; Nya värld ... ; Men i hyddor lever människan (Aber in Hütten wohnet der Mensch, und hüllet...) ; Hemland (Die Heimat)

        Men i hyddor lever människan även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1999, s. 98

        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Mycket gör den goda stunden / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens Nyheter. – 20/12 1953 julnummer
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Som på det gula bladet... / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Beklädnadsfolket. – 11(1954): 5, s. 26
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Till Parcerna / översättning Estrid Tenggren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1799
      • Ingår i Ord och bild. – 63(1954), s. 176
        • översättare Estrid Tenggren (bibliografi)
    • Levnadslopp ; Ny värld ; Purpurmolnet : ode och brottstycken / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 7/2 1954
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Hyperions ödessång ... / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1954
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Jorderingen. – s. 26-33
      • Innehåll

        ... Till våra stora diktare (An unsre großen Dichter) ; Som fåglar långsamt (Wie Vögel langsam ziehn –) ; Nya världar ; Men i hyddor lever människan (Aber in Hütten wohnet der Mensch, und hüllet...) ; Hemland (Die Heimat) ; Hälften av livet (Hälfte des Lebens)

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Ekarna / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 16/7 1955
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Oden ; Epigram ; Brottstycken / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Purpurmolnet. – s. 10-15
      • Innehåll

        Oden: Människors förfall (Menschenbeifall) ; Det oförlåtliga (Das Unverzeihliche) ; De älskande (Die Liebenden) ; Levnadslopp (Lebenslauf) ; Epigram: Advocatus diaboli (Advocatus diaboli) ; ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ (ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ) ; Brottstycken: Som på det gula bladet... (Auf falbem Laube ruhet…) ; Mycket gör den goda stunden (Viel thuet die gute Stunde...) ; Purpurmolnet (Die Purpurwolke)

        Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 29-31, s. 50

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Våren ; Det ljuva här i världen / översättning Johannes Edfelt – Oslo : Gyldendal, 1957
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Og alle fugle sjunge - : festskrift til Herman Wildenvey. – s. 40
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Griechenland / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 27(1958), s. 7-8
      • Även i: Valfrändskaper, Stockholm : Bonnier, 1960, s. 29-32
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Som då på vilodagen ... / översättning Erik Blomberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 29(1960), s. 667-668
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Menons klagan över Diotima ; Till Diotima / översättning Erik Blomberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Lyrikvännen. – 7(1960): 4, s. 1
      • ur Menons klagan över Diotima även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1006   -   Till Diotima även i: Under linden och andra tyska kärleksdikter, Stockholm : Bok och bild, 1966, s. 48-54

        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Lyriskt urval / i tolkning av Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1960
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        Oden, elegier, epigram: Ekträden (Die Eichbäume) ; Fem distika ; Empedokles (Empedokles) ; Fordom och nu (Ehmals und jetzt) ; Det oförlåtliga (Das Unverzeihliche) ; Kortheten (Die Kürze) ; Hembygden (Die Heimat) ; Sokrates och Alkibiades (Sokrates und Alcibiades) ; Till våra stora diktare (An unsre großen Dichter); Hyperions ödessång (Hyperions Schicksalslied) ; Heidelberg (Heidelberg) ; ur Arkipelagen (Der Archipelagus) ; Natten (Die Nacht) ; Till Diotima: Till hennes genius (An ihren Genius) ; Till Diotima (An Diotima) ; Avbön (Abbitte) ; Menons klagan över Diotima (Menons Klagen um Diotima) ; Avskedet (Abschied) ; Den goda tron (Der gute Glaube) ; Hälften av livet (Hälfte des Lebens) ; Hymner: Som då på vilodagen (Wie wenn am Feiertage) ; Den ende (Der Einzige) ; Patmos (Patmos) ; ur Mnemosyne (Mnemosyne) ; Tysk sång (Gesang des Deutschen) ; Fragment: Som fåglars långsamhet (Wie Vögel langsam ziehn –) ; Ty då vinrankans saft ... (Wenn nemlich der Rebe Saft…) ; Hemland (Die Heimat) ; Då över vinberget flammar ... (Wenn über dem Weinberg es flammt) ; Till häst ... ; Vad blickar jag, sköna sol ... (Wohl blik ich, schöne Sonne...) ; Narcisser, ranunkler (Narcyssen Ranunklen...) ; Sapphos svanesång (Sapphos Schwanengesang) ; Sokrates tid (Zu Sokrates Zeiten) ; Palingenesis (Palingenesis) ; I skogen (Im Walde) ; Nya värld ; Sista dikter: Våren (Der Frühling) ; Vid ett barns död (Auf den Tod eines Kindes) ; Det angenäma (Das Angenehme dieser Welt...) ; Livets linjer (Die Linien des Lebens) ; Då människor glädjas (Wenn Menschen fröhlich sind...) ; Högre mänsklighet (Höhere Menschheit) ; Likt dagen ...


        Empedokles ; Avbön ; Till våra stora diktare ; Hyperions ödessång ; Natten ; Tysk sång ; Diotima IV ; Hälften av livet ; Det angenäma ; Livets linjer ; Högre mänsklighet även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 355-363   -   ur Den ende ; Patmos även i: Religiös lyrik genom tiderna (3. upplagan), Stockholm : Diakionistyrelsen, 1967, s. 337-340   -   Ekträden ; Till våra stora diktare  ; Hyperions ödessång ; Natten ; Hälften av livet ; ur Patmos ; ur Mnemosyne ; Hemland ;  Nya värld ...  ; Sokrates även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 31-33, 35- 40   -   Hemland även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1987, s. 147   -   Fordom och nu ; Hembygden ; Till våra stora diktare ; Hyperions ödessång ; Avbön ; Den ende ; Som fåglar långsamt ; Ty då vinrankans saft... ; Narcisser, ranunkler... ; Nya värld... ; Det angenäma även i: Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 33-46   -   Hälften av livet ; Den ende ; Tysk sång även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1006, 1009-1010, 1012-1013

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Klyftan vid Hardt / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Hufvudstadsbladet. – 23/7 1961
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Till de unga diktarna / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Byggnadsarbetaren. – 15 (1963): 6, s. 23
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ekarna ; Då och nu ; Bergvinkeln i Hardt / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Votivtavlor. – s. 18-21
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 32-33   -   Då och nu även i Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1981, s. 87

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ogräset / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1968
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Sanning, dikt, tro : till Ingemar Hedenius. – s. 75
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Den vredgade skalden ; De skämtsamma ; Falsk popularitet : epigram / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 65(1972), s. 171
      • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 27

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ogräset ; Fordomdags dömde Gud / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Synkrets. – s. 15-16
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 33-34

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • 7 Scardanelli-dikter / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Artes. – 1983: 6, s. 3-5
      • Innehåll

        Våren (Der Frühling) ; Sommaren (Der Sommer) ; Sommaren (Der Sommer) ; Sommaren (Der Sommer) ; Sommaren (Der Sommer) ; Hösten (Der Herbst) ; Vintern (Der Winter)

        Hösten ; Vintern även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1013

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Våren ; Sommaren ; Hösten ; Vintern / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Broar. – s. 19-25
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 50-53

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Arkipelagen / översättning Sven Collberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1800-01
      • Ingår i Horisont. – 1989: 1 , s. 74-81
        • översättare Sven Collberg (bibliografi)
    • Hågkomst ; Vandringen / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Kris. – 1990: 39/40, s. 104-108
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Patmos ; Mnemosyne ; Den ende ; Tysk sång / översättning Erik Blomberg
      • Originalspråk Tyska
      • Titel på källspråksutgåva Patmos ; Mnemosyne ; Der Einzige ; Gesang des Deutschen
      • Ingår i Kris. – 1990: 39/40, s. 96-103, 111
      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt