Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Trenne möten : ett jagt- och reseminne / öfversättning från franskan Carl J. Backman – Stockholm : Haeggström, 1867. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... ; 1867: 3-4)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Löjtnant Yergunows äfventyr / öfversättning Carl J. Backman
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Ingår i Ny illustrerad tidning. – 4(1868), s. 147-150, 154-157, 163-164, 171-172
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Faust : berättelse i nio bref / öfversättning Carl J. Backman
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1855
      • Ingår i Ny illustrerad tidning. – 4(1868), s. 219-223, 227-230, 246-247, 252-255
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Värdshuset vid stora landsvägen : novell / öfversättning från franskan af Carl J. Backman – Stockholm : Haeggström, 1868. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... ; 1868: 45-47)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1852
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Mumu : novell / öfversättning från franskan Carl J. Backman – Stockholm : Haeggström, 1868. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... ; 1868: 47-48)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1852
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Den första kärleken : novell / öfversättning från franskan Carl J. Backman – Stockholm : Haeggström, 1868. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... ; 1868: 42-45)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Assja : en liten kärlekshistoria / öfversättning Sigfrid Nyberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1858
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 14/12 - 31/12 1869
        • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
    • Jakob Passinkov : novell / öfversättning från franskan Carl J. Backman – Stockholm : Haeggström, 1869. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... ; 1869: 19-20)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1855
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Rök : roman / öfversatt från franskan af C. J. Backman – Stockholm : Askerberg, 1869
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867
      • Även i: Stockholms Dagblad 4/1 - 8/2 1869

      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • En sällsam historia / öfversättning från franskan Carl J. Backman – Stockholm : Haeggström, 1870. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... ; 1870: 16-20)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1870
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
    • Susanna Ivanovna / från ryskan öfversatt af -K- (Herman N. Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1872. – (Turgenjefs noveller ; 1)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1868
      • Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 1885
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Hunden / från franskan af M. A. Goldschmidt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1870
      • Ingår i Stockholms Dagblad. – 15/10 - 16/10 1875
        • översättare Magnus Alexander Goldschmidt (bibliografi)
    • "Faust" : berättelse i nio bref / öfversättning af M.B. (Mauritz Boheman) – Varberg : Kindvall, 1875
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1855
      • Även i: Norra Hallands Tidning 19/3 - 17/4 1875

      • Titeln i Libris
        • översättare Mauritz Boheman (bibliografi)
    • Uret : en gammal mans berättelse / öfversättning af M. A. Goldschmidt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1876
      • Ingår i Stockholms Dagblad. – 9/2 - 18/2 1876
        • översättare Magnus Alexander Goldschmidt (bibliografi)
    • Vårböljor : berättelse / öfversättning af Victor E. Öman – Köping : M. Barkéns bokhandel, 1876
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1872
      • Titeln i Libris
        • översättare Victor Emanuel Öman (bibliografi)
    • Trenne möten / öfversättning Herman N. Almkvist – Stockholm : Seligmann, 1877. – (Novell- och romanbibliotek ; 11)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Colomba (Prosper Mérimée). – s. 185-216
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Senilia : dikter på prosa / öfversättning från ryskan af Alfred Jensen – Stockholm : Beijer, 1883
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1882
      • Innehåll

        Byn (Derevnja) ; Ett samtal (Razgovor) ; Gumman (Starucha) ; Hunden (Sobaka) ; Antagonisten (Sopernik) ; Tiggaren (Niščij) ; ”Du hör åsnans dom ...” ("Uslyšiš' sud glupca ...") ; Den förnöjde (Dovol'nyj čelovek) ; Lefnadsregel (Žitejskoe pravilo) ; Världens undergång (Konec sveta) ; Mascha (Maša) ; Dumhufvudet (Durak) ; En saga från Österlandet (Vostočnaja legenda) ; De båda fyrradiga verserna (Dva četverostišija) ; Sparfven (Vorobej) ; Dödskallarna (Čerepa) ; Den grofva och den fina handen (Černorabočij i beloručka) ; Rosen (Roza) ; Till Y.P.V.'s minne (Pamjati Ju.P. Vrevskoj) ; Sista återseendet (Poslednee svidanie) : Besöket (Poseščenie) ; Necessitas-Vis-Libertas (Necessitas, Vis, Libertas) ; Allmosan (Milostynja) ; Insekten (Nasekomoe) ; Kålsoppan (Šči) ; Lycksalighetens ö (Lazurnoe carstvo) : Två magnater (Dva bogača) ; Gubben (Starik) ; Korrespondenten (Korrespondent) ; Två bröder (Dva brata) ; Egoisten (Ėgoist) ; Ett gästabud hos Gud (Pir u Verchovnogo Suščestva) ; Sfinxen (Sfinks) ; Nymferna (Nimfy) ; Vän och fiende (Vrag i drug) ; Kristus (Christos) ; Stenen (Kamen') ; Dufvorna (Golubi) ; I morgon! i morgon! (Zavtra! Zavtra!) ; Naturen (Priroda) ; ”Häng honom!” (Povesit' ego!) ; Hvad skall jag tänka? (Čto ja budu dumat'?) ; ”Hur skönt, hur ljuft det var, när rosen glödde” ... ("Kak choroši, kak sveži byly rozy) ; En resa på hafvet (Morskoe plavanie) ; N.N. (N.N.) ; Stanna! (Stoj!) ; Munken (Monach) ; Vi skola ännu strida! (My ešče povojuem!) ; Bönen (Molitva) ; Ryska språket (Russkij jazyk)

        Bönen även i: Aftonbladet 25/8 1883   -   Dumhufvudet även i: Arbetarbladet 22/8 1903   -   Hunden även i:  Böckernas hundar, Stockholm : Rabén & Sjögren, 1990, s. 119

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Rudin : novell / öfversatt från ryskan af -k- (Herman N. Almkvist) – Stockholm : P. A. Norstedt & S:r, 1883. – (Turgenjefs noveller ; 2)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1855
      • Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 1886
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Elena / från ryskan öfversatt af - K - (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1884. – (Turgenjefs noveller ; 3)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 1887, 1920
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Landtlif : berättelse / från ryskan öfversatt af - K - (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1885. – (Turgenjevs noveller ; 4)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Lantliv
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1856
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Pjetuschkof ; Vårströmmar / från ryskan öfversatta af - K - (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1886. – (Turgenjefs noveller ; 6)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1848, 1872
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Adelsfolk : novell / från ryskan öfversatt af - K - (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1886. – (Turgenjefs noveller ; 7)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1858
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Andrej Kolosof ; Steppens Kung Lear / från ryskan öfversatta af - K - (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1886. – (Turgenjefs noveller ; 5)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1844, 1870
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • En vagabond / öfversättning Herman N. Almkvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Svensk kalender. – 7(1887), s. 140-174
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Rök : novell / från ryskan öfversatt af - K - (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1887. – (Turgenjefs noveller ; 9)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867
      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Två vänner ; Juden ; Min första kärlek / från ryskan öfversatta af - K - (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1887. – (Turgenjevs noveller ; 8)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Dva prijatelja (1854) ; Žid (1846) ; Pervaja ljubovʹ (1860)

      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Ett ändadt lefnadslopp / öfversättning A. J-n. (Alfred Jensen)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 28/4 - 5/5 1888
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Pegasus : en hundstudie / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 8/2 1888
      • Ett utdrag även i: Böckernas hundar : berättelser ur världslitteraturen..., Stockholm : Rabén & Sjögren, 1990, s. 113-119

        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Punin och Baburin ; Brigadgeneralen ; En slagskämpe ; Pasinkof / från ryskan öfversatta af - K- (Herman Almkvist) – Stockholm : Norstedt, 1888. – (Turgenjefs noveller ; 10)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Punin i Baburin (1874) ; Brigadir (1866); Breter (1847) ; Jakov Pasynkov (1855)

      • Titeln i Libris
        • översättare Herman Napoleon Almkvist (bibliografi)
    • Arfskiftet : lustspel i 1 akt / öfversatt från en tysk bearbetning, jemte begagnandet af en dansk text af Ernst Lundquist
      • Kungliga Dramatiska Teatern 9/4 1891
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Arvskiftet
      • Titel på källspråksutgåva Die Erbtheilung
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1849
      • Utgivningsår för källspråksutgåva 1880
      • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 94  

        • översättare Ernst Lundquist (bibliografi)
    • Hvad fader Alexei berättade / öfversättning af E. Weer (Ellen Wester)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Vad fader Alexei berättade
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1877
      • Ingår i Göteborgsposten. – 28/7 - 4/8 1906
        • översättare Ellen Wester (bibliografi)
    • Lisa : ur: Ett adelsbo / bearbetat för svenska hem af R. L-st (Rafael Lindqvist) – Helsingfors : Helios, 1908
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Barnporträtt ur den ryska litteraturen. – s. 3-21
      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Min första kärlek / öfversättning af Göte Bjurman – Stockholm : Holmquist, 1910. – (Illustreradt 50-öres bibliotek ; 16)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Titeln i Libris
        • översättare Göte Bjurman (bibliografi)
    • Rudin (slutet) / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk litteratur. – s. 149-155
      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Skog och stäpp : slutskissen i En jägares dagbok / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk litteratur. – s. 146-149
      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Min första kärlek / översättning från ryskan av J. Granlund – Stockholm : Nordiska förlaget, 1917. – (Världsberömda böcker ; 8)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Granlund (bibliografi)
    • En prosadikt : ett samtal / översättning Ebbe Linde
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Polstjärnan. – 27(1922): 18, s. 1
        • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
    • Rudin / översättning från ryskan av Hjalmar Dahl – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1922
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1856
      • Nya upplagor Helsingfors : Schildt, 1922 ; Stockholm : Ruin, 2006
      • Titeln i Libris
        • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
    • Fäder och söner / översättning från ryskan av Hjalmar Dahl – Stockholm : Svenska Andelsförlaget, 1922
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1862
      • Nya upplagor Helsingfors : Schildt, 1922 ; Stockholm : Natur och kultur, 1958, 1968 ; Hälsingborg : Bokfrämjandet, 1969 ; Stockholm : Trevi, 1977 ; Höganäs : Bra böcker, 1977 ; Höganäs : Bokorama, 1984 ; Uddevalla : Niloe, 1984 ; Stockholm : Modernista, 2017
      • Även i Modern världslitteratur ; 30, Stockholm, Natur och kultur, 1945, Helsingfors : Söderström, 1945, s. 1-250

      • Titeln i Libris
        • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
    • Elena / översättning från ryskan av Hjalmar Dahl – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1922
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Nya upplagor Helsingfors : Schildt, 1922
      • Titeln i Libris
        • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
    • Rök / översättning från ryskan av Hjalmar Dahl – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1923
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867
      • Nya upplagor Helsingfors : Schildt, 1923
      • Ett avsnitt "Kring ryska trädet" även i: Brunnsliv, Stockholm : En bok för alla, 1999, s. 109-112

      • Titeln i Libris
        • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
    • Vårflöden / översättning från ryskan av Alfred Jensen – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1923
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1872
      • Nya upplagor Helsingfors : H. Schildt, 1923
      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • På resa / översatt från originalspråket av Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1934
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:2, 1934. – s. 332
      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Hamlet i Sjtsjigrov / översättnng Ellen Rydelius
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i All världens berättare. – 1946: 9, . 77-95
      • Även i: All världens berättare : en episk bukett (ny samling), Stockholm : Bonnier, 1948, s. 342-368

        • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
    • En jägares dagbok / översättning från ryskan av Ellen Rydelius – Stockholm : Forum, 1947. – (Forumbiblioteket ; 26)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Forum, 1971
      • Innehåll

        Chor och Kalinytj (Chor' i Kalinyč) ; Jermolaj och mjölnarhustrun (Ermolaj i mel'ničicha) ; Hallonkällan (Malinovaja voda) ; Provinsialläkaren (Uezdnyj lekar') ; Min granne Radilov (Moj sosed Radilov) ; Hemmansägare Ovsianikov (Odnovorec Ovsjanikov) ; Lgov (L'gov) ; Bjezjinängen (Bežin lug) ; Kasian från Krasivaja-Metj (Kas'jan s Krasivoj Meči) ; Förvaltaren (Burmistr) ; Kontoret (Kontora) ; Birjuk (Birjuk) ; Två godsägare (Dva pomeščika) ; Lebedjan (Lebedjan) ; Tatjana Borisovna och hennes brorson (Tat'jana Borisovnai ee plemjannik) ; Döden (Smert') ; Sångarna (Pevcy) ; Peter Petrovitj Karatajev (Petr Petrovič Karataev) ; Kärleksmötet (Svidanie) ; Hamlet i Sjtsjigrov (Gamlet Ščigrovskogo uezda) ; Tjertopchanov och Nedopjuskin (Čertopchanov i Nedopjuskin) ; Tjertopchanovs slutliga öden (Konec Čertopchanova) ; Helgonet (Živye mošči) ; Det dunkar (Stučit) ; Epilog (Ėpilog) ; Skog och stäpp (Les i step')

        Lgov även i: Alla tiders jakthistorier, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1961, s. 231-243  -  Skog och stäpp även i: Alla tiders jakthistorier, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1961, s. 244-251 -  Bjezjin-ängen även i: Ryska noveller, Stockholm : Svenska bokförlaget, 1961, 1965, s. 56-82  -  Provinsialläkaren även i: All världens kärlek. Stockholm : Bonnier, 1951, s. 367-376  -  Idun, 66(1953): 37, s. 24-26  -  Kärlekshistorier, Stockholm : Natur och Kultur, 1994, s. 280-290  -  Sångarna även i: Ryska berättare, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 113-130  -  Rysk berättarkonst, Stockholm : Aldus/Bonnier, 1967, s. 87-104

      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
        • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
    • Min första kärlek / översättning Asta Wickman – Stockholm : Tiden, 1948. – (Ryska klassiker ; 10)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1954, 1962, 1974, 1991 ; Stockholm : Norstedt, 2015
      • Även i: Odödliga berättelser ur Tidens klassiker, Stockholm : Tiden, 1986, s. 203-299

      • Titeln i Libris
        • översättare Asta Wickman (bibliografi)
    • Ryska klassiker ; 10 : Min första kärlek / översättning Asta Wickman – Stockholm : Tiden, 1948
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1954, 1962, 1974, 1991
      • Titeln i Libris
        • referens till Tidens ryska klassiker (bibliografi)
    • Ryska klassiker ; 30 : Herrgårdsnoveller : Tre porträtt ; Mumu ; Brigadören / översättning av Carl Gustav Martinsson – Stockholm : Tiden, 1954
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1974
      • Titeln i Libris
        • referens till Tidens ryska klassiker (bibliografi)
    • Fäder och söner / till svenska av Hjalmar Dahl – Stockholm : Natur och kultur, 1958. – (Levande litteratur)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1862
      • Nya upplagor Stockholm : Natur och kultur, 1968
      • Översatt första gången 1922 av Hjalmar Dahl

      • Titeln i Libris
        • referens till Levande litteratur (bibliografi)
    • Prosadikter / översättning Asta Wickman
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 30/5 1965
      • Innehåll

        Byn (Derevnja) ; Rosen (Roza)

        • översättare Asta Wickman (bibliografi)
    • Masja ; Hur vackra, hur friska rosorna var... ; Dumhuvudet / översättning Asta Wickman
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 11/12 1966
        • översättare Asta Wickman (bibliografi)
    • Senilia : prosapoem / översättning från ryska samt inledning och kommentar av Sven Vallmark – Stockholm : Forum, 1972. – (Forum pocket)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1882
      • Innehåll

        Till läsaren (K čitatelju) ; På landet (Derevnja) Gumman (Starucha) ; Ett möte (Vstreča) ; Tiggaren (Niščij) ; Min antagonist (Sopernik) ; Jag tycker synd om ... (Mne žal' ...) ; Ett samtal (Razgovor) ; Hunden (Sobaka) ; Vän och fiende (Vrag i drug) ; ”Du hör den dummes dom ...” ("Uslyšiš' sud glupca ...") ; En belåten man (Dovol'nyj čelovek) ; Förbannelsen (Prokljatie) ; Tvillingarna (Bliznecy) ; Koltrasten I (Drozd I) ; Koltrasten II (Drozd II) ; Utan näste (Bez gnezda) ; Bägaren (Kubok) Vems fel? (Č'ja vina?) ; Dumbommen (Durak) ; Arbetaren och den fine herrn (Černorabočij i beloručka) ; Gästabudet hos Gud Fader (Pir u Verchovnogo Suščestva) ; Dödskallarna (Čerepa) ; En österländsk legend (Vostočnaja legenda) ; Världens undergång (Konec sveta) ; Två dikter (Dva četverostišija) ; Rosen (Roza) ; Masja (Maša) ; Necessitas, Vis, libertas (Necessitas, Vis, Libertas) ; Sparven (Vorobej) ; Sista mötet (Poslednee svidanie) ; En levnadsregel (Žitejskoe pravilo) ; Besöket (Poseščenie) ; Tröskeln (Porog) ; Insekten (Nasekomoe) ; En orm (Gad) ; Kålsoppan (Šči) ; Författaren och kritikern (Pisatel' i kritik) ; Med vem bör man disputera? (S kem sporit') ; Tidningsmurveln (Korrespondent) ; Gubben (Starik= ; Å, du min ungdom, min friska ungdomstid! ("O moja molodost'! O moja svežest'!") ; Till*** (K***) ; Två rika män (Dva bogača) ; De två bröderna (Dva brata) ; Till J.P. Vrevskajas minne (Pamjati Ju.I. Vrevskoj) ; Jag vandrade bland höga berg (Ja šel sredi vysokich gor ... ) ; När jag ej mer finns till (Kogda menja ne budet) ; Kristus (Christos) ; Timglaset (Pesočnye časy) ; Nymferna (Nimfy) ; En egoist (Ėgoist) ; Sfinxen (Sfinks) ; Allmosan (Milostynja) ; Stenen (Kamen') ; Duvorna (Golubi) ; I morgon! I morgon! (Zavtra! Zavtra!) ; Jag steg upp en natt (Ja vstal noč'ju) ; Ett azurskimrande rike (Lazurnoe carstvo) ; Naturen (Priroda) ; Häng honom! (Povesit' ego!) ; ”Hur ljuvliga, hur friska dessa rosor ...” ("Kak choroši, kak sveži byly rozy ...") ; Vad kommer jag att tänka på? (Čto ja budu dumat'?) ; När jag är ensam (Kogda ja odin) ; N.N. (N.N.) ; En sjöresa (Morskoe plavanie) ; Munken (Monach) ; Stanna! (Stoj!) ; Vi ska fortsätta striden! (My ešče povojuem!) ; Vägen till kärlek (Put' k ljubvi)

        Utan näste även i: Flykten valde oss, Stockholm : En bok för alla, 1999, s. 170-171   -   På landet ; Gumman ; En sjöresa även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1172-1173

      • Titeln i Libris
        • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
        • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
    • Prosapoem / översättning Sven Vallmark – Höganäs : Bokorama, 1983
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Mästarna : en presentation av författarna i Mästarbiblioteket. – s. 85-103
      • Innehåll

        Två rika män (Dva bogača) ; Bägaren (Kubok) ; Vägen till kärlek (Put' k ljubvi) ; En levnadsregel (Žitejskoe pravilo)

      • Titeln i Libris
        • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
    • Tidens klassiker : Min första kärlek / översättning av Asta Wickman. – Stockholm : Tiden, 1991. – (Tidens klassiker)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
      • Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 2015
      • Titeln i Libris
        • referens till Tidens klassiker (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt