Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Svensk bibelöversättning

Bibelns ord har tolkats och utlagts under två årtusenden över hela den bebodda jorden, på otaliga sätt och på tusentals språk. Dess rika textvärld rymmer originalmönstret för en ständigt pågående bearbetning av centrala mänskliga motiv i den västerländska kulturen. Bibeln på svenska är därmed, i högre grad än någon annan enskild text eller textsamling, ett nationalspråkligt nedslag i en tradition av global omfattning. Från högmedeltid till idag har Bibelns böcker skrivits på svenska, och alltid skrivits på nytt igen.

Ingrid Emond, 1925–2012

Ingrid Emonds huvudnummer som översättare var de tecknade, franskspråkiga serier som blev populära i Sverige på 1970-talet och som väsentligt höjde den grafiska berättelsens status. Hit hörde bland annat berättelserna om Asterix och Johan och Pelevin.

Panacheserien

Bonniers förlags Panacheserie har från början varit ägnad litterärt nydanande verk i översättning. Dess emblem – den grekisk antika hjälmen med plymen – symboliserar det stridbara, stolt självmedvetna avantgardet.