Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Japansk litteratur på svenska

Många utomeuropeiska litteraturer har nått Sverige via förmedlande instanser som själva satt sin prägel på urval och texter. I denna artikel ges ett exempel i en genomgång av svenska översättningar av japansk litteratur.

Edvard Lidforss, 1833–1910

Lingvisten Edvard Lidforss översatte inte många verk, men han valde de främsta: Cervantes Don Quijote och Dantes Den gudomliga komedin. Därtill var han en sträng bedömare av alla som översatte och läste ”af blott sinnlig lystenhet”.

Panacheserien

Bonniers förlags Panacheserie har från början varit ägnad litterärt nydanande verk i översättning. Dess emblem – den grekisk antika hjälmen med plymen – symboliserar det stridbara, stolt självmedvetna avantgardet.