Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Über allen Gipfeln

Johann Wolfgang von Goethes ”Über allen Gipfeln” (1780) är antagligen den utländska dikt som flitigast översatts till svenska. Det finns drygt 2000 svenska tolkningar av Goethes berömda aftondikt, den första från 1857, den senaste från 2011.

Sigfridus Aronus Forsius, 1560–1624

Inom svensk lärdomshistoria är Sigfridus Aronus Forsius ihågkommen som sin samtids mest framstående naturforskare, astronom och stjärntydare. Som översättare intresserade han sig främst för lyriska genrer och åstadkom bland annat flera livskraftiga psalmöversättnignar. Han var också först med att försöka <span style="display: inline !important; float: none; background-color: transparent; color: #333333; cursor: text; font-family: 'Roboto',sans-serif; font-size: 14px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.2px; line-height: 16.8p

Översättningar i B. Wahlströms ungdomsböcker

B. Wahlströms ungdomsböcker var sannolikt den mest spridda skriftserien i hela den svenska litteraturhistorien. Av dess tusentals titlar var en stor andel översättningar, och den översättningspraktik förlaget etablerade inom serien kom att få stor betydelse också för den svenska ungdomsbokens utveckling.