Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.
Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.
Paret Lisbeth och Louis Renner översatte vid 1900-talets mitt ett hundratal romaner, mestadels engelskspråkiga underhållningsverk. Kända blev deras översättningar av C.S. Foresters romaner om Hornblower. Efter makens död fortsatte Lisbeth Renner att översatta och lade då till ungefär lika många titlar till sin långa verkförteckning.
Hildegard Wieselgren kom från en släkt med välkända företrädare i litteraturens högra sfärer. Under en växande försörjningsbörda kom hon själv att ägna sig åt underhållningslitteratur, nämligen som översättare av ett stort antal spänningsromaner och lättsamma berättelser, huvudsakligen av engelskspråkiga författare.
Vadstena kloster har beskrivits som den svenska medeltidens viktigaste skriftproducerande miljö. Birgittinerna i Vadstena, liksom i finländska Nådendal, stod för en betydande översättningshistorisk insats genom att etablera en mer originaltillvänd översättningstradition.