Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Über allen Gipfeln

Johann Wolfgang von Goethes ”Über allen Gipfeln” (1780) är antagligen den utländska dikt som flitigast översatts till svenska. Det finns drygt 2000 svenska tolkningar av Goethes berömda aftondikt, den första från 1857, den senaste från 2011.

Lorenz von Numers, 1913–1994

Lorenz von Numers föddes i Åbo och dog som fransk slottsherre. Under sitt liv hann han inte bara med en riklig egen produktion av poesi och prosa, utan översatte också bland annat klassiker som Montaigne och Froissart.

Svensk bibelöversättning

Bibelns ord har tolkats och utlagts under två årtusenden över hela den bebodda jorden, på otaliga sätt och på tusentals språk. Dess rika textvärld rymmer originalmönstret för en ständigt pågående bearbetning av centrala mänskliga motiv i den västerländska kulturen. Bibeln på svenska är därmed, i högre grad än någon annan enskild text eller textsamling, ett nationalspråkligt nedslag i en tradition av global omfattning. Från högmedeltid till idag har Bibelns böcker skrivits på svenska, och alltid skrivits på nytt igen.