Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Lisbeth och Louis Renner

Paret Lisbeth och Louis Renner översatte vid 1900-talets mitt ett hundratal romaner, mestadels engelskspråkiga underhållningsverk. Kända blev deras översättningar av C.S. Foresters romaner om Hornblower. Efter makens död fortsatte Lisbeth Renner att översatta och lade då till ungefär lika många titlar till sin långa verkförteckning.

Algot Ruhe, 1867–1944

Kulturförmedlaren Algot Ruhe spelade en viktig roll i början av 1900-talet som länk mellan Sverige och det kontinentala Europa. Han introducerade bland andra filosofen Henri Bergson med en rad översättningar.

Pseudoöversättning

En pseudoöversättning är en originaltext som presenteras som en översättning. I Sverige har greppet framför allt använts då svenska författare velat härma populära engelskspråkiga genrer i Vilda västernmiljö.