Bibliografi – Erik Lindegren
Språkurval och sortering
-
Översättningar i bokform
- Än hyllar döden livet : dikter / tolkade av Erik Lindegren – Stockholm : Bonnier, 1964
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
I. Valda dikter: Kommer det någon fjärran ifrån ; Då du under din fot ; Jord, åldringsplanet ; En svart Johanaan ; Då skrev Sohars Skrivare ; Med vildhonung närde du efterlevande ; Lösta ur sin sömn ; Svanen ; Den som just här dör me; Under flykten hur mycket att undfå ; Danserska lik en brud ; Så stiger berget II. Diktsamlingen "Noch feiert der Tod das Leben": Den förstenade ängeln ; Framför mitt fönster ; Undret i möten ; Bakom dörren ; Denna snöblomma stödd på den stav ; En skapelseminut i Baalschems öga ; Helt stilla i kretsloppet ; På landtungans yttersta udde ; Ingen bland åskådarna ; I Andarnas infrusna tidsålder ; Än hyllar döden livet ; Ordlös leker hon med en akvamarin ; Annorlunda ådrorna lagda ; Att promenera i parken ; Men under lövvalvet ; Och de utstöttas kroppar ; Förpuppandets tid ; De båda gamla ; Vem ropar? Den egna stämman ; Hon dansar - men med en tyngande tyngd ; I deras sovande kroppar ; Urkunden uppslagen framför mig ; Och undergörande är luftens ande ; Så många sädeskorn med ljusrötter ; Redan vill det yttersta utvandra ; Men solrosen ; Där runt hörnet ; Ögonen slutna ; Bakåt genom alla nittio åren ; En negress spejar - nattligt ljus ; Hängande vid förtvivlans snår ; Vad gör ni mig ; Gravskrift ; Överallt Jerusalem ; Jag känner ej den rymd ; Lidandets krökta linje ; Natten var en kista av svart eld ; Denna länk av gåtor ; Så ensam är människan
Men solrosen även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 69 - Hela diksamlingen även i: Nellys Sachs: Dikter, Stockholm : Bokförlaget Faethon, 2020, s. 391-433
- Duinoelegierna / tolkning av Erik Lindegren – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Svalans lyrikklubb ; 18)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1923
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1998
Bidrag
- Duinoelegierna / översättning Erik Lindegren och Artur Lundkvist
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1923
- Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1941: hösten, s. 38-67
- Ur Malte Laurids Brigges uppteckningar / svensk tolkning av Erik Lindegren
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1910
- Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1944) Våren, s. 97-110
- Ett möte : novell / till svenska av Erik Lindegren
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1907
- Ingår i Vi. – 32 (1945): 42, s. 6, 30
- Undersökning nr 3 / översättning Erik Lindegren
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1929
- Ingår i Utsikt. – 3 (1950): 10, s. 29-32
- Hemligheter / svensk tolkning av Erik Lindegren
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Folket i bild. – 19 (1952): 37, s. 16
- Två dikter ur Marie liv / svensk tolkning Erik Lindegren
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913
- Ingår i Vi. – 42 (1955): 5, s. 8
- Innehåll
Pietà ; Marie tröst genom den återuppståndne
- Variationer I-II / tolkning av Erik Lindegren
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1946
- Ingår i Konstrevy. – 36 (1960): 5/6, s. 169
- Sfinxriddaren ; Händerna ; Bortom glädjen och sorgen : tre dikter / översättning Erik Lindegren
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Östersunds-Posten. – 16/4 1960
- Nio dikter / översättning Erik Lindegren
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 33(1964), s. 253-259
- Innehåll
Kommer det någon (Kommt einer) ; Jord, åldringsplanet (Erde Planetengreis) ; En svart Jochanaan (Ein schwarzer Johanaan) ; Då du (Da du) ; Den förstenade ängeln (Der versteinerte Engel) ; Lösta (Erlöste) ; I andarnas infrusna tidsålder (Im eingefrorenen Zeitalter) ; Hur ensam människan (So einsam ist der Mench) ; Svanen (Der Schwan)
- Dikter / översättning Erik Lindegren – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nelly Sachs: Dikter 1967. – s. 31-74
- Innehåll
Kommer det någon, s. 31-32 ; Då du (Da du unter dem Fuß dir), s. 93 ; Jord, åldringsplanet (Erde Planetengreis), s. 34 ; En svart Jochanaan (Ein schwarzer Johanaan), s. 35 ; Då skrev Sohars skrivare (Da schrieb der Schreiber des Sohar), s. 36 ; Med vildhonung närde (Mit Wildhonig die Hinterbliebenen), s. 37-38 ; Lösta ur sin sömn (Erlöste aus Schlaf), s. 39 ; Svanen (Der Schwan), s. 40 ; Den som sist här dör (Wer zuletzt hier stirbt), s. 41 ; Under flykten (ln der Flucht welch großer Empfang), s. 42 ; Danserska (Tänzerin bräutlich), s. 43-44 ; Så stiger berget, s. 45, Den förstenade ängeln (Der versteinerte Engel), s. 46 ; Framför mitt fönster (Vor meinem Fenster), s. 47 ; Undret i möten (Wunder der Begegnungen), s. 48 ; Denna snörblomma (Diese Schneeblume gestützt am Stab), s. 49 ; En skapelseminut i Baalschems öga (Eine Schöpfungsminute im Auge des Baalschem), s. 50-52 ; Helt stilla i kretsloppet (Sehr leise im Kreislauf), s. 53 ; Ingen bland åskådarna (Niemand unter den Zuschauenden ), s. 54 ; I Andernas infrusna tidsålder (Im eingefrorenen Zeitalter der Anden), s. 55-56 ; Än hyllar döden livet (Noch feiert der Tod das Leben), s. 57 ; Ordlös leker hon (Wortlos spielt sie mit einem Aquamarin), s. 58 ; Annorlunda ådrorna lagda (Anders gelegt die Adern), s. 59 ; Bruten, s. 60, Att promenera i parken (Im Park Spazierengehen), s. 61 ; Men under lövvalvet (Aber unter dem Blätterdach) , s. 62 ; Och de utstöttas kroppar (Und die blindgewordenen Leiber), s. 63 ; De båda gamla (Die beiden Alten), s. 64 ; Vem ropar? (Wer ruft? die eigene Stimme), s. 65 ; Urkunden uppslagen (Die Urkunde vor mir aufgeschlagen), s. 66 ; Och undergörande är (Und wundertätig ist der Geist der Luft), s. 67 ; Redan vill det yttersta (Schon will äußerstes auswandern), s. 68 ; Ögonen slutna (Szene aus dem Spiel ”Nachtwache”), s. 69 ; En negress spejar - (Eine Negerin lugt — Nachtgeleucht —), s. 70 ; Vad gör ni mig (Was tut ihr mir), s. 71; Lidandets krökta linje (Die gekrümmte Linie des Leidens), s. 72 ; Denna länk (Diese Kette von Rätseln), s. 73 ; Så ensam (So einsam ist der Mensch), s. 74
Kommer det någon ; Jord, åldringsplanet ; Då skrev Sohars skrivare även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 88-90
- Femte elegin : tillägnad fru Hertha Koenig / översättning Erik Lindegren – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922
- Ingår i Dikter. – s. 113-121
Opublicerade pjäsmanus
- Det kalla ljuset / översättning Erik Lindegren
- Intima Teatern (Stockholm) 19/4 1956
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1955