Bibliografi – Erik Mesterton
Språkurval och sortering
-
Översättningar i bokform
- I stridsvagnens spår : dikter 1956-1965 / tolkade av Erik Lindegren och Erik Mesterton – Stockholm : Bonnier, 1965
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1956-1965
- Innehåll
Huset (Dom) ; Farväl till september (Pożegnanie września) ; Ur minnet (Trzy wiersze z pamięci) ; Inskrift (Napis) ; Mamma (Mama) ; Panteistens versikel (Wersety panteisty) ; Parabel om kung Midas (Przypowieśćo krolu Midasie) ; Nike då hon tvekar (Nike która sięwaha) ; Nefertiti (Nefertiti) ; Törnen och rosor (Ciernie i róże) ; Biologimagistern (Pan od przyrody) ; Den sjunde ängeln (Siódmy anioł) ; Fem av dem (Pięciu) ; Sången om trumman (Pieśńo bębnie) ; Parabel om de ryska emigranterna (Przypowieśćo emigrantach rosyjskich) ; Träfågeln (Ptak z drzewa) ; Vår skräck (Nasz strach) ; Prokonsulns återkomst (Powrót prokonsula) ; Hunden först (Naprzód pies) ; Studium av objektet (Studium przedmiotu) ; Stenen (Kamyk) ; Tamarisken (Tamaryszek) ; Uppenbarelse (Objawienie) ; Föremålen (Przedmioty) ; Snäckan (Muszla) ; Hemland (Kraj) ; Brunnen (Studnia) ; Episod i biblioteket (Epizod w bibliotece) ; Getingen (Osa) ; Förryckt fröken (Wariatka) ; Den lilla staden (Miasteczko) ; Vargen och lammet (Wilk i owieczka) ; Kaféet (Kawiarnia) ; Hönan (Kura) ; En klassiker (Klasyk) ; Hermes, hunden och stjärnan (Hermes, pies i gwiazda) ; Sömmerskan (Szwaczka) ; Botanisk trädgård (Ogród botaniczny) ; Soldaten (Żołnierz) ; Elefanten (Słoń) ; En krigares liv (Żywot wojownika) ; Ifigenias offrande (Ofiarowanie Ifigenii) ; Spegelhallen (Gabinet śmiechu) ; Ur tårarnas teknologi (Z technologii łez) ; Japansk saga (Bajka japońska) ; Kejsarens dröm (Sen cesarza) ; Kaptenens kikare (Luneta kapitana) ; Rysk saga (Bajka ruska) ; Till Pompejis hjälp (Na pomoc Pompei) ; Furstendömet (Księstwo) ; Slutet på dynastin (Koniec dynastii) ; De sitter i träden (Siedząna drzewach) ; Ur mytologin (Z mitologii) ; En rättvis höst (Jesień sprawiedliwa) ; Spiken i himlen (Gwóźdźw niebie) ; Träklossen (Drewniana kostka) ; Kyrkmusen (Mysz kościelna) ; Tungan (Język) ; Klockan (Zegar) ; Bara inte en ängel (Żeby tylko nie anioł) ; Akta bordet (Ostrożnie ze stołem) ; Stolarna (Krzesła) ; När världen står stilla (Kiedy świat staje) ; Vedhuggaren (Drwal) ; Rapport från paradiset (Sprawozdanie z raju) ; Förhör med en ängel (Przesłuchanie anioła) ; Curatia Dionisia (Curatia Dionisia) ; Själens vardag (Codzienność duszy) ; Kinesisk tapet (Chińska tapeta) ; Armbandsuret (Zegarek na rękę) ; Försök till upplösning av mytologin (Próba rozwiązania mitologii) ; Punkt (Kropka)
Träfågeln även i Konstrevy 41(1965): 1, s. 19 - ur Minnet även i: Vi 52(1965): 5, s. 33 - Ifigenias offrande även i: Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning 3/7 1965 - Rapport från paradiset även i: Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning 24/7 1965 - Inskrift även i: Dagens dikt, Stockholm : Sveriges radio, 1999, s. 159-160 - Vår skräck även i: Dikt och tanke. 4. Malmö : LiberLäromedel, 1984, s. 75 - Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 150-151 - Parabel om de ryska emigranterna även i: Dikter från tusen år, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 2000, s. 140-141
- Rapport från en belägrad stad och andra dikter / tolkning av Agneta Pleijel och Daniel Bronski ; under medverkan av Erik Mesterton – Stockholm : Bonnier, 1985
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
Bidrag
- Tolv dikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i BLM. – 32(1963), s. 454-461
- Innehåll
Huset (Dom) ; Stenen (Kamyk) ; Mamma (Mama) ; Parabel om de ryska emigranterna (Przypowieść o emigrantach rosyjskich) ; Nike då hon tvekar (Nike która się waha) ; Vår skräck (Nasz strach) ; Sången om trumman (Pieśń o bębnie) ; Nefertiti (Nefertiti) ; Törnen och rosor (Ciernie i róże) ; Uppenbarelse (Objawienie) ; Ur diktcykeln: Studium av objektet (Studium przedmiotu) ; Hunden först (Narprzód pies)
- Fem av dem / tolkning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 18/7 1964
- Biologimagistern / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 20/9 1964
- Prokonsulns återkomst / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 11/11 1964
-
Även i: Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 149-150
- Farväl till september ; Parabel om kung Midas / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 11(1964): 4, s. 1-3
- Ur mytologien ; Ur tårarnas teknologi : två prosadikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 12/12 1964
- Panteistens versikel / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Nya Argus. – 57(1964): s. 191
- Poetisk prosa / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ord och bild. – 73(1964), s. 106-108
- Innehåll
Snäckan (Muszla) ; Brunnen (Studnia) ; Den lilla staden (Miasteczko) ; Kaféet (Kawiarnia) ; Till Pompejis hjälp (Na pomoc Pompei) ; Sömmerskan (Szwaczka) ; Spegelhallen (Gabinet śmiechu) ; Kaptenens kikare (Luneta kapitana) ; Rysk saga (Bajka ruska) ; Hönan (Kura) ; Spiken i himlen (Gwóźdź w niebie) ; Klockan (Zegar) ; Stolarna (Krzesła) ; När världen står stilla (Kiedy świat staje)
- Fem prosadikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Paletten. – 25(1964), s. 102
- Innehåll
En målare (Malarz) ; På vägen till Delfi (W drodze do Delft) ; Botanisk trädgård (Ogród botaniczny) ; En rättvis höst (Jesień sprawiedliwa) ; Vedhuggaren (Drwal)
- Det andra rummet : hörspel / översättning Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i BLM. – 33(1964), s. 764-769
- Prosadikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 12/9 1965
- Innehåll
Hemland (Kraj) ; Förryckt fröken (Wariatka) ; Episod i biblioteket (Epizod w bibliotece) ; Getingen (Osa) ; Vargen och lammet (Wilk i owieczka) ; Kyrkmusen (Mysz kościelna)
- Tre dikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Horisont. – 12(1965): 4/5, s. 55
- Innehåll
Oväntat möte (Niespodziane spotkanie) ; Parabel (Przypowieść) ; Glosor (Słówka)
- Tre dikter / tolkning av Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i BLM. – 34 (1965), s. 340–342
- Innehåll
Apan (Małpa, 1962) ; Museum (Muzeum, 1962) ; I Herakleitos flod (W rzece Heraklita. 1962)
Även i: Erik Mesterton: Speglingar : essäer, brev, översättningar. - Gråbo : Anthropos, 1985, 316-319 - Lyrikvännen, 57 (2010): 1, s. 72-76 - Museum även i: Joanna Helander: Om hon från Polen vore här, Stockholm : Almlöf, 1999, s. 33
- Prosadikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Horisont. – 1965: 4-5, s. 51-53
- Innehåll
De sju änglarna (Siedmiu aniołów) ; Helvete (Piekło) ; Harpan (Harfa) ; Järnvägslandskap (Pejzaże kolejowe) ; Bara inte en ängel (Żeby tylko nie anioł) ; Inga komplikationer (Brak węzła) ; Kinesisk tapet (Chińska tapeta) ; Armbandsuret (Zegarek na rękę)
Även i : Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 313-314
- Dikter / tolkning Daniel Bronski och Agneta Pleijel i samarbete med Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ord och Bild. – 92(1983) : 3, s. 47-53
- Innehåll
Tankar om problemet nation (Rozważania o problemie narodu) ; Herr Cogito om dygden (Pan Cogito o cnocie) ; Herr Cogito och fantasin (Pan Cogito i wyobraźnia) ; Herr Cogitos själ (Dusza Pana Cogito) ; Herr Cogito - återkomsten (Pan Cogito - powrót) ; Resenären Herr Cogitos bön (Modlitwa Pana Cogito - podróżnika)
- Prosadikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Hotel Örnsköld. – 1984: 1, s. 52-55
- Innehåll
Bara inte en ängel (Żeby tylko nie anioł) ; Vargen och lammet (Wilk i owieczka) ; Ur mytologin (Z mitologii) ; Rysk saga (Bajka ruska) ; Till Pompejis hjälp (Na pomoc Pompei) ; Kejsarens dröm (Sen cesarza) ; Ur tårarnas teknologi (Z technologii łez) ; Elefanten (Słoń) ; Hemland (Kraj) ; Episod i biblioteket (Epizod w bibliotece)
- Liknelse om de ryska emigranterna / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton – Stockholm : En bok för alla, 1999
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Varianttitel Parabel om de ryska emigranterna
- Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 80-81
-
Parabel om de ryska emigranterna även i: Dikter från tusen år, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 2000, s. 140-141