Bibliografi – Sture Axelson
Språkurval och sortering
-
Översättningar i bokform
- Kejsarbiografier : Tiberius och Nero / originalets text med svensk tolkning jämte inledning och kommentarer av Sture Axelson – Stockholm : Natur och kultur, 1961. – (Levande litteratur)
- Originalspråk Latin
-
Parallelltext på latin och svenska
Bidrag
- Styvmodern / översättning Sture Axelson
- Originalspråk Latin
- Ingår i All världens berättare. – 1945:6, s. 62-67
- Skrattet i Hypata / översättning Sture Axelson
- Originalspråk Latin
- Ingår i All världens berättare. – 1946: 8, s. 68-76
-
Även i: All världens berättare : en episk bukett (ny samling), Stockholm : Bonnier, 1948, s. 185-197
- Min fars andra äktenskap / översättning Sture Axelson
- Originalspråk Latin
- Ingår i All världens berättare. – 1949: 12, s. 937-943
- De främmande sandalerna / översättning Sture Axelson
- Originalspråk Latin
- Ingår i All världens berättare. – 1951: 11, s. 837-839
-
Även i: Arbetaren 39(1960): 52, s. 16
- Elegier ... / översättning Sture Axelson – Stockholm : Natur och kultur, 1962
- Originalspråk Latin
- Ingår i Romersk poesi i original med svensk tolkning. – s. 72-75
- Innehåll
VIII: Å du förhatliga födelsedag (Invisus natalis adest, gui rure molesto) ; X: Ljuvligt att höra förvisst ditt löfte (Gratum, securus multum guod iam tibi de me) ; XI: Känner du ömhet... (Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,)
Parallelltext latin-svenska - Känner du ömhet... även i: Eroticon : en antologi, Stockholm : Bok och bild, 1965, s. 44
- Epigram ... / översättning Sture Axelson – Stockholm : Natur och kultur, 1962
- Originaltitel
- Originalspråk Latin
- Ingår i Romersk poesi i original med svensk tolkning. – s. 139-145, 149
- Innehåll
Företal till första boken (Spero me secutum in libellis meis tale temperatmentum,) I, 47 Läkare nyss, likbärare nu är Diaulus. Vad mera? (Nuper erat medicus, nune est vispillo Diaulus:) ; I. 73 Ingen i staden det fanns som ville röra din hustru (Nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet) ; II, 20 Dikter har Paulus köpt. Nu läser han upp dem som sina (Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus) ; II, 21 Kyssar ger du en del, åt andra räcker du handen (Basia das aliis, aliis das, Postume, dextram.) ; II, 25 (Aldrig du ger det jag ber om, men alltid du lovar mig, Galla. (Das numquam, semper promittis, Galla, roganti.) ; II, 38 Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus?) ; III, 52 Tvåhundratusen hade du gett för din villa, men elden (Empta domus fuerat tibi, Tongiliane, ducentis) ; IV, 32 Att det må synas än, i sin nektars fängelse slutet (Et latet et lucet Phaethontide condita gutta,) ; IV, 41 Varför virar du ull om din hals, när du ska deklamera? (Quid recitaturus circumdas vellera collo?) ; IX, 5 Du vill ha Priscus till man. Jag beundrar din klokhet, o Paula. (Nubere vis Prisco; non miror, Paula: sapisti.)
Parallelltext latin-svenska
- Till Galla : epigram CV / översättning Sture Axelson – Stockholm : Natur och kultur, 1962
- Originaltitel
- Originalspråk Latin
- Ingår i Romersk poesi i original med svensk tolkning. – s. 164-167
- Innehåll
Om honom själv och hustrun (De se et uxore : Epigr. XVIII) ; Skalden till sin hustru (Ad uxorem suam : Epigr. XIX) ; På en lycklig mans grav (In tumulo hominis felicis : Epitaph. her. XXXVI) ; Från en grav på Via Latina (Ex sepulchro latinae viae : Epitaph. her. XXXVIII)
Parallelltext latin-svenska
- Invektivet mot Rufinus ... : första boken / översättning Sture Axelson – Stockholm : Natur och kultur, 1962
- Originaltitel
- Originalspråk Latin
- Ingår i Romersk poesi i original med svensk tolkning. – s. 168-173
- Innehåll
Om en gubbe från en by i trakten av Verona (De sene Veronensi) ; Om ett fyrspann i marmor (De quadriga marmorea) ; Vreden skapar vapen som söker efter dem (Rimanti telum ira facit) ; Om Honorius' sjätte konsulat : ur Företalet (De sexto Consulatu Honorii Augusti : Praefatio)
Parallelltext latin-svenska - Även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 194