Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.
Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.
Nyöversättningen innebär ofta en iögonfallande omstöpning av de utländska verken, upprättar en jämförelsepunkt både till de tidigare versionerna och till originalet och relativiserar i någon mån ”verket” genom att demonstrera dess obeständighet som text på målspråket. Här ges en översikt av fenomenets historia i svensk litteratur.
Genom unika förbindelser i det europeiska musiklivet kom Sigrid Elmblad att fungera som en viktig förmedlare av Richard Wagners musik och tankevärld till Sverige. Hennes översättningar av Wagners libretton användes under årtionden på svenska scener. Hon översatte också en rad betydande samtida författare, däribland Henrik Ibsen, Romain Rolland och Sigrid Undset.
Vadstena kloster har beskrivits som den svenska medeltidens viktigaste skriftproducerande miljö. Birgittinerna i Vadstena, liksom i finländska Nådendal, stod för en betydande översättningshistorisk insats genom att etablera en mer originaltillvänd översättningstradition.