... Vatten och vin (Voda i vino) ; Sången om Oleg den fjärrsynte (Pesn' o veščem Olege) ; Hälsning till Sibirien (Vo glubine sibirskich rud) ; Till Mitskevitsj (On meždu nami žil ...) ; Till Baratynskij (K Baratynskomu) ; Till P.A. Pletnjoff (Ne myslja gordyj svet zabavit' /P.A. Pletnevu/) ; Skall jag väl skåda få ... (Derevnja) ; Ruslan och Ljudmila /brottstycken/ (Ruslan i Ljudmila) ; Poltava /förkortad/ (Poltava) ; Bronsryttaren /brottstycke/ (Mednyj vsadnik) ; Marie bebådelse "Gabrieliaden" /förkortad/ (Gavriiliada) ; Till min gamla sköterska (K njane) ; Epigram: Isaksdômen (Nadpis' k Isaakievskoj cerkvi) ; Skaldens öde (Istorija stichotvorca) ; Vid skalden X:s grav (Ėpigramma na smert' stichotvorca) ; Till poetessan Putsjkova (Začem kričiš' ty, čto ty deva /Na Pučkovu/) ; Till Vorontsoff (Polu-milord, polu-kupec /Na Voroncova/) ; Till den förälskade herr X. (U Klarisy deneg malo) ; Karamsin (Ėpigramma na Karamzina /V ego "Istorii" izjaščnost' .../) ; Till hans högvälborenhet Severin (Žaloba /Vaš ded portnoj …/) ; Till Katsjenovskij (Na Kačenovskogo /Bessmertnoju rukoju …/) ; Vid Petersburgs översvämning (Naprasno achnula Evropa ...) ; Min insektsamling (Sobranie nasekomych) ; Ur Pusjkins f.d. förbjudna epigram: Till furst Dundukoff (V Akademii nauk ...) ; Till Nikolaj I (Nikolaju Pervomu)
Ruslan och Ludmila, Prologen även i: Ny tid (Helsingfors) 4/6 1949 - Hälsning till Sibirien : till dekabristerna även i: En bukett rysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1953, s. 22 - Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 468-469