Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Kaptenens dotter : berättelser / öfversättning från ryskan af O. A. D. Meurman – Stockholm : tryckt hos N. N. Thomson, 1841. – (Kabinetsbibliothek af den nyaste litteraturen ; 6: V)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
      • Titeln i Libris
        • översättare Otto Adolf Meurman (bibliografi)
    • Mozart och Salieri : två scener på vers (fragment efter Alexander Puschkin) / öfversatt af C. W. A. Strandberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
      • Ingår i Stockholms Aftonpost (Morgonposten). – 1850, nr. 258
      • Källa: G. E. Klemming: Sveriges dramatiska litteratur till och med 1875, Stockholm : Norstedt, 1863-1875, s. 338

        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Sånger / öfversatta af V. E. Öman – Örebro : Abr. Bohlin, 1871
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Innehåll

        Vintermorgon (Zimnee utro) ; Vinterafton (Zimnij večer) ; Nordanvinden (Akvilon) ; Klostret vid Kasbek (Monastyr' na Kazbeke) ; Kaukasus (Kavkaz) ; Don (Don) ;Zigenarne (Cygany) ; Till Sibirien (Vo glubine sibirskich rud) ; Den fångne (Uznik) ; Ängeln (Angel) ; Guldet och stålet (Zoloto i bulat) ; Stanser (Stansy: V časy zabav ...) ; Dämonen (Demon) ; Minne (Vospominanie: Kogda dlja smertnogo ..) ; Pånyttfödelse (Vozroždenie) ; En blomma (Cvetok) ; Elegi (O du, som allt från unga dagar ...) ; Till A.P.K. (K*** Ja pomnju čudnoe mgnovenie ...) ; Ärelystnad (Želanie slavy) ; Fragment (Na cholmach Gruzii ležit nočnaja mgla) ; I ett album (Čto v imeni tebe moem ...) ; Elegi: I hemmets dal, der blå står himmelen ... (Pod nebom golubym strany svoej rodnoj ...) ; Besvärjelse (Zaklinanie) ; Sjung ej, o flicka (Ne poj, krasavica, pri mne ...) ; Aning (Predčuvstvie) ; Jag höll dig kär (Ja vas ljubil) ; Petersburg (Gorod pyšnyj, gorod bednyj ...) ; Den sköna vid spegeln (Krasavica pered zerkalom) ; Svar till F. Tumanski (Otvet F.A. Tumanskomu) ; Näktergalen (Solovej i roza) ; En glad fest (Veselyj pir) ; Till N** (S Gomerom dolgo ty besedoval odin) (Gnediču) ; Fragment: Du delar inte hopens nöjen … ; (Poėtu: Poėt! ne doroži ljuboviju narodnoj... ; Ex ungue leonem (Ex ungue leonem)

        Vintermorgon ; Vinterafton ; Besvärjelse även i: Främmande lyror, Stockholm : Norstedt, 1887, s. 547-551   -   Till A.P.K. (Jag minns den underbara timma, några strofer) ; Till Sibirien (början) ; O sjung ej flicka, ljuf och öm (Sjung ej, o flicka) ; O är det sant att nattetid ...  (Zaklinanie) ; Besvärjelse (första versen) även i: Alfred Jensen: Ryska skaldeporträtt, Stockholm : Bonnier, 1898, s. 104, 114, 162-163

      • Titeln i Libris
        • översättare Victor Emanuel Öman (bibliografi)
    • Korparne / översättning Johan Ludvig Runeberg – Stockholm : Beijer, 1878
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Ingår i Johan Ludvig Runeberg: Efterlemnade skrifter. – Bd. 1, 1878, s. 33
      • Dikten översatt 1841

      • Titeln i Libris
        • översättare Johan Ludvig Runeberg (bibliografi)
    • Tårekällan i Bachtschisaraj / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Svensk kalender. – 9(1889), s. 46-64
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Eugen Onegin : rysk sederoman på vers / öfversättning av Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1889
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1825-1832
      • Nya upplagor Ny, omarbetad och tillökt upplaga Stockholm : Bonniers, 1918
      • Eugen Onegin : roman på vers ; (ur första sången) även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 16/8 1889  -  Eugen Onegin ; roman på vers ; (ur sjette sången) även i: Svensk tidskrift (Upsala) 3(1893), s. 521

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Långt bort till Ryssland vägen gick ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1898
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 65, 66-69, 77-78, 81-82
      • Innehåll

        ... Tjerkessisk visa ; Så sångmön i sin ystra dans... ur: Fången i Kavkazien ; (Kavkazskij plennik) ; Med khanen, som med eld och brand ... ur: Tårekällan i Bachtjisaraj ; (Bachčisarajskij fontan) ; Till hafvet /Farväl! farväl! du fria bölja ... utdrag/ ; (K morju)

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Epigram / öfversätttning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 120, 125
      • Innehåll

        I Vetenskapsakademien furst Dunduk ... (Zasedaet knjaz' Dunduk …) ; Jag älskar Rysslands ära ... (Ljublju Rossii čest' …)

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Så sångmön i sin ystra dans ... : ur: Fången i Kavkazien / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Stockholms Dagblad. – 18/5 1899
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Roslavljeff : utdrag ur en rysk dams outgifna memoarer (år 1811) / översättning Rafael Lindqvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Stockholms Dagblad. – 2/8-3/8 1900
      • Även i: Ateneum : internationell, illustrerad tidskrift för literatur, konst och spörsmål af allmänt intresse 3(1900): 3, s. 199-207

        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Profeten / öfversättning Birger Mörner
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Idun. – 14(1901), s. 410
        • översättare Birger Mörner (bibliografi)
    • Tscherkessisk visa ... / öfversatta från originalspråket af Rafael Lindqvist – Helsingfors : Helios, 1904
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ur Rysslands sång. 1, 1904. – s. 173-197
      • Innehåll

        ... Elegi /Jag svartsjuk är …/ (Ėlegiga /Prostiš' li mne revnivye mečty .../) ; Till Baratynskij (K Baratynskomu) ; Tre källor (Tri ključa) ; Talismanen (Talisman) ; Olegs sköld (Olegov ščit) ; Fragment (Na cholmach Gruzii ležit nočnaja mgla ...) ; Till en skald (Poėtu) ; Sonetten (Sonet /Surovyj Dant .../) ; Pagen eller femton år (Paž, ili pjatnadcatyj vek) ; Skönheten (Krasavica) ; Besvärjelse (Zaklinanie) ; Höst (Osen') ; Skilsmässa (Proščanie) ; Ekot /Om vilddjur ryter djupt …/ (Ėcho /Revet li zver' v lesu gluchom …/) ; Till Rysslands belackare (Klevetnikam Rossii) ; Exegi monumentum (Ja pamjatnik sebe vozdvig ...) ; Tatjanas bref till Onjägin (Evgenij Onegin /Pis'mo Tat'jany k Oneginu/)

        Elegi /Jag svartsjuk är …/ även i: Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 64-65  -   Kärleksdikter från hela världen, Stockholm : Bonnier, 1956, s. 64-65  -   Kärleksdikt från hela världen, Stockholm : Bromberg, 2000, s. 178-179

      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Dikter / översättning Sigurd Agrell
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Varia : illustrerad månadsskrift. – 1905, s. 121, 149
      • Innehåll

        Dödsstanser (Brožu li ja vdol' ulic šumnych ...) ;  Stum kärlek (Er älskade min själ ...) (Ja vas ljubil ...)

        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
    • Er älskade min själ ... ; Stanser / översättning Sigurd Agrell – Stockholm : Bonnier, 1905
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Sigurd Agrell: Solitudo. – s. 102-105
      • Stanser även i: Kristianstads Läns Tidning 9/11 1905   -   Göteborgs-Posten 25/11 1905   -   Helsingborgs Dagblad 26/11 1905   -   All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 510-511  -  En bukett rysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1953, s. 20-21

      • Titeln i Libris
        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
    • Må Gud stå er, kamrater bi ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 39, 49, 56
      • Innehåll

        ... Gack hädan, stolte mänskoson ... /fragment/ (Cygany) ; Jag icke smickrar, när min röst ...

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Tjerkessisk visa ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk litteratur. – s. 63-76
      • Innehåll

        ... ur: Fången i Kaukasien (Kavkazskij plennik) ; Poltava /slutet/ (Poltava) ; ur: Eugen Onegin /ur sjätte sången Duellen och Vladimirs död/ (Evgenij Onegin) ; Minnesmärket (Ja pamjatnik sebe vozdvig ...)

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Snöstormen : novell / öfversatt af Erik Norling
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Ingår i Idun. – 1916: 18, s. 282, 1916: 19, s. 302-303
      • Adelsfröken som bondflicka : novell / översatt av Erik Norling
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Idun. – 1919: 32, 33, 34, 35, s. 494-495 (häftena 32-34 är opaginerade)
        • Köra vilse / översättning från ryskan av Ellen Rydelius
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Bonniers veckotidning. – 1924: 28, s. 6-9
            • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
        • Till den sköna, som snusade / översättning Rafael Lindqvist
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Blinkfyren. – 1929: Sommarnummer, 7, s. 6
            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Poltava : brottstycke / översättning Rafael Lindqvist
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Finsk tidskrift. – 109(1930), s. 318-322
            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Till den sköna, som snusade / översatta från originalspråket av Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1934
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:2, 1934. – s. 41-75, 335-336
          • Innehåll

            ... Vatten och vin (Voda i vino) ; Sången om Oleg den fjärrsynte (Pesn' o veščem Olege) ; Hälsning till Sibirien (Vo glubine sibirskich rud) ; Till Mitskevitsj (On meždu nami žil ...) ; Till Baratynskij (K Baratynskomu) ; Till P.A. Pletnjoff (Ne myslja gordyj svet zabavit' /P.A. Pletnevu/) ; Skall jag väl skåda få ... (Derevnja) ; Ruslan och Ljudmila /brottstycken/ (Ruslan i Ljudmila) ; Poltava /förkortad/ (Poltava) ; Bronsryttaren /brottstycke/ (Mednyj vsadnik) ; Marie bebådelse "Gabrieliaden" /förkortad/ (Gavriiliada) ; Till min gamla sköterska (K njane) ; Epigram: Isaksdômen (Nadpis' k Isaakievskoj cerkvi) ; Skaldens öde (Istorija stichotvorca) ; Vid skalden X:s grav (Ėpigramma na smert' stichotvorca) ; Till poetessan Putsjkova (Začem kričiš' ty, čto ty deva /Na Pučkovu/) ; Till Vorontsoff (Polu-milord, polu-kupec /Na Voroncova/) ; Till den förälskade herr X. (U Klarisy deneg malo) ; Karamsin (Ėpigramma na Karamzina /V ego "Istorii" izjaščnost' .../) ; Till hans högvälborenhet Severin (Žaloba /Vaš ded portnoj …/) ; Till Katsjenovskij (Na Kačenovskogo /Bessmertnoju rukoju …/) ; Vid Petersburgs översvämning (Naprasno achnula Evropa ...) ; Min insektsamling (Sobranie nasekomych) ; Ur Pusjkins f.d. förbjudna epigram: Till furst Dundukoff (V Akademii nauk ...) ; Till Nikolaj I (Nikolaju Pervomu)

            Ruslan och Ludmila, Prologen även i: Ny tid (Helsingfors) 4/6 1949   -   Hälsning till Sibirien : till dekabristerna även i: En bukett rysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1953, s. 22  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 468-469

          • Titeln i Libris
            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Sjöjungfrun / översättning Alf Henrikson
          • Borgarskolans hörsal 19/2 1936 ; Konserthuset stora sal 28/11 1936
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1829-1932
            • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
        • Exegi monumentum / översättning Rafael Lindqvist
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Helsingfors-Journalen. – 1937, s. 58
          • Även i: Kontakt (Helsingfors) 1949: 5, s. 5   -   Nyheter från Sovjetunionen 22(1962): 8, s. 16

            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Vinterväg / översättning Carl Elof Svenning
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Kontakt (Helsingfors). – 1948: 11/12, s. 3
            • översättare Carl Elof Svenning (bibliografi)
        • Spader dam / översättning av Manja Benkow – Stockholm : Tiden, 1948. – (Ryska klassiker ; 12)
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1834
          • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1954, 1960, 1974, 1994 ; Stockholm : Norstedt, 2015
          • Ingår i Spader dam och andra noveller. – s. 19-60
          • Även i: Kaptenens dotter ; Spader dam och andra berättelser, Helsingborg : Bokfrämjandet, 1971, (Stora ryska berättare)

          • Titeln i Libris
            • översättare Manja Benkow (bibliografi)
        • Likkistfabrikanten / översättning Greta Hjelm – Stockholm : Bonnier, 1948
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i All världens spökhistorier. – s. 575-583
          • Även i: Nya spöktimmen. Stockholm : Bonniers juniorförlag, 1985, s. 152-161

          • Titeln i Libris
          • Ryska klassiker ; 12 : Spader dam och andra noveller / översättning av Manja Benkow (Spader dam), Eugen von Sabsay och Chrissy Sterzel (Bjelkins berättelser) – Stockholm : Tiden, 1948
            • Originalspråk Ryska
            • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1954, 1960, 1974
            • Innehåll

              Spader dam (Pikovaja dama, 1834) ; Bjelkins berättelser (Povesti Belkina, 1830): Skottet (Vystrel) ; Snöstormen (Metel') ; Postmästaren (Stancionnyj smotritel') ; Herrgårdsfröken som bondflicka (Baryšnja-krest'janka)

            • Titeln i Libris
              • referens till Tidens ryska klassiker (bibliografi)
          • Skjutsföreståndaren / översättning Greta Hjelm – Stockholm : Bonnier, 1949
            • Originaltitel
            • Originalspråk Ryska
            • Ingår i Ryska berättare. – s. 23-36
            • Även i: Rysk berättarkonst. Stockholm, Aldus/Bonnier, 1967, s. 23-36
            • Titeln i Libris
            • Sagan om tsar Saltan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Natur och kultur, 1949
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Källtitelns språk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1832
              • Ingår i Min skattkammare. 6 Östan om sol, västan om måne. – s. 99-113
              • Titeln i Libris
                • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
            • Profeten ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; [24])
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 31-40
              • Innehåll

                ... Vinterkväll (Zimnij večer); Tecken (Primety) ; Jag älskat Er ... (Ja vas ljubil ...) ; När vinter rår ... (Zima. Čto delat' nam v derevne) ; Till en poet (Poėtu) ; Don (Don)

                Profeten även i: Kontakt (Helsingfors) 1951: 11/12, s. 24  -  Profeten ; När vinter rår även i:  Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 30-31, 34-35  -  När vinter rår ; Till en poet även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 467-468  -  Profeten även i: Vår kyrka 119(1980): 40, s. 7

              • Titeln i Libris
                • översättare Nils Åke Nilsson (bibliografi)
            • Vinterväg ; Stormen ; Ode till skaldens maka strax före hans död / översättning Carl Elof Svenning – Stockholm : Norstedt, 1951
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Carl Elof Svenning: Solvarv. – s. 99-102
              • Titeln i Libris
                • översättare Carl Elof Svenning (bibliografi)
            • Mozart och Salieri / översättning Ralf Parland
              • Sänd i radio 30/12 1952
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
                • översättare Ralf Parland (bibliografi)
            • Tatjanas brev till Onegin / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Natur och kultur, 1953
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i En bukett rysk lyrik. – s. 15-19
              • Även i: Världens bästa lyrik i urval. Stockholm : Natur och Kultur, 1961, s. 411-417 

              • Titeln i Libris
                • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
            • Kaptenens dotter / översättning från ryskan av Hjalmar Dahl – Stockholm : Forum, 1954. – (Forumbiblioteket ; 62)
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
              • Nya upplagor Helsingfors : Söderström, 1954 ; Stockholm : Forum, 1973
              • Även i: Kaptenens dotter - Spader dam och andra berättelser, Helsingborg : Bokfrämjandet, 1971, (Stora ryska berättare)  -  Ett utdrag: Fänrikens duell även i: Möte med utländska författare. 1. samlingen Stockholm : Svenska bokförlaget, 1960, s. 284-298

              • Titeln i Libris
                • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
                • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
            • Tre källor ; Arion / översättning Sven Vallmark
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Folklig kultur. – 20 (1955), s. 135-137
                • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
            • I nattlig dimma vilar... ; Du till ett fjärran hemlands vågor... / översättning Sven Vallmark – Stockholm : Bonnier, 1955
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Dikter om kärleken. – s. 44, 188-189
              • Även i: Kärleksdikter från hela världen. Stockholm : Bonnier, 1956, s. 44, 188-189  -  I nattlig dimma vilar... även i: Kärleksdikt från hela världen, Stockholm : Bromberg, 2000, s. 144

              • Titeln i Libris
                • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
            • Skalderna : ett brottstycke / översättning Sven Vallmark
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Lyrikvännen. – 5(1958): 4, s. 12-13
              • Även i: Lyrikvännen 32(1985):1, s. 56-57

                • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
            • Kirdschali / översättning Asta Wickman
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Svenska Dagbladet . – 4/4 1965
                • översättare Asta Wickman (bibliografi)
            • Stengästen / översättning Lennart Kjellberg
              • Sänd i P1 22/5 1966
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
                • översättare Lennart Kjellberg (bibliografi)
            • Kirdzjali / översättning Ola Palmaer
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Förr och nu. – 1980: 2, s. 21-25
                • översättare Ola Palmaer (bibliografi)
            • Han levde bland oss ... – Stockholm : Svenska humanistiska förbundet, 1981. – (Svenska humanistiska förbundet ; 93)
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Lennart Kjellberg: Adam Mickiewicz : liv och verk. – s. 116
              • Titeln i Libris
                • översättare Lennart Kjellberg (bibliografi)
            • Till K*** ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
              • Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 69-82
              • Innehåll

                ... På världens stäpp ... (V stepi mirskoj, pečal'noj i bezbrežnoj ... (Tri ključa) ; Du och ni (Ty i vy) ; Jag minns min skoltid ... (V načale žizni školu pomnju ja ...) ; Höst (Osen') ; Petersburg Ur: "Bronsryttaren" (Mednyj vsadnik (Vstuplenie)

              • Titeln i Libris
              • Kistmakaren / översättning Lilian och Karl G. Fredriksson – Stockholm : Trevi, 1993
                • Originaltitel
                • Originalspråk Ryska
                • Titel på källspråksutgåva The Coffin-Maker
                • Källtitelns språk Engelska
                • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
                • Utgivningsår för källspråksutgåva 1991
                • Ingår i Dukat för mord : 22 matmord ur världslitteraturen. – s. 146-153
                • Titeln i Libris
                  • översättare Karl G. Fredriksson (bibliografi)
            Om lexikonet Medarbetare Kontakt