Bibliografi – Lennart Kjellberg
Språkurval och sortering
Om Lennart Kjellberg
- Lennart Kjellberg 70 år
- Ingår i Slovo / Uppsala universitet, Slaviska institutionen. – Nr 27 (1983)
- Med en bibliografi över Kjellbergs tryckta skrifter
- Lennart Kjellberg – slawista i tłumacz – Izabelin : S̀wiat Literacki, 2001
- Ingår i Ewa Teodorowicz-Hellman: "Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach. – s. 174–179
- Minnesord
- Ingår i Årsbok / Kungl. Humanistiska vetenskaps-samfundet i Uppsala. – 2005, s. 131-136
Skrifter av Lennart Kjellberg
- Den svenska översättningen av dikterna i ”Doktor Zjivago”
- Ingår i BLM. – 28 (1959), s. 616-618
- Slavistik för bibliotekarier – Lund : Bibliotekstjänst, 1963. – (Svenska bibliotekariesamfundets skriftserie ; 5)
- Nya upplagor Stockholm : Svenska bibliotekariesamfundet, 1982
- Den klassiska romanens Ryssland / med teckningar av Per-Olof Olsson efter äldre stick och gravyrer – Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1964. – (Slaviskt kursbibliotek)
- Nya upplagor Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1970 ; Göteborg : Renässans, 1991 (3:e reviderade upplagan)
- Rec. av Hans Åkerström: Bibliografi över polsk skönlitteratur översatt till svenska
- Ingår i Nordisk Tidskrift för Bok- och Biblioteksväsen. – 59(1972), s. 107
- Rec. av Hans Åkerström: Bibliografi över rysk skönlitteratur översatt till svenska
- Ingår i Nordisk Tidskrift för Bok- och Biblioteksväsen. – 64(1977), s. 60
- Adam Mickiewicz : liv och verk – Stockholm : Svenska humanistiska förbundet, 1981. – (Svenska humanistiska förbundet ; 93)
- Polska realia : en liten handbok till polsk litteratur – Uppsala : Slaviska institutionen, Uppsala universitet, 1988
- Att tolka Pan Tadeusz
- Ingår i Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures. – 1991: 40, s. 5-12
- Bellman även på polska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/5 1994
- En ryss och fyra polacker om Adam Mickiewicz – Stockholm : Slaviska institutionen, 1998. – (Stockholm Slavic papers ; 7)
- Ingår i Adam Mickiewicz : en minnesbok till tvåhundraårsdagen av diktarens födelse. – s. 9-13
-
Översättningar i bokform
- Hemlig agent åt Japan / bemyndigad översättning från engelskan av Lennart Kjellberg – Uppsala : Lindblad, 1939
- Originaltitel
- Originalspråk Engelska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938
- Landet utan Quisling / översättning från författarens manuskript av Lennart Kjellberg och Birger Calleman – Stockholm : Bonnier, 1944
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1944
- På diktens yta och i dess centrum : valda dikter / översättning av Lennart Kjellberg i samarbete med Józef Trypućko – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1979
- Originalspråk Polska
- Innehåll
Till den döde (Do umarłego) ; Räddad (Ocalony) ; Vårregn (Deszcz wiosenny) ; Solen (Słońce) ; Rening (Oczyszczenie) ; Ett besök (Odwiedziny) ; Kastanjen(Kasztan) ; Främling (Obcy) ; Väggen (Ściana) ; Hemkomst (Powrót) ; Ett övergivet näste (Gniazdo opuszczone) ; Oförrätt (Krzywda) ; Dityramb till ära för svärmor (Dytyramb na cześćteściowej) ; Ögonfärg och frågor (Kolor oczu i pytani) ; Flätan (Warkoczyk) ; Massakern på pojkarna (Rzeź chłopców) ; En ny sol (Nowe słońce) ; Vad skälmen såg och fruktade (Widzenie i trwoga spryciarza) ; Elfenbenstornet (Wieża z kości słoniowej) ; Svar (Odpowiedź) ; Jag följer med ögonen (Wodzęoczami) ; Försök (Próbuje) ; Den förlorade sonen (Syn marnotrawny) ; Pojken i röda mössan (Chłopiec w czerwonej rogatywce) ; Jag vågar inte (Nie śmiem) ; Job 1957 (Hiob 1957) ; Han stödde huvudet i handen (Oparłgłowęna dłoni) ; Minnesmärken (Pomniki) ; Främlingen (Obcy człowiek) ; Dantes grav i Ravenna (Grób Dantego w Rawennie) ; Ett annat förslag (Propozycia druga) ; Jord kastade de på kistan ... (Ziemięrzucali na trumnę...) ; När bördan lyftes (Zdjęcie ciężaru) ; Jag skrev (Pisałem) ; Vem är poet (Kto jest poetą) ; Intet i Prosperos mantel (Nic w płaszczu Prospera) ; Skrattet(Śmiech) ; Det första är dolt (Pierwsze jest ukryte) ; Vardagens under (Cud dnia) ; Enhästskulleskratta (Końbysięuśmiał) ; Jag bygger (Buduję) ; Skiss till en modern kärleksdikt (Szkic do erotyku współczesnego) ; Dörrarna öppnade sig (Otwierały siędrzwi) ; Sedan en tid tillbaka (Od jakiego śczasu) ; Överhopad av viktiga göromål (Wśród wielu zajęć) ; På skuggspelsteatern (W teatrze cieni) ; Berättelsen om de gamla kvinnorna (Opowiadanie o starych kobietach) ; Utväg (Wyjście) ; Non-stop-shows (Non-stop-shows) ; Kunskap (Wiedza) ; Om poetens bortgång och persontågets avgång (Na odejście poety i pociągu osobowego) ; Min dikt (Moja poezja) ; Minne av en dröm från år 1963 (Wspomnienie snu z roku 1963) ; Omskolning (Reedukacja) ; Verkligheten som jag betraktade ... (Rzeczywistość którą oglądałem ...) ; På diktens yta och i dess centrum (Na powierzchni poematu i w środku)
Berättelsen om de gamla kvinnorna även i: Poeternas kokbok, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1981, s. 88-90 - Om Världen 1995: 5, s. 23-25 - Den svenska högtidsboken, Stockholm : En bok för alla, 2000, s. 252-253 - Min dikt även i: Regio, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1996, s. 10-11
- Herr Tadeusz eller Sista fejden i Litauen : en berättelse ur lantadelns liv från åren 1811 och 1812 i tolv böcker på vers / på svensk vers av Lennart Kjellberg – Stockholm : Tiden, 1987. – (Tidens klassiker)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1834
-
Utdrag ur Bok 11 och Bok 12 i: Lyrikvännen 21(1974): 3, s. 10-13 - Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1186-1188
- Årstiderna / svensk tolkning av Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Litauiska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1818
-
Ett utdrag: Sommarens arbete även i: Kvinnor runt Östersjön : en antologi, Stockholm : En bok för alla, 1996, s. 166-214
- Två polska komedier / tolkade och kommenterade av Lennart Kjellberg – Uppsala : Seminariet i Polens kultur och historia, 2002. – (Acta Sueco-Polonica. Bokserie ; 6)
- Originalspråk Polska
- Innehåll
Damer och husarer (Damy i huzary, 1825) ; Hämnden (Zemsta, 1834)
Bidrag
- Klagan över Ursula : fragment
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nya Polen. – 8(1953): 8, s. 14
-
Även i: Lyrikvännen. 21(1974): 3, s. 5 (Klagosång över dottern Ursula)
- Hänryckning / översättning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Uppsala Nya Tidning. – 8/12 1958
-
Även i: Lyrikvännen, 21(1974): 3, s. 15-16
- Balladen om den heroiska hästen / tolkning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 20-21
- Nate / tolkning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 22
- Vid fjorden / tolkning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 37-38
- Bågen / tolkning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 39
- Nerver / tolkning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 18
- Över det klara vattnet ... / tolkning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 14
- Till det polska folket : manifäst i frågan om omedelbar futurisation av livet / översättning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 40-47
- De båda hundarna / tolkning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21(1974): 3, s. 6
- Utsikten / översättning Lennart Kjellberg och Józef Trypucko
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Fyra dikter. – opaginerad
-
Även i: Samlade dikter 1931-1987, Stockholm, Bromberg, 1990, s. 333
- Ett barn av Europa
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Möte. – s. 35-41
-
Även i: Samlade dikter 1931-1987, Stockholm : Bromberg, 1990, s. 99-104
- Vid dagjämningen, när jorden... / översättning Lennart Kjellberg – Stockholm : Bromberg, 1980
- Originaltitel
- Originalspråk Engelska
- Ingår i Czesław Miłosz: Jag är här. – s. 149-150
- Vi slumrar in på ord / översättning Lennart Kjellberg – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1981
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Du måste vittna. – s. 5-6
-
Även i: Lyrikvännen. 28(1981), s. 238
- Han levde bland oss ... – Stockholm : Svenska humanistiska förbundet, 1981. – (Svenska humanistiska förbundet ; 93)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lennart Kjellberg: Adam Mickiewicz : liv och verk. – s. 116
- Dikter / översättning Lennart Kjellberg – Stockholm : Svenska humanistiska förbundet, 1981. – (Svenska humanistiska förbundets skriftserie ; 93)
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lennart Kjellberg: Adam Mickiewicz : liv och verk. – s. 33-145
- Innehåll
Till M*** (Do***), s. 33-34 ; Romantik [fragment] (Romantyczność), s. 38 ; Stepperna vid Akkerman (Stepy Akermańskie), s. 61 ; Till***, Splügen, i Alperna, 1829 [fragment] (Orig:s tit: Do*** Na Alpach, w Splügen 1829), s. 74 ; Till en polsk moder [fragment] (Do matki Polki), s. 78 ; Aftonsamtal [fragment] (Rozmowa wieczorna), s. 79-80 ; Drömmen i Dresden (Sen w Dreźnie), s. 85-86 Förnuft och tro [fragment], s. 85-86 ; Minnesfesten. D. 3. [fragment] (Dziady), s. 90, 91, 94, 95, 96-97, 108-111 ; Vägen till Ryssland (Droga do Rosji), s. 144 ; Petersburg (Petersburg), s. 109-110 ; Bronsryttaren (Pomnik Petra Wielkiego), s. 111 ; Till de ryska vännerna (Do przyjaciół Moskali), s.114 ; Det polska folkets och det polska pilgrimskapets böcker [fragment] (Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego), s. 118-119, 120-121, 122, 123 ; (Herr Tadeusz [ur bok I och XI, fragment] (Pan Tadeusz), s. 128-130, 135-136 ; En syn [fragment] (Widzenie), s. 140-141) ; Över det klara vattnet ... (Nad wodą wielką i czystą), s. 144 ; Mina tårar flödade (Polały się łzy), s. 145
- Aforismer / översättning: Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 29 (1982): 4, s. 293-295
- Om förtryckandet av bönderna i Polen / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 50-52
- Linden ... / svensk tolkning av Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 16-27
- Innehåll
... Till en ung flicka (Do dziewki) ; Den spanske doktorn (O doktorze Hiszpanie) ; Sång: Jorden är torr och het (Pieśń: Słońce pali ...) ; Körsång ur Avvisandet av de grekiska sändebuden (Odprawa posłów greckich. Chorus) ; Klagosång V (Tren 5) ; Klagosång VII (Tren 7) ; Klagosång VIII (Tren 8) ; Klagosång XIII (Tren 13) ; Klagosång XVIII (Tren 18)
Klagosång V, VII, VIII, XIII, XVIII även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 351-352
- En polsk psaltare (utdrag) : Psalm 26 / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 67-70
- Musen och katten ... / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 73-77
- Innehåll
... Burfåglarna (Ptaszki w klatce) ; De båda hundarna (Dwa psy) ; Vännerna (Przyjaciel) ; Husbonden och hunden (Pan i pies) ; Lammet och vargen (Jagnię i wilcy) ; Sköldpaddan och musen (Żółw i mysz) ; Vargen som botgörare (Wilk pokutujący) ; Vinthunden och kattan (Chart i kotka)
- Helenora ; Hippolyt ; Bohymnia / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 45-47
- Tolfte idyllen: Bröllopsbuller / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 33-40
- Om den strid vi för mot Satan, världen och vårt eget kött ; Kasia och Anusia / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 29-30
- Till en cikada ; Till sin lyra / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 42-43
- Om sina dikter ... / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 60-64
- Innehåll
... Tänder (Zęby) ; Om att byta ut världen mot paradiset (Raj ze światem) ; En sång innehållande en varning att icke förlita sig på Fortuna ... (Pieśńzawierująca w sobie przestrogę, aby nie dufać Fortunie ...)
En sång innehållande en varning att icke förlita sig på Fortuna ... även i: Meddelanden från Institutionen för slaviska och baltiska språk, Stockholms universitet 12, 1975, s. 4-5
- Till en dam ; Under vistelsen i Sverige ; Avsked / översättning Lennart Kjellberg – Göteborg : Renässans, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk poesi från tre sekler. – s. 55-57
- Min dikt ; Poet är den som skriver verser / översättning Lennart Kjellberg – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1996
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Regio. – s. 10-11, 20-21
- De flygande öarna : en Jules Verne-parodi / översättning Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Fenix. – 12 (1996): 2, s. 119-127
- Innehåll
I. Ett föredrag (Reč') ; II. En hemlighetsfull främling (Tainstvennyj neznakomec) ; III. De hemlighetsfulla fläckarna (Tainstvennye pjatna) ; IV. Skandal på himlen (Skandal na nebe) ; V. Johann Hoffs ö (Ostrov knjazja Meščerskogo) ; VI. Återkomsten (Vozvraščenie) ; Epilog (Zaključenie)
- Med Kościuszko genom Sverige / utgiven och översatt av Lennart Kjellberg
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Acta Sueco-Polonica. – 1996: 5, s. 193-202
- Avvisandet av de grekiska sändebuden / översättning Lennart Kjellberg – Uppsala : Seminariet i Polens kultur och historia, 1998. – (Acta Sueco-Polonica. Bokserie ; 3)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Äldre polska dramer. – s. 10-35
- Riksdagsmannens hemkomst / översättning Lennart Kjellberg – Uppsala : Seminariet i Polens kultur och historia, 1998. – (Acta Sueco-Polonica. Bokserie ; 3)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Äldre polska dramer. – s. 60-138
Opublicerade pjäsmanus
- Stengästen / översättning Lennart Kjellberg
- Sänd i P1 22/5 1966
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830