Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Indirekt översättning

Att översätta ett verk via ett annat språk än originalet har varit ett mycket ifrågasatt tillvägagångssätt, men har också haft sina lockelser och fördelar, inte minst historiskt.

Anna Hamilton Geete, 1848–1913

Anna Hamilton Geete var den första kvinnan som tilldelades det Letterstedtska priset för översättningar, särskilt av ”engelska och amerikanska skönlitterära arbeten”. Hon skolades tidigt i engelska, tyska och franska och läste under sin ungdom engelska och tyska klassiker. Som sin viktigaste insats såg hon själv introduktionen av amerikanska författare som Mark Twain och Bret Harte.

Översättningar i B. Wahlströms ungdomsböcker

B. Wahlströms ungdomsböcker var sannolikt den mest spridda skriftserien i hela den svenska litteraturhistorien. Av dess tusentals titlar var en stor andel översättningar, och den översättningspraktik förlaget etablerade inom serien kom att få stor betydelse också för den svenska ungdomsbokens utveckling.