Bibliografi – Erik Mesterton
Språkurval och sortering
Om Erik Mesterton
- Erik Mesterton
- Ingår i Götheborgske Spionen. – 1963 : 4, s. 10-11
- Att översätta Hamlet
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 18/2 1967
- Recension av Erik Lindegrens och Erik Mestertons översättning av William Shakespeares Hamlet
- Hamlet i bokfönstret – Gråbo : Anthropos, 1985
- Ingår i Erik Mesterton : Speglingar : essäer, brev, översättningar. – s. 130–134
-
Ur ett samtal mellan Erik Lindegren, Erik Mesterton och Carl Magnus von Seth som sändes i radioprogrammet Bokfönstret den 17/2 1967 i samband med Lindegren-Mestertons nytolkning av ”Hamlet”.
- Förord – Gråbo : Anthropos, 1985
- Ingår i Erik Mesterton : Speglingar : essäer, brev, översättningar. – s. 9-13
- Kritikern, introduktören, översättaren / urval och redigering: Lars Fyhr och Gunnar D Hansson – Gråbo : Anthropos, 1985
- Ingår i Erik Mesterton : Speglingar : essäer, brev, översättningar. – s. 15-23
- En litterär intrig utan intrigmakare : Erik Mesterton, Anna Achmatova och nobelpriset
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och Bild. – 1990: 4, s. 41-44
- Artikeln översatt av Johan Öberg och Kajsa Nordqvist
- Den svenska modernismens bibeltexter : Eliot i Spektrum – Stockholm : Symposion, 1991
- Ingår i Mats Janson : Tradition och förnyelse : den svenska introduktionen av T. S. Eliot. – s. 15-53
- Historien om en dikt : [av Anna Achmatova, tillägnad Erik Mesterton] – Eslöv : B. Östlings bokförlag Symposion, 2001
- Ingår i Skönhet men jämväl förnuft : festskrift till Sverker Göransson. – s. 20–27
- Kommentarer till ett brev – Eslöv : Symposion, 2001
- Ingår i Skönhet men jämväl förnuft : festskrift till Sverker Göransson. – s. 13 - 19
- Spektrum 1931-1935 : den svenska drömmen : tidskrift och förlag i 1930-talets kultur – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2011
- Cultural (un)translatability : the Waste land in a Swedish context – Oslo : Novus Press, 2014
- Ingår i Nordic responses : translation, history, literary culture. – s. 99-118
Skrifter av Erik Mesterton
- Det öde landet: några kommentarer – Stockholm : Bonnier, 1942
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922
- Ingår i T. S. Eliot: Dikter. – s. XXX–XLIII
- The Waste Land: Some Commentaries – Chicago : The Argus Bookshop, 1943
- Ny upplaga New York : Haskell House, 1975
(Boken översatt av Llewellyn Jones)
-
- Incompatible Ideas in Rabelais – Uppsala : Svenska Litteratursällskapet, 1946
- Ingår i Studier tillägnade Anton Blanck den 29 december 1946. – s. 10-37
- Om möjligheten och omöjligheten att översätta
- Ingår i Radix: tidskrift för humanism. – 1979 : 1, s. 121–144
-
Även i: Erik Mesterton: Speglingar. Essäer, brev, översättningar, urval och red. Lars Fyhr och Gunnar D. Hansson, Gråbo: Anthropos, 1985, s. 162–177 ; Med andra ord : texter om litterär översättning, red. Lars Kleberg, Stockholm : Natur och Kultur 1998, s. 172–188, ny uppl. 2010)
- Speglingar : essäer, brev, översättningar – Gråbo : Anthropos, 1985
- Den orörliga lågan : analyser av femton 1900-talsdikter – Göteborg : Daidalos, 1991
- Nya upplagor Göteborg : Daidalos, 1998
-
Översättningar i bokform
- Cocktailpartyt ; Sweeney Agonistes / översättning Erik Lindegren & Erik Mesterton – Stockholm : Bonnier, 1950
- Originaltitel
- Originalspråk Engelska
- Innehåll
Cocktailpartyt (1950) i svensk tolkning av Erik Lindegren ; Sweeney Agonistes (1932) i svensk tolkning av Erik Lindegren och Erik Mesterton
En scen ur Cocktailpartyt även i: BLM 19(1950), s. 325-335 - Cocktailpartyt även i Radiotjänsts teaterbibliotek ; 134, Stockholm : Radiotjänst, 1954
- I stridsvagnens spår : dikter 1956-1965 / tolkade av Erik Lindegren och Erik Mesterton – Stockholm : Bonnier, 1965
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1956-1965
- Innehåll
Huset (Dom) ; Farväl till september (Pożegnanie września) ; Ur minnet (Trzy wiersze z pamięci) ; Inskrift (Napis) ; Mamma (Mama) ; Panteistens versikel (Wersety panteisty) ; Parabel om kung Midas (Przypowieśćo krolu Midasie) ; Nike då hon tvekar (Nike która sięwaha) ; Nefertiti (Nefertiti) ; Törnen och rosor (Ciernie i róże) ; Biologimagistern (Pan od przyrody) ; Den sjunde ängeln (Siódmy anioł) ; Fem av dem (Pięciu) ; Sången om trumman (Pieśńo bębnie) ; Parabel om de ryska emigranterna (Przypowieśćo emigrantach rosyjskich) ; Träfågeln (Ptak z drzewa) ; Vår skräck (Nasz strach) ; Prokonsulns återkomst (Powrót prokonsula) ; Hunden först (Naprzód pies) ; Studium av objektet (Studium przedmiotu) ; Stenen (Kamyk) ; Tamarisken (Tamaryszek) ; Uppenbarelse (Objawienie) ; Föremålen (Przedmioty) ; Snäckan (Muszla) ; Hemland (Kraj) ; Brunnen (Studnia) ; Episod i biblioteket (Epizod w bibliotece) ; Getingen (Osa) ; Förryckt fröken (Wariatka) ; Den lilla staden (Miasteczko) ; Vargen och lammet (Wilk i owieczka) ; Kaféet (Kawiarnia) ; Hönan (Kura) ; En klassiker (Klasyk) ; Hermes, hunden och stjärnan (Hermes, pies i gwiazda) ; Sömmerskan (Szwaczka) ; Botanisk trädgård (Ogród botaniczny) ; Soldaten (Żołnierz) ; Elefanten (Słoń) ; En krigares liv (Żywot wojownika) ; Ifigenias offrande (Ofiarowanie Ifigenii) ; Spegelhallen (Gabinet śmiechu) ; Ur tårarnas teknologi (Z technologii łez) ; Japansk saga (Bajka japońska) ; Kejsarens dröm (Sen cesarza) ; Kaptenens kikare (Luneta kapitana) ; Rysk saga (Bajka ruska) ; Till Pompejis hjälp (Na pomoc Pompei) ; Furstendömet (Księstwo) ; Slutet på dynastin (Koniec dynastii) ; De sitter i träden (Siedząna drzewach) ; Ur mytologin (Z mitologii) ; En rättvis höst (Jesień sprawiedliwa) ; Spiken i himlen (Gwóźdźw niebie) ; Träklossen (Drewniana kostka) ; Kyrkmusen (Mysz kościelna) ; Tungan (Język) ; Klockan (Zegar) ; Bara inte en ängel (Żeby tylko nie anioł) ; Akta bordet (Ostrożnie ze stołem) ; Stolarna (Krzesła) ; När världen står stilla (Kiedy świat staje) ; Vedhuggaren (Drwal) ; Rapport från paradiset (Sprawozdanie z raju) ; Förhör med en ängel (Przesłuchanie anioła) ; Curatia Dionisia (Curatia Dionisia) ; Själens vardag (Codzienność duszy) ; Kinesisk tapet (Chińska tapeta) ; Armbandsuret (Zegarek na rękę) ; Försök till upplösning av mytologin (Próba rozwiązania mitologii) ; Punkt (Kropka)
Träfågeln även i Konstrevy 41(1965): 1, s. 19 - ur Minnet även i: Vi 52(1965): 5, s. 33 - Ifigenias offrande även i: Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning 3/7 1965 - Rapport från paradiset även i: Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning 24/7 1965 - Inskrift även i: Dagens dikt, Stockholm : Sveriges radio, 1999, s. 159-160 - Vår skräck även i: Dikt och tanke. 4. Malmö : LiberLäromedel, 1984, s. 75 - Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 150-151 - Parabel om de ryska emigranterna även i: Dikter från tusen år, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 2000, s. 140-141
- Hamlet / tolkning av Erik Lindegren och Erik Mesterton – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Engelska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1601
-
Scenversion med vissa uteslutningar även i : Erik Mesterton, Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 302-307
Två visor av Ofelia ur akt 4, scen 5 i Dagens Nyheter 24/12 1966 - Hamlets första monolog ur akt 1, scen 2 i Böckrnas Värld 1967: 1, s. 31 - Hamlets tredje monolog akt 3, scen 1 i Lyrikvännen 14(1967): 2, s. 1 - Engelsk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1968, s. 14-15
- Rapport från en belägrad stad och andra dikter / tolkning av Agneta Pleijel och Daniel Bronski ; under medverkan av Erik Mesterton – Stockholm : Bonnier, 1985
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
Bidrag
- Prosatexter / översättning Karin Boye och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Franska
- Ingår i Spektrum. – 1931: 1, s. 17-23
- Det öde landet / översättning Karin Boye, Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Engelska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922
- Ingår i Spektrum. – 1932: 2, s. 25–44
-
Även i: T. S. Eliot: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 17-37 - T. S. Eliot: Dikter i svensk tolkning, Stockholm, Bonnier, 1965, 1987 - USA-poesi : 700 dikter från 1010-1983, Göteborg : Café Existens, 1984, s. 218-229 - Erik Mesterton, Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 281-293 - Döden genom vatten (ur Det öde landet) även i: Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 68 - Utdrag (April är grymmast av månaderna - driver... även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 34
- Sweeney Agonistes : fragment av ett aristofaniskt melodrama / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Engelska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1932
- Ingår i Prisma. – 1(1948): 5, s. 4-15
- Åtta dikter / översättning Erik Mesterton och Ebba Lindqvist
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 32 (1963): s. 350-355
- Innehåll
I Tsarskoje Selo (V Carskom Sele) ; Som en vit sten ... (Kak belyj kamen' v glubine kolodca ...) ; Lots hustru (Lotova žena) ; Kleopatra (Kleopatra) ; Också en människas porträtt ... (Kogda čelovek umiraet ...) ; Tiden är borta ... (Najavu ...) ; Ett ensamt möte med ingen ... (Tainstvennoj nevstreči ...) ; Den som dröjt kvar i södern ... (Pust' kto-to ešče otdychaet na juge ...)
Även i : Erik Mesterton, Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 308-312 - Lots hustru även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 50
- Tolv dikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i BLM. – 32(1963), s. 454-461
- Innehåll
Huset (Dom) ; Stenen (Kamyk) ; Mamma (Mama) ; Parabel om de ryska emigranterna (Przypowieść o emigrantach rosyjskich) ; Nike då hon tvekar (Nike która się waha) ; Vår skräck (Nasz strach) ; Sången om trumman (Pieśń o bębnie) ; Nefertiti (Nefertiti) ; Törnen och rosor (Ciernie i róże) ; Uppenbarelse (Objawienie) ; Ur diktcykeln: Studium av objektet (Studium przedmiotu) ; Hunden först (Narprzód pies)
- Fem av dem / tolkning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 18/7 1964
- Biologimagistern / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 20/9 1964
- Prokonsulns återkomst / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 11/11 1964
-
Även i: Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 149-150
- Farväl till september ; Parabel om kung Midas / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 11(1964): 4, s. 1-3
- Ur mytologien ; Ur tårarnas teknologi : två prosadikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 12/12 1964
- Panteistens versikel / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Nya Argus. – 57(1964): s. 191
- Poetisk prosa / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ord och bild. – 73(1964), s. 106-108
- Innehåll
Snäckan (Muszla) ; Brunnen (Studnia) ; Den lilla staden (Miasteczko) ; Kaféet (Kawiarnia) ; Till Pompejis hjälp (Na pomoc Pompei) ; Sömmerskan (Szwaczka) ; Spegelhallen (Gabinet śmiechu) ; Kaptenens kikare (Luneta kapitana) ; Rysk saga (Bajka ruska) ; Hönan (Kura) ; Spiken i himlen (Gwóźdź w niebie) ; Klockan (Zegar) ; Stolarna (Krzesła) ; När världen står stilla (Kiedy świat staje)
- Fem prosadikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Paletten. – 25(1964), s. 102
- Innehåll
En målare (Malarz) ; På vägen till Delfi (W drodze do Delft) ; Botanisk trädgård (Ogród botaniczny) ; En rättvis höst (Jesień sprawiedliwa) ; Vedhuggaren (Drwal)
- Det andra rummet : hörspel / översättning Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i BLM. – 33(1964), s. 764-769
- Prosadikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 12/9 1965
- Innehåll
Hemland (Kraj) ; Förryckt fröken (Wariatka) ; Episod i biblioteket (Epizod w bibliotece) ; Getingen (Osa) ; Vargen och lammet (Wilk i owieczka) ; Kyrkmusen (Mysz kościelna)
- Tre dikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Horisont. – 12(1965): 4/5, s. 55
- Innehåll
Oväntat möte (Niespodziane spotkanie) ; Parabel (Przypowieść) ; Glosor (Słówka)
- Tre dikter / tolkning av Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i BLM. – 34 (1965), s. 340–342
- Innehåll
Apan (Małpa, 1962) ; Museum (Muzeum, 1962) ; I Herakleitos flod (W rzece Heraklita. 1962)
Även i: Erik Mesterton: Speglingar : essäer, brev, översättningar. - Gråbo : Anthropos, 1985, 316-319 - Lyrikvännen, 57 (2010): 1, s. 72-76 - Museum även i: Joanna Helander: Om hon från Polen vore här, Stockholm : Almlöf, 1999, s. 33
- Prosadikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Horisont. – 1965: 4-5, s. 51-53
- Innehåll
De sju änglarna (Siedmiu aniołów) ; Helvete (Piekło) ; Harpan (Harfa) ; Järnvägslandskap (Pejzaże kolejowe) ; Bara inte en ängel (Żeby tylko nie anioł) ; Inga komplikationer (Brak węzła) ; Kinesisk tapet (Chińska tapeta) ; Armbandsuret (Zegarek na rękę)
Även i : Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 313-314
- Antikoder - Typogram / översättning Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ord och Bild. – 76(1967): 2, s. 152-153
-
Även i : Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 320-321
- Jan Palachs Prag / översättning Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 5/2 1969
- Årsskifte / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Spanska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 31/12 1970
-
Även i : Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 327
- Två dikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 4/2 1970
- Innehåll
Vågspel ; Mellan
Även i: Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 323
- Fyra dikter / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Horisont. – 22(1975): 6, s. 36-37
- Innehåll
Gungornas lag bestämmer ... (Zakon kačelej velit ...) ; Det är er sak, gudar ... (Delo vaše, bogi …) ; Jag, en fjäril, som flög in ... (Mne, babočke, zaletevšej …) ; Trött stöter jag mot människans fönster ... ; Pseudomänniskor (Pa-ljudi)
Även i : Vinghästen, Horisont 1954-1983, Helsingfors : Schildt, 1984, s. 230-231 - Även i Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 324-326
- Dikter / tolkning Daniel Bronski och Agneta Pleijel i samarbete med Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ord och Bild. – 92(1983) : 3, s. 47-53
- Innehåll
Tankar om problemet nation (Rozważania o problemie narodu) ; Herr Cogito om dygden (Pan Cogito o cnocie) ; Herr Cogito och fantasin (Pan Cogito i wyobraźnia) ; Herr Cogitos själ (Dusza Pana Cogito) ; Herr Cogito - återkomsten (Pan Cogito - powrót) ; Resenären Herr Cogitos bön (Modlitwa Pana Cogito - podróżnika)
- Tre dikter / översättning Erik Mesterton – Helsingfors : Schildt, 1984
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Vinghästen. Horisont 1954-1983. – s. 230-231
- Innehåll
Det är er sak, gudar ... (Delo vaše, bogi …) ; Jag, en fjäril som flög in … (Mne, babočke, zaletevšej …) ; Pseudomänniskor (Pa-ljudi)
- Prosadikter / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton
- Originalspråk Polska
- Ingår i Hotel Örnsköld. – 1984: 1, s. 52-55
- Innehåll
Bara inte en ängel (Żeby tylko nie anioł) ; Vargen och lammet (Wilk i owieczka) ; Ur mytologin (Z mitologii) ; Rysk saga (Bajka ruska) ; Till Pompejis hjälp (Na pomoc Pompei) ; Kejsarens dröm (Sen cesarza) ; Ur tårarnas teknologi (Z technologii łez) ; Elefanten (Słoń) ; Hemland (Kraj) ; Episod i biblioteket (Epizod w bibliotece)
- Monument till Puškin / översättning Erik Mesterton – Gråbo : Anthropos, 1985
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Erik Mesterton: Speglingar. – s. 118-119
- Åkallan / översättning Erik Mesterton
- Originalspråk Portugisiska
- Ingår i Opublicerad. – 1985
-
Även i : Erik Mesterton: Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 328
- Ur breven från Tsvetaeva till Bachrach / översättning Erik Mesterton och Johan Öberg
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och bild. – 99(1990): 1, s. 52-53
- Ett brev / översättning Erik Mesterton
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och Bild. – 99(1990): 1, s. 53-54
- Liknelse om de ryska emigranterna / översättning Erik Lindegren och Erik Mesterton – Stockholm : En bok för alla, 1999
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Varianttitel Parabel om de ryska emigranterna
- Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 80-81
-
Parabel om de ryska emigranterna även i: Dikter från tusen år, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 2000, s. 140-141
Opublicerade pjäsmanus
- En självmördares vedermödor / översättning Tord Bæckström och Erik Mesterton – Göteborg : Göteborgs Stadsteater, 1969
- Göteborgs Stadsteater 28/3 1969
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Leve självmördaren! ; Skjut dig, Senja!
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1928
- Fiender / översättning Tord Bæckström och Erik Mesterton
- Göteborgs Stadsteater 30/11 1972
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1906
-
Sänd i P1 2/12 1973