Bibliografi – Irmgard Pingel
Språkurval och sortering
-
Översättningar i bokform
- Fjärrskådaren / översättning Irmgard Pingel – Stockholm : Folket i bild, 1951. – (FIB:s världsbibliotek)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1944
- Jaget och dess försvarsmekanismer / till svenska av Irmgard Pingel – Stockholm : Natur och kultur, 1952
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1936
- Där smärtan vänds i glädje : skildringar från en modern kvinnoklinik / till svenska av Irmgard Pingel – Stockholm : Natur och kultur, 1956
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1955
- Historien om Joel Brand / till svenska av Irmgard Pingel – Stockholm : Natur och kultur, 1958
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1956
- Sjöstycke med Pocahontas / översättning av Irmgard Pingel – Stockholm : Tiden, 1966. – (Tellus ; 20)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1959
- März : roman / översättning av Irmgard Pingel Åberg – Stockholm : Alba, 1980
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1976
- Den trettonde feen / översättning av Irmgard Pingel – Stockholm : Alba, 1985
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1983
- Glashussplitter : dikter / i tolkning av Lasse Söderberg och Irmgard Pingel – Lund : Ellerström, 1989. – (Enhörningserien)
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
Nötskrikan (Eichelhäher) ; Sorglig dag (Trauriger Tag) ; Om mitt hus (Von Meinem Haus) ; Hos vita styvmorsvioler (Bei den weißen Stiefmütterchen) ; Himlen fjällar (Der Himmel schuppt sich) ; Förklaring på åtskilligt (Erklärung einiger Dinge) ; Legenden om Lilja (Legende über Lilja) ; Mjölkbudet Schäuffele (Der Milchmann Schäuffele) ; Tre dikter till Johannes Bobrowski ; Ängel (Angeln) ; Jag ville döda min kung (Ich wollte meinen König töten) ; Salome (Salome) ; Till Maj (Dem Mai) ; Dag i Moskva (Moskauer Tag) ; Besinning (Besinnung) ; Kullerstensbeläggning (Katzenkopfpflaster) ; Don Juan kommer på förmiddagen (Don Juan kommt am Vormittag) ; Självmord (Selbstmord) ; Wiepersdorf (Wiepersdorf) ; Mina ord lyder mig inte (Meine Worte gehorchen mir nicht) ; Till mig ; Skogssanatoriet (Das Waldsanatorium) ; Fönstret (Das Fenster) ; På himlen ordnar sig fåglarna (Am Himmel ordnen sich die Vögel) ; En bonde släpade sitt ben (Ein schwarzer Bauer mit schleifendem Bein) ; Byn (Das Dorf) ; Gladan (Der Milan) ; Torgdags (Markttag) ; Hårtvätt på landet (Haarewaschen auf dem Land) ; Aldrig avflyttade (Niemals verzogen) ; I snökungens glashus (Im Glashaus des Schneekönigs) ; Tackkort (Dankbillett) ; Färd i dal (Talfahrt) ; Stjärnor dagtid (Tagsterne) ; Svart dag (Schwarzer Tag) ; Galoscher (Galoschen) ; Reskost (Reisezehrung) ; Högljudd musik (Laute Musik) ; Jordrök (Erdrauch) ; Oundviklig kyla (Zunehmende Kälte) ; Noak Neme (Noah Nemo) ; Tre dikter till Johannes Bobrowski: (Sjunk hädan, sköna sol... (Geh unter schöne Sonne) ; Jag i din dödsmånads sol... (Ich in der Sonne deines Sterbemonats) ; Med ett slånbär i munnen... (Eine Schlehe im Mund komme ich übers Feld)
Självmord även i: Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 151 - Om mitt hus ; Hos vita styvmorsvioler ; I snökungens glashus ; Himlen fjällar ; Självmord ; Besinning ; Jag ville döda min kung ; Salome ; Don Juan kommer på förmiddagen ; Kullerstensbeläggning ; Till Maj ; Byn ; Hårtvätt på landet ; Gladan ; Aldrig avflyttade även i: Poesi utan gränser : utländsk 1900-talslyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1998, s. 163- 173
- Mässingsmusik : dikter / översättning Lasse Söderberg i samråd med Irmgard Pingel – Göteborg : Lindelöw, 2001. – (Moderna klassiker ; 2)
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
I. ur Die Vorzüge der Windhühner, 1956: Mässingsmusik (Bleckmusik) ; Skola för tenorer (Die Schule für Tenöre) ; Det elfte fingret (Der elfte Finger) : Friluftskonsert (Musik in Freien) ; Profetens föda (Prophetenkost) ; Högvatten (Hochwasser) ; Stadion om natten (Nächtliches Stadion) ; Byggnadsarbete (Bauarbeiten) ; Möbler i det fria (Möbel in Freien) ; Öppnat klädskåp (Geöffneter Schrank) ; Familjärt (Familär) ; Till alla trädgårdsmästare (An alle Gärtner) II. ur Gleisdreieck, 1960: Klappstolar (Klappstühle) ; Förvandlig (Wandlung) ; Diana - eller föremålen (Diana - oder die Gegenstände) ; Normandie (Normandie) ; Sjösättning (Stapellauf) ; Sjöslaget (De Seeschlacht) ; I ägget (Im Ei) ; Utförsäljning (Ausverkauf) ; Fågelskrämmorna (Die Vogelscheuchen) ; Trolleri med Kristi brudar (Zauberei mit den Bräuten Christi) ; Saturnus (Saturn) III. ur Ausgefragt, 1967: Hamna bland gubbar (Zwischen Greise gestellt) ; Äktenskap (Ehe) ; Förstfödseln (Die Erstgeburt) ; Piskan (Die Peitsche) ; Sömnlös (Schlafenlos) ; Kärlek (Liebe) ; Hymn (Hymne) ; Ny mystik ( Neue Mystik) ; Tour de France (Tour de France) ; Orfeus (Orpheus) : Öppen eld (Offenes Feuer) ; Hämta andan ( Luft holen) IV. ur Mariazuehren, 1973: Lögnen (Die Lüge) ; Fotogeniskt (Photogenik) V. ur Novemberland, 1993: Allhelgonadag (Allerseelen) ; Fästningen växer (Die Festung wächt)
Bidrag
- Brev till en ung skald / översättning Irmgard Pingel
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Utsikt. – 1950: 3, s. 23-24
- Mannen med de många böckerna / översättning Irmgard Pingel
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1950: 7, s. 483-486
- Baleks våg / översättning Irmgard Pingel
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1953
- Ingår i Vi. – 50(1963): 2, s. 16-17, 40
- Skolrast ; Profetdiet ; Vanmakt / översättning Irmgard Pingel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Lyrikvännen. – 15(1968): 4, s. 14
- Don Juan kommer på förmiddan ; Till maj / översättning Irmgard Pingel och Lasse Söderberg
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tärningskastet. – 1987: 13, s. 34-35
- Adam Zagajewski / översättning Irmgard Pingel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 24/5 1992