Bibliografi – Annika Bäckström
Språkurval och sortering
-
Översättningar i bokform
- Från en gyllene förstutrapp : berättelser / översättning av Annika Bäckström – Stockholm : Tiden, 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1987
- Innehåll
Älskar - älskar inte Ljubiš' - ne ljubiš' ; Floden Okkervil Reka Okkervil' ; Kära Sjura Milaja Šura ; Från en gyllene förstutrapp Na zolotom kryl'ce sideli ; Jakt på mammut Ochota na mamonta ; I ring Krug ; Ett blankt papper Čistyj list ; Eld och rök Ogon' i pyl' ; Möte med fågel Svidanie s pticej ; Sov i ro, lilla son Spi spokojno, synok ; Sonja Sonja ; Trollkarlen Fakir ; Peters Peters
- Hemifrån / översättning och efterskrift av Annika Bäckström – Stockholm : PAN/Norstedt, . – (En PAN-bok)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Tidens klassiker : Min ryska barndom : prosatexter / i urval och översättning av Annika Bäckström – Stockholm : Tiden, 1981. – (Tidens klassiker)
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Fan (Čort) ; Min mor och musiken (Mat' i muzyka) ; Min mors saga (Skazka materi) ; Min Pusjkin (Moj Puškin) ; Huset vid Gamla Pimen (Dom u Starogo Pimena)
- Historien, som nedan skall berättas och andra dikter / tolkningar Hans Björkegren och Annika Bäckström – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1984
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1987
- Innehåll
- ”Imperiet, det är ett dårars rike” … ”Imperija – strana dlja durakov” …
- Palatset Dvorec
- Pojken har övergett barberaren … Pokinutij mal'čiškoj bradobrej …
- Den torra natten efter festen … Suchaja poslepradzničnaja noč' …
- I ”Budskap till myndigheter” … V raskleennom na uličnych ščitach …
- Förträfflig akustik! … Prekrasnaja akustika! …
- Tornet Bašnja
- Fontänen föreställer en delfin … Fontan, izobražajuščij del'fina …
- Djurparken Zverinec
- Kejsaren Imperator
- En lampa slocknar … Svetil'nik gasnet …
- Greken som tänkt gå över gränsen … Zadumav perejti granicu …
Hökens höstskrik Ocennij krik jastreba
Dikt om ett vinterfälttåg 1980: Stichi o zimnej kampanii 1980-go goda:
- Kulans hast vid låga tempraturer … Skorost' puli pri niskoj temperature …
- Herden och såningsmannen … Sever, pastuch i sejatel' …
- Vemodsfylld är slavens sång … Zaunyvnoe penie slavjanina …
- Vad surrar drönaren där i rymden? … V čem soderžan'e …
Obrukad luft, ingen andas den längre … Prazdnyj, nikem ne vdychaemyj …
- Dra täcket över dej … Natjani odejalo …
- En tik, glömd av alla … V stratosfere, vsemi zabyta …
Kellomäki: Kellomjaki
Hökens höstskrik Ocennij krik jastreba även i: Lyrikvännen. 31(1984), s. 28-31
- Skola för dårar / till svenska av Annika Bäckström – Stockholm : AWE/Geber, 1984
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1976
- Med gröna ögon : dikter översatta från ryskan / urval, översättning och kommentarer av Annika Bäckström – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1986. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 242)
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Örebro : Akvilon, 2010 (2. utvidgade upplagan)
- Innehåll
S.E. - Jag har skrivit på griffeltavla ... S. Ė. - Pisala ja na aspidnoj doske ...Varg Volk För mina dikter , som jag skrev så tidigt ... Moim sticham, napisannym tak rano ...Ådrorna på den redan bruna handen ... Solncem žilki nality - ne krov'ju ...Oj, de är många som har fallit redan ... Už skol'ko ich upalo v ėtu bezdnu ...Ditt fjärde år ... Četvertyj god ...I augusti - astrar ... Avgust - astry ...Vittvätten sköljer jag i ån ... Bel'e na rečke pološču ...Som höger hand för vänster hand är nära ... Kak pravaja i levaja ruka ...För den som föddes med vingar ... Esli duša rodilas' krylatoj ...S.E. - Vill du veta hur mina dagar ... S.Ė. - Chočeš' znat', kak dni prochodjat ...Med två händer lätt vilande ... Dve ruki, legko opuščennye ...Oj, vitriskan min ... Och, gribok ty moj ...Vilka vi? - Sedan landet ... Kto - my? ...Till Majakovskij Majakovskomu Poeter: Poėty: S.E. - Jag har skrivit på griffeltavla ... S. Ė. - Pisala ja na aspidnoj doske ...Varg Volk För mina dikter , som jag skrev så tidigt ... Moim sticham, napisannym tak rano ...Ådrorna på den redan bruna handen ... Solncem žilki nality - ne krov'ju ...Oj, de är många som har fallit redan ... Už skol'ko ich upalo v ėtu bezdnu ...Ditt fjärde år ... Četvertyj god ...I augusti - astrar ... Avgust - astry ...Vittvätten sköljer jag i ån ... Bel'e na rečke pološču ...Som höger hand för vänster hand är nära ... Kak pravaja i levaja ruka ...För den som föddes med vingar ... Esli duša rodilas' krylatoj ...S.E. - Vill du veta hur mina dagar ... S.Ė. - Chočeš' znat', kak dni prochodjat ...Med två händer lätt vilande ... Dve ruki, legko opuščennye ...Oj, vitriskan min ... Och, gribok ty moj ...Vilka vi? - Sedan landet ... Kto - my? ...Till Majakovskij Majakovskomu Poeter: Poėty: Poeten tar sitt ord ur fjärran ... Poėt - izdaleka zavodit reč' .
....
- Fukú! och andra dikter / översättning av Annika Bäckström – Stockholm : Gedin, 1987
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Fukú! : Fuku! ; Man måste hysa misstro mot sej själv ; Mina brev har du ännu inte återlämnat ... Ne otdala ešče vsech moich pisem … ; Klagosång över min bror : Plač po bratu ; Det sista försöket : Poslednjaja popytka ; Dvärjbjörkar : Karlikovye berezy
- Förvisningen / översättning Annika Bäckström – Otalampi : Sahlgren, 1988
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Råttfångaren / svensk tolkning av Annika Bäckström – Göteborg : Renässans,
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1992
- Innehåll
Staden Hameln : Gorod Gammel'n ; Drömmarna : Sny ; Anfallet : Napast' ; Uttåget : Uvod ; I rådhuset : V ratuše ; Barnens paradis : Detskij raj
- Vladimir Solovjov : liv och lära / i översättning av Gabriella Oxenstierna och med dikterna översatta av Annika Bäckström – Skellefteå : Artos, 1997
- Originalspråk Ryska
- Fönstret / översättning: Annika Bäckström. – Bromma : Megilla-förlag, 2001
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Jag kan inte sjunga hebreiskt … Ja ne umeju pet' po-evrejski … ; Minnen från barndomen: Vospominanija o mladenčestve: ; Till mamma Mame ; Till pappa Pape ; Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad …) Vad vill man med poesi … Čto smysla v poėzii, esli tak mutorno Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad …) Vad vill man med poesi … Čto smysla v poėzii, esli tak mutorno ; Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad …) ; Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad …) ; Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad …) Vad vill man med poesi … Čto smysla v poėzii, esli tak mutorno ; Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad …)Vad vill man med poesi … Čto smysla v poėzii, esli tak mutorno žit' … ; Snöfall i juni, horisonten klistrad … Ijun'skij snegopad, kak fortočku v okne ; Månen i fönstret. Och barnet … Luna v okne. A v komnate ditja … ;Att kämpa som rättfärdig, som … Čto pravednicej bit'sja, čto bludnicej ... ; Brev om perestrojkan Pis'mo o perestrojke ; Brandmannen har blivit galen … Oficer-požarnik spjatil … ; Till M G Etkind M.G. Ėtkindu ; Vid M G Etkinds död Na smert' M.G. Ėtkinda ; Till Gisse Gise ; Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad … Vad vill man med poesi … Čto smysla v poėzii, esli tak mutorno Pionjärläger Zvetozarnye pticy, parja v nebesach … Barnet som leker, den lyckliga modern … Rebenok igraet, i smotrit sčastlivaja mat' … Fönstret Okno – ; Mamma, det främmande kriget … - Mamočka, nas ne dostanet čužaja vojna … ; Armenisk elev Armjanskij pėtėušnik ; Den praktfulla härfågeln … Krasivaja ptica udod … ; Vardagens lyckliga minuter … Minuty sčast'ja ežednevny … ; Jag följer min dotter till bussen Provožaja dočku v školu ; S:t Petersburg Peterburg ; Överleva, överleva … Nado vyžit', vyžit', vyžit' … ; I väntan på förortståget V ožidanii ėlektrički ; Samtal på perrongen Razgovor na perrone ; Efterskrift ; Säg vad du fann, gudssökare … ; Då du ser dig tillbaka … Odnoklassnikam (Posmotriš' nazad …) ;
- Bugning för sången : dikter / i översättning av Annika Bäckström – Lund : Ariel, 2002
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Trettiosex variationer på teman ur tjuvasjiska och tatariska folksånger ; Tridcat' šest' variacii na temu čuvaškich i tatarskich narodnych pesen ; Trettiosex variationer på teman från tjuvasjiska och mariska folksånger : Tridcat' šest' variacii na temu čuvaškich i marijskich narodnych pesen ;Tjugoåtta variationer på teman från tjuvasjiska och udmuriska folksånger : Dvadcat' vosem' variacii na temu čuvaškich i udmurstkich narodnych pesen
Även i: Horisont 58(2011):1, s. 50-51 I. Som en tråd av guld är din figur … Zolotaja provoloka – figura tvoja …
V. A ten' ee tam … XVII. Zadrožali verchuški berez … XVIII. Est' – pesenka sred' trav na lugu …XIX. Vot, uže isčezajut … XXVII. Nikto, ničego, ni o čem … XXX. V pole – zelenogo žal' ,,,Även: Skandinavija-Volga, s. 8-11
- Dikter – Örebro : Akvilon, 2008
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Samtal på avstånd : essäer, intervjuer, dikter / översättning av Annika Bäckström, Mikael Nydahl, Gunnar Wærness – Tollarp : Ariel skrifter, 1403-8137 ; 38, 2008
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
I:
Vi hade våra oskrivna manifest U nas byli svoi nepisanye manifesty s. ; Samtal på avstånd : Razgovor na rasstojanii s. ; Om en poets bestämmelse : Samtal med Galina Gordeeva ; O naznačenii poėzija s. II : Sömn-och poesi. Spridda anteckningar Son-i-poėzija s. : III: En kväll med Sjalamov Odin večer s Šalamovym s. : Här Zdes' s. ; Till Tomas Tranströmmers poesi : K poėzii Tumasa Transtrëmera s. ; Vind över gräs : IV: Hunger-1947 (s. 224-225) Golod-1947 : Jag stod framför det nakna bordet … ; Ja stojal pered golym stolom … : När den hungrige ständigt går hungrig ; Kogda golodnyj postojanno goloden
- Sånger från nedre Tjuvasjien / till svenska av Annika Bäckström, Mikael Nydahl – Tollarp : Ariel Förlag, 2017. – (Ariel. Skrifter ; 62)
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Byn ; Ett stycke bröd ; Broder Sadri ; Byn ; Sinjals barn
- Hjärtat och andra dikter / urval och översättning Annika Bäckström – Lund : Ellerström, 2018. – (Lilla serien ; 58)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Profeten Prorok
Byn Derevnja
Grönskande ek U lukomor'ja dub zelenyj
Till havet K morju
Till K*** K*** (Ja pomnju čudnoe mgnovenie …)
Samtal med förläggaren Razgovor knigoprodavca s poėtom
Vinterafton Zimnij večer
Hjärtat
Till barnjungfrun Arina Rodionovna Njane
Arion Arion
Sibirien Vo glubine sibirskich rud
Poeten PoėtMinnet Vospominanie (Kogda dlja smertnogo)
Antjár Ančar
Riddar fattig Žil na svete rycar' bednyj …
Över Grusiens kullar Na cholmach Gruzii
Onda andar Besy
Madonna Madonna
O ve! på havets plöjda fält …(Ur Evgenij I tam že napis'ju pečalnoj …
Onegin, kap. 2.
Så underlig och stilla låg han … (Ur Nevižim on ležal, i stranen …
Evgenij Onegin, kap. 6)
De dagarna, i skymning under valv av
ekar … (Ur Evgenij Onegin, kap. 8)
Vem du än var, o min läsare … (Ur
Evgenij Onegin, slutstroferna)
Nu är det dags Pora, moj drug, pora
Eko Ėcho
Återkomst Vnov' ja posetil …
Kyrkogårdar Kogda za gorodom, zadumčiv, ja brožu ..
- Min ryska barndom / översättning, urval, efterord och anmärkningar Annika Bäckström – Stockholm : Bokförlaget Faethon, 2024
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Fan Čort ; Min mor och musiken Mat' i muzyka ; Min mors saga Skazka materi ; Min Pusjkin Moj Puškin ; Huset vid Gamla Pimen Dom u Starogo Pimena
Bidrag
- Om tacksamhet / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och bild. – 76(1967), s. 124-127 ; 2015: 3, s. 20-26
- Ingen bror / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och bild. – 77(1968), s. 49-57
- Post aetatem nostram / tolkning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Artes. – 2(1976): 3, s. 55-66
- Fan (Förkortad) ; För mina dikter, som jag skrev så tidigt ... / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Artes. – 3(1977): 6, s. 3-19
- Brev från Ming-dynastien / översättning Annika Bäckström 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 25(1978): 2, s. 8-9
- Min mors saga / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Café Existens. – 3(1980):3/4 = 13/14, 1980, s. 5-8
- En poets död / översättning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Café Existens. – 17/18, 1982, s. 101-107
- Dikt om ett vinterfälttåg 1980 / översättning Annika Bäckström 1982
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 17/1 1982
- Fem dikter / tolkning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 31(1984): 1, s. 32-37
- Innehåll
För mina dikter, som jag skrev så tidigt ... Moim sticham, napisannym tak rano ... ; I augusti - astrar ... Avgust - astry … ; Oj, vitriskan min ... Och, gribok ty moj ... ; Rolands horn Rolandov rog ; Fläder Buzina
- Sex dikter / översättning Annika Bäckström 1986
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 33(1986), s. 171-178
- Innehåll
Som höger hand för vänster hand är nära ... Kak pravaja i levaja ruka ... ; S.E. - Jag har skrivit på griffeltavla ... S.E. - Pisala ja na aspidnoj doske ... ; Poeter Poėt - izdaleka zavodit reč' ... ; Bord: 1: Mitt skrivbord, trogna vän ... Stol: 1. Moj pis'mennyj vernyj stol ... ; Längtan till fosterlandet ... Toska po rodine! ; Till livet Žizni
- Oj, de är många som har fallit redan ... / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 33(1986), s. 162-164
- Ur: Doktor Zjivagos dikter / översättning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 34(1987), s. 235-243
- Innehåll
Förklaring Ob''jasnenie ; Augusti Avgust ; Julens stjärna ; Roždestvenskaja zvezda
- Under dagarnas längd / översättning Annika Bäckström 1988
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Artes. – 14(1988): 5, s. 3-7
- Innehåll
Allt har gått över här ... Zdes' vse ušlo ... ; En lilafärgad ljung ... Lilovyj veresk ... ; Två gånger höst ... Dve oseni! ; Du är mer för mig ... Ty mne dorože ... ; Så skriver jag ... Tak ja pišu ... ; Och då slog vita blommor ut... I vysypali belye cvety ... ; m det som varit talade vi sällan ... My malo govorili o bylom ... ; Låt oss stryka det som varit ... Prošloe davaj perečerknem ... ; Popplarnas spånad svävar ... Topolinaja prjaža plyvet ... ; Men att förändras innebär ... No izmenit'sja značit ... ; Bliv inte ond, min vän ... Ne serdi'š na menja, moj drug ... ; Nu stiger i bländande ljus ... Vzdymaetsja slepjaščij plesk ...Och åren ropar till varann som tuppar ... A pereklička let ka let kak kriki petuchov ... ; Hur kan det vara ... Kak možet byt' ... ; Jag ser en natt ... Ja vižu noč' ... ; Deras ansikten är förlängda ... Zdes' liki tak udlineny ... ; Vi minns det som vi inte minns ... My pomnim to, čego ne pomnim ... ; Under årskretsens tyngd ... Iz krivizny let
- Sjukbulletin : förkortad / översättning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och bild. – 99(1990): 1, s. 46-51
- Lübeck - i ljuvlighet / översättning Annika Bäckström – Höganäs : Wiken, 1992
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Narrskeppet
- Flykt / översättning Annika Bäckström – Höganäs : Wiken, 1992
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Narrskeppet. – s. 74-75
- Fyra dikter / tolkning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 40(1993): 4, s. 162-163
- Innehåll
Varför lutar du ditt huvud ... Čto ty kloniš' nad vodami ... ; Människotårar, o människotårar ... Slezy ljudskie, o slezy ljudskie ... ; Till den ryska kvinnan Russkoj ženščine ; Den sista kärleken Poslednjaja ljubov'
- Allt har gått över här ... ; Ur: Under dagarnas längd Zdes' vse ušlo ... Livet lutade sig över mig ... / översättning Annika Bäckström 1997
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Annika Bäckstgröm : Alldeles rysk : minnen, introduktioner och översättningar, resebrev
- Brev från Ming-dynastin. 1-2. ; Flugan : Brev från Ming-dynastin. 1-2. ; Flugan / översättning Annika Bäckström 1997
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Annika Bäckstgröm : Alldeles rysk : minnen, introduktioner och översättningar, resebrev. – s. 96-97, 99-109
- Små engelska byars stenmönster … / översättning Hans Björkegren och Annika Bäckström – Stockholm : Natur och kultur, 1998
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Poesi utan gränser : utländsk 1900-talslyrik. – s. 64-65
- Fädrens ljusa ansikten / översättning Annika Bäckström – Överkalix : Barents publisher, 1999
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Där vägarna börjar : en antologi med författare från Barentsregionen. – s. 149
- Polstjärnan / översättning Annika Bäckström – Överkalix : Barents Publisher,
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Där vägarna börjar : en antologi med författare från Barentsregionen. – s. 111
- Barndom / översättning Annika Bäckström – Överkalix : Barents Publisher, 1999
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Där vägarna börjar : en antologi med författare från Barentsregionen. – s. 101
- Ansikten, händer, grimaser, gester … / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Där vägarna börjar : en antologi med författare från Barentsregionen ; Överkalix : Barents Publisher, 1999. – s. 183
- Natt i Nenoksa / översättning Annika Bäckström – Överkalix : Barents Publisher, 1999
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Där vägarna börjar : En antologi med författare från Barentsregionen. – s. 103
- Hur du än ropar och kämpar … / översättning Annika Bäckström 1999
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Där vägarna börjar : en antologi med författare från Barentsregionen. – s. 184
- Avvisa mig inte … / översättning Annika Bäckström – Överkalix : Barents Publisher, 1999
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ingår i: Där vägarna börja : en antologi med författare från Barentsregionen. – s. 123
- Slutsång : avsnitt / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ariel. – 84(2002): 6, s. 68-70
- Här / översättning Annika Bäckström 2003
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Slovo (Uppsala). – 49, 2003, s. 88-89
- Jerusalem har en klarblå himmel / översättning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Aorta. – 13, 2006, s. 52-53
- Sömn-och-poesi : spridda anteckningar / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ariel. – 88(2006): 3/4, s. 113-155
- Poeten / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Aorta. – 17, 2006, s. 6
- Ett stycke bröd / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Horisont. – 54(2007):1, s. 22-29
-
Även i: Ariel, 2008, s. 209-222
- Andrej Chenier I-II / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Aorta. – 20/21, 2007, s. 36-37
- Riddar Fattig / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Aorta. – 23/24, 2009, s. 18-20
- Om önskningars natur ; Ansiktet sammansatt av många föremål … / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Aorta. – 25/26, 2009, s. 106-107
- Dikter till Tjeckien / översättning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 58(2011): 1, s. 46-59
- Innehåll
Stichi k Čechii Ur September: Sentjabr': 3. Det finns en plats på kartan … Est'na karte – mesto … ; 4. En officer Odin oficer Ur Mars: Mart: ; 1. Vaggvisa Kolybel'naja ; 3. Trumman Baraban ; 4. Germanien Germanii ; 7. Skogen Les ; 8. O, tårar från ögonen: O, slezy na glasach: ; 9. Inte djävlarna – efter munken … Ne besy – za inokom … 11. Folk, du ska inte dö! Ne, umreš' narod!
- Som skogsdungar omfattar vi med förkärlek … / översättning Annika Bäckström
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Horisont. – 58(2011): 1, s. 48-49
- Magdalena : 1-3 / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 61(2014): 3, s. 72-74
- Vad kan jag göra, med sången i märgen ... : två sista verserna / översättning Annika Bäckström
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Kungliga Dramatiska Teatern. Program 6. – Program 6 1996/97