Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Tidsenlig matlagning : kok- och hushållsbok omfattande så väl vanlig matlagning, som tillagning af svamprätter, inläggning och förvaring, val och inköp af matvaror m.m. / öfversättning af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1871. – (Allmännyttigt handbibliotek ; 49)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Norska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1864
      • Titeln i Libris
        • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
    • Norska folksagor och huldre-sägner / af författaren genomsedd svensk öfversättning af Ernst Lundquist – Stockholm : Albert Bonnier, 1881
      • Originaltitel
      • Originalspråk Norska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1845
      • Innehåll

        En gammaldags julafton (En gammeldags juleaften) ; Smågossarne, som mötte trollen i Hedalsskogen (Småguttene som traff trollene på Hedalsskogen) ; Mathias Skytts historier (Matthias Skytters historier) ; Liten Åsa Gåsepige (Vesle Åse Gåsepike) ; Gossen och fan (Gutten og Fanden) ; Mannen som skulle sköta hushållet (Manden, som skulde stelle hjemme) ; Skarfvarne från Udröst (Skarvene fra Utrøst) ; Om jätten, som icke bar hjertat på sig (Om Risen, som ikke havde noget Hjerte paa sig) ; Pannkakan (Pannekaken) ; En tjäderlek i Holleia (En tiurleik i Holleia) ; Mumle Gåsägg (Mumle Gåsegg); Den sjunde far i huset (Den syvende far i huset) ; Berthe Tuppenhaugs berättelser (Berte Tuppenhaugs fortellinger) ; Smeden som de icke tordes släppa in i helvetet (Smeden, som de ikke turde slippe ind i Helvede) ; De tre bockarna Bruse, som skulle gå till sätern och göra sig feta (De tre Bukkene Bruse, som skulde gaae til Sæters og gjøre sig fede) ; Per Gynt (Peer Gynt) ; Nalle Hedersknyffel (Bamse Bra-kar) ; Qvarnsägner (Kvernsagn) ; Om gossen som gick till nordanvinden och kräfvde igen mjölet (Om Gutten, som gik til Nordenvinden og krævede Melet igjen) ; Vallare för kungens harar (Gjete kongens harer) ; Makrilldrag (Makrelldorg) ; Peik (Peik) ; Dumma män och troll till käringar (Dumme menn og troll til kjerringer) ; Presten och klockaren (Presten og klokkeren) ; Jutulen och Johannes Blessom (Jutulen og Johannes Blessom) ; Skrinet med det rara i (Skrinet med det rare i) ; Enkans son (Enkesønnen) ; Öster om solen och vester om månen (Østenfor sol og vestenfor måne) ; Askepilten, som fick prinsessan att drifva sig till ljugare (Askeladden, som fik Prindsessen til at løgste sig) ; En qvällsstund hos en storbonde (En aftenstund i et proprietærkjøkken) ; Torrveds-Hans, som fick kungadottern till att skratta (Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le) ; En sommarnatt i Krokskogen (En sommernatt på Krokskogen) ; En signekäring (En signekjerring) ; Kolaren (Kullbrenneren)

      • Titeln i Libris
        • översättare Ernst Lundquist (bibliografi)
    • Tuppen och hönan / översättning Birgitta Hammar – Stockholm : Bonnier, 1963
      • Originaltitel
      • Originalspråk Norska
      • Ingår i Barndomslandet. 1. De första stegen. – s. 93
      • Titeln i Libris
        • översättare Birgitta Hammar (bibliografi)
    • Husmusen och åkersorken / översättning Birgitta Hammar – Stockholm : Bonnier, 1964
      • Originaltitel
      • Originalspråk Norska
      • Ingår i Barndomslandet. 5. Jag red mig ut. – s. 5-8
      • Även i: Barndomslandets klassiska sagor, Stockholm : Bonniers juniorförlag, 1986, s. 116-119

      • Titeln i Libris
        • översättare Birgitta Hammar (bibliografi)
    • Sagor / översättning Birgitta Hammar – Stockholm : Bonnier, 1978
      • Originalspråk Norska
      • Innehåll

        Hönan trippar i berget (Hønen tripper i berget) ; Den gröne riddaren (Den grøne ridder) ; Varför björnen är stubbsvansad (Hvorfor Bjørnen er stubrumpet) ; Släpp granrot och ta rävfot (Slip granrot og ta revefot) ; Såna kan kärringar vara (Somme Kjærringer er slige!) ; Tuppen och hönan i hasselnötsskogen (Hanen og Hønen i Nøddeskoven) ; Östanom sol och västanom måne (Østenfor sol og vestenfor måne) ; Isbjörnen kung Valemon (Hvidebjørn kong Valemon) ; Askepilten som åt i kapp med trollet (Askeladden, som kapaad med Troldet) ; Tuppen och räven (Hanen og reven) ; Skepparen och Gammel-Erik (Skipperen og Gamle-Erik) ; Prinsessan som aldrig blev svarslös (Prinsessen som ingen kunde målbinde) ; De tre mostrarna (De tre Mostre) ; Gossen med ölkaggen (Gutten med øldunken) ; Fan och fogden (Fanden og futen) ; Peik (Peik) ; Guldslottet som hängde i luften (Guldslottet som hang i luften) ; Kärringen mot strömmen (Kjerringa mot strømmen) ; Pojken som ville fria till mor i Hålets dotter (Gutten som vilde fri til Datter til Mor i Krogen) ; Mannen som skulle sköta hushållet (Manden, som skulde stelle hjemme) ; Det går ingen nöd på den som all kvinnfolk är tokiga i (Det har ingen Nød med den, som alle Kvindfolk er forlibt i) ; En gammaldags julafton (En gammeldags juleaften) ; Husmusen och fjällmusen (Hjemmusa og fjeldmusa) ; Buskabruden (Bruskebruden) ; Jungfrun på glasberget (Jomfruen paa Glasbjerget) ; Tobakspojken (Tobaksgutten) ; Fyrhans som fick kungadottern att skratta (Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le) ; Smeden som de inte tordes släppa in i helvetet (Smeden, som de ikke turde slippe ind i Helvede) ; Kari Träkjol (Kari Træstak) ; Vänner i liv och död (Venner i liv og død) ; Mumle Gåsägg (Mumle Gaaseæg) ; Herre-Per (Herrepeer)

      • Titeln i Libris
        • översättare Birgitta Hammar (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt