Bibliografi – Nils Åke Nilsson
Språkurval och sortering
Om Nils Åke Nilsson
- Text and context : essays to honor Nils Åke Nilsson – Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 1987
- Originalspråk Engelska
- Engelsk och rysk text
- A selected bibliography of Nils Åke Nilsson's works / compiled by Märta Bergstrand, Anna and Henryk Lenczyc – Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 1987
- Ingår i Text and context. – s. 193-202
- Nils Åke Nilsson in memoriam
- Ingår i Scando-slavica. – 41 (1995), s. 267-269
- Nils Åke Nilsson
- Ingår i Kungl. Vitterhets historie och antikvitetsakademiens årsbok. – 1995, s. 40-45
- Tidens ryska klassiker – Stockholm : Ruin, 2012
- Ingår i Nils Håkanson: Fönster mot öster. – s. 117-120
- Nils Åke Nilsson – Stockholm : Ruin, 2012
- Ingår i Fönstret mot öster. – s. 11, 27, 28, 30, 51, 60, 71, 97, 113, 131, 136, 138, 161, 163, 178 f., 182, 185, 194, 206 f., 265, 295
- Fyra män och en kvinna : svenska tolkningar av en bulgarisk poetessa
- Ingår i Slovo. Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures. – 2014: 55, s. 18–33
- Nils Åke Nilssons Expressen-artiklar om slavisk kultur : en bibliografi
- Ingår i Meddelande / Slaviska avdelningen vid Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Stockholms universitet. – 2015: 42
Skrifter av Nils Åke Nilsson
- Sovjetrysk litteratur – Stockholm : Forum, 1946
- Nya upplagor Stockholm : Forum, 1947
- Ingår i Europas litteraturhistoria : 1918-1939. – s. 429-506
- Rysk outsider i Nobelderbyt : om Boris Pasternaks poesi
- Ingår i Expressen. – 1/11 1946
- Sovjetrysk litteratur 1917-1947 / Nils Åke Nilsson – Stockholm : Forum, 1948
- Die Apollonius-Erzählung in den slavischen Literaturen – Uppsala : Almqvist & Wiksell, 1949
- Diss. Stockholm: Stockholms högskola
-
- Nu och sommar / Jan Leck (pseud. för Nils Åke Nilsson) – Stockholm : Bonnier, 1952. – (Lilla lyrikserien ; 3)
- Att översätta rysk avantgardepoesi : några försök med Velemir Chlebnikovs ”Skrattbesvärjelse” – Lund : Studentlitteratur, 1983
- Ingår i Från språk till språk : sjutton uppsatser om litterär översättning. – s. 7-18
-
Även i: Med andra ord : texter om litterär översättning, Stockholm : Natur och kultur, 1998, s. 270-284
- Hašek and Švejk in Sweden – Aarhus : Aarhus Univ. press, 1988
- Nya upplagor The Slavic world and Scandinavia : cultural relations
- Czesław Miłosz och det poetiska språket
- Ingår i Fenix. – 11 (1994/95): 1, s. 79-143
- Strindbergs ryska översättare – Stockholm : Kungl. Vitterhets-, historie- och antikvitetsakad, 1995. – (Konferenser / Kungl. Vitterhets historie och antikvitets akademien ; 33)
- Ingår i August Strindberg och hans översättare. – s. 61-73
-
Översättningar i bokform
- Petersburgsnoveller / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1946. – (Ryska klassiker ; 2)
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1948, 1954, 1959, 1965, 1970, 1974
- Innehåll
Kappan (Šinel, 1842) ; Näsan (Nos, 1832-33); Nevskij Prospekt (Nevskij Prospekt, 1832-33)
Kappan även i: Världens bästa noveller i urval, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 202-226 - Stockholm : Gidlund, 1983 - Noveller för världens barn, Stockholm : Informationsförlaget, 2009, s. 192-228 - Kappan ; Näsan även i: Kappan, Näsan ; Taras Bulba, Stockholm, Tiden : 1986, (Alla tiders klassiker), s. 13-76 - Kappan : Näsan ; Nevskij Prospekt även i: Kappan och andra berättelser, Helsingborg : Bokfrämjandet, 1971, s. 13-153 - En dåres anteckningar och andra berättelser, Stockholm, Wahlström & Widstand, 1978, s. 49-160 - Kappan, Stockholm : Gidlund, 1983 (Gidlunds klassiker för ungdom) - Kappan även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1159-1170 - Kappan ; Näsan, Johanneshov : Trut, 2015 - Kappan ; Näsan ; Nevskij Prospekt, Stockholm : Modernista, 2017, 2018 - Näsan ; Kappan även i: Noveller, Stockholm : Modernista, 2022, s. 331-363, 379-415
- Ovädret : drama i 6 scener / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Radiotjänst, 1946. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 69)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
- Stavrogins brott och andra berättelser / översättning Nils-Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1955. – (Ryska klassiker ; 28)
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1962, 1968, 1974, 1993 (titel Stavrogins brott) ; Stockholm : Norstedt, 2015
- Innehåll
Stavrogins brott (Ispoved Stavrogina, 1873) ; Bo-bo (Bobok, 1877) ; En löjlig människas dröm (Son smešnogo čeloveka, 1877)
- Modern rysk humor / urval och inledning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1959
- Originalspråk Ryska
- Kärlek och andra noveller / översättning och inledning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1961. – (Ryska klassiker ; 36)
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1967
- Innehåll
Cykelkedjan (Cep') ; Jag ser mot det förgångna (Ja smotrju v prošloe) ; Vår värld (V mire) ; Kärlek (Ljubov') ; Lumpa (Liompa) ; Aldebaran (Al'debaran) ; Körsbärskärnan (Višnevaja kostočka) ; Stjärnkikaren (Letom) ; Ur författarens anteckningsbok (Zapiski pisatelja)
Cykelkedjan även i: Läsbiten. 2(1975): 6/7, s. 59-64 - Cykelkedjan ; Lumpa även i: Rysk barndom, Stockholm, Tiden, 1991, s. 589-610 - Kärlek även i: 24 ryska berättare ; från Tjechov till Pasternak, Stockholm ; Folket i bild, 1961, s. 234-245 - Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov, Stockholm : Prisma, 1966, s. 132-142
- Solens barn : skådespel i fyra akter / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Sveriges dramatikerförbund, 1967. – (Repertoaren ; 10)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1905
-
Sänd i P2 i två delar (Radioteatern): 19/7 och 21/7 1966
- Lippizanerhästar / tolkningar av Nils Åke Nilsson och Dimitrij Sovrè – Bromma : Fripress, 1983
- Originaltitel
- Originalspråk Slovenska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1977
- Innehåll
Min morgon (Moje jutro) ; En gammal visa (Stara pesem) ; Trädet (Drevo) ; Barnet i trädet (Deček na drevesu) ; Vad händer med berget (Kaj je z goro) ; Mina händer (Roki) ; Måne med ring (Mesec s kolobarjem) ; Krucifixet på ängen (Razpelo na polju) ; Månljus (Mesečina) ; Gåtfullt straff (Zagonetna kazen) ; Svarta havet (Črno morje) ; Något om tungan (Nekaj o jeziku) ; Nu (Zdaj) ; Ordern (Povelje) ; Utflykt (Izlet) ; Monumentet (Spomenik) ; Bruksanvisning (Navodilo za uporabo) ; Ljuden (Glasovi) ; Nåd (Milost) ; Vid ett brinnande ljus (Ob sveči) ; Önskan (Prošnja) ; Morgonsång (Zacetna) ; Noak (Noe) ; Avsked (Slovo) ; Lippizanerhästar (Lipicanci)
Lippizanerhästar även i: Tidningen Kulturen 7/3 2013
- Trädgård, aska : en barndomsskildring från Centraleuropa / översättning Mårten Edlund ; granskning mot serbo-kroatiska originalet Nils Åke Nilsson – Stockholm : Bromberg, 1983
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Titel på källspråksutgåva Garden, ashes
- Källtitelns språk Engelska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1965
- Utgivningsår för källspråksutgåva 1975
-
Min far, ur: Trädgård, aska även i: En hund äter inte rödbetor, Torsby : Heidrun, 1995, s. 112-115
- Sången om pärlan och andra dikter / tolkning och efterord Nils Åke Nilsson – Stockholm : Bromberg, 1985
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1982, 1984
- Innehåll
I. Sången om pärlan (Hymn o perle) ; II. Det förtrollade berget: (Czarodziejska góra:) Det förtrollade berget (Czarodziejska góra) ; Caesarea (Caesarea) ; Studium av ensamhet (Studium samotności) ; Ett lyckosamt liv (Udane życie) ; En människas död (Upadek) ; Sekreterare (Sekretarze) ; Förundran (Podziw) ; Vid läsning av den japanske poeten Issa /1762-1826/ (Czytając japońskiego poetę Issa /1762-1826/ ; III. Dunkla och dolda: (Ciemne i zakryte:) Låt mig vara (Odstąp ode mnie) ; Poetiskt tillstånd (Stan poetycki) ; Avstånd (Odległość) ; När efter ett långt liv (Kiedy po długim życiu) ; Pilgrimsfärd (Pielgrzymując) ; Portalen (Portal) ; IV. Särskilda anteckningboken (1977-1979 (Osobny zeszyt:) ; Genom spegelgalleriet: (Przez galerie luster:) En gammal man, full av förakt ... (Stary człowiek, wzgardliwy ...) ; Sacramentofloden, bland nakna kullar ... (Rzeka Sacramento, między jałowymi wzgórzami ...) ; Han fann på dammiga hyllor ... (Znalazł na zakurzonych półkach ...) ; Jag valde inte Kalifornien ... (Nie wybierałem Kalifornii ...) ; Han läser i krönikan ... (Czyta w kronice ...) ; Cézanne, jag har tagit med mig dessa tre ... (Cézanne, przyprowadzam tych troje ...) ; Dessa tre namn är verkliga ... (Trzy imiona są prawdziwe ...) ; Ett porträtt av Schopenhauer hänger ... (Portret Schopenhauera sąsiaduje ...) ; De älskande promenerar om morgonen ... (Kochankowie idą rano ...) ; Jorden i dess nakenhet ... (Ziemia w obnażeniu ...) ; Om inte nu, när då? (Jeżeli nie teraz ...) ; Du talade men efter ditt tal återstår ... (Mówiłeś, ale po waszych mówieniach zostaje ...) ; En mörk akademi ... (Ciemna akademia) ; Hur många före mig gick över ordens gräns (Ilu było takich przede mną ...) ; I skuggan av ett imperium ... (W cieniu imperium ...) ; O skönhet, välsignelse: ... (O piękno, błogosławieństwo: ...) ; Och varför denna entusiasm ... (I skądże ten entuzjazm ...) ; Sidor rörande självständighetens år: (Kartki dotyczące lat niepodległości:) Det är mycket lättare att nå Columbiafloden ... ; (O wiele łatwiej dostać się na rzekę Columbia ...) ; Kriget var vunnet och stjärnornas stilla (Wojna była wygrana i gwiazdy spokojne) ; Det är möjligt att de döda ... (Możliwe, że umarli ...) ; Stjärnan Malört: (Gwiazda Piołun:) Nu har vi ingenting att förlora ... (Teraz nie ma już nic do stracenia ...) ; Han hör röster ... (Słyszy głosy ...) ; Vad skall vi göra med kvinnans barn? (Co zrobimy z dzieckiem kob
Poetiskt tillstånd även i: Svenska Dagbladet 29/11 1987 - Förundran även i: Svenska Dagbladet 24/9 2000
- Barfota : prosadikter / översatta från ryska av Anna Ljunggren och Nils Åke Nilsson – Bromma : Fripress, 1985
- Originalspråk Ryska
- Innehåll I natt töade det ... (Noč') ; I parken (V parke) ; Trollsländan (Strekoza) ; Soldröm (Solnečnyj son) ; Din fiol har visst blivit lite galen ... (Tvoja skripka nemnogo sošla s uma ...) ; Skogen (Bor) ; Barnens morgon (Detskoe utro) ; Äntligen sol (Nakonec solnce) ; På stranden står två tallar ... (Na beregu dve sosny ...) ; Bön för en grå dag (Molitva v seryj den') ; Dröm (Mečta) ; Hemligheten (Tajna) ; Hurra för verandorna ... (Da proslavjatsja balkony ...) ; I mitt bröst är det idag ... (V grudi moej segodnja ...) ; Allting talade om att framför mig ... (Mne vse govorilo ...) ; Leve de stolta galoscherna ... (Da zdravstvujut gordye kaloši ...) ; Vegetarianens dröm (Son vegetarianca) ; Det regnade, det var kallt ... (Šel dožd', bylo cholodno ...) ; Gårdsfolket (Domašnie) ; Allt lämnar jag ... (Vse otdaju tebe ...)
- En kyss i frost : dikter 1908-1922 / tolkade från ryska av Anna Ljunggren och Nils Åke Nilsson – Bromma : Fripress, 1988
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1908-1922
- Innehåll
Jag prisar hans mäktiga flykt ... (Ja slavlju lët ego nasilij ...) ; Jag simmade över Sudaksundet ...(Ja pereplyl zaliv Sudaka ...) ; Jag vet inte om Jorden snurrar eller ej ... (Ja ne znaju zemljakružitsja ili net ...) ; Gräshoppan (Kuznečik) ; Djurparken (Zverinec) ; När hjortens krona höjer sig över grönskan … (Kogda roga olenja podymajutsja nad zelen'ju ...) ; Gungornas lag föreskriver ... (Zakon kačelej velit ...) ; Till eldskötaren (Ognevodu) ; Urfadern (Praotec) ; Jag och Ryssland (Ja i Rossija) ; Flickorna, de som kliver ...(Devuški, te, kto šagajut ...) ; Stjärnornas zigenarfölje... (Cygane zvezd ...) ; Smeden Kave (Kavė-kuznec) ; Natt i Persien (Noč' v Persii) ; Bäcken med kallt vatten ... (Ručej s cholodnoju vodoj ...) ; Ra - som ser sina ögon i rostigt och rött sumpvatten (Ra - vidjaščij oči svoi v ržavoj i krasnoj vode) ; Hungerdikter: 1: Middagen är färdig, första rätten ... (Podan obed, pervoe bljudo …) ; 2: Det fanns en ko, nu är den slaktad ... (Korova byla, no zarezana …) ; 3: Stekta grå möss ... (Žarechu iz serych myšej …) ; 4: Men i stugan med brädtak bredvid ... (A rjadom v izbe s tesovoju kryšeju …) ; O Ryssland, du är som en kyss i frost ... (Rus', ty vsja pocelyj na moroze ...) ; Lössen tillbad mig blint ... (Vši tupo molilisja mne ...) ; Jag gick ut, en ensam yngling ... (Ja vyšel junošej odin ...) ; Än en gång, än en gång ... (Ešče raz, ešče raz ...)
- Baklängesvärlden / urval och översättning av Anna Ljunggren och Nils Åke Nilsson – Lund : Ellerström, 1996
- Originalspråk Ryska
- Innehåll Självbiografiska anteckningar (Avtobiografičeskaja zametka) ; En berättelse om barndomen (Nužno li načinat' rasskaz detstva?) ; Nikolaj (Nikolaj) ; K(Ka) ; Baklängesvärlden (Mirskonca) ; Fru Lenín (Gospoža Lenín) ; Videkvisten (Vetka verby) ; Sju ynglingar (Semero) ; Drömmen - än granne med snön ... (Son - to sosed snega vesnoj ...) ; O att Asien skulle torka ... (O, esli b Azija sušila volosami ...) ; Som en stram bojarfru ... (Segodnja strogoju bojarynej ...) ; Nätternas blåa ljus ... (Synoveet nočej sineva ...) ; Vem? (Kto?) ; Mat! (Eda!) ; Solens strålar i tjurens svarta öga ... (Solnca luči v černom glazu ...) ; Det är skönt att se ... (Prijatno videt' ...) ; Av heliga nattvardens ögon ... (Tajnoj večeri glaz ...) ; Ensam komediant (Odinokij licedej) ; Så lite jag behöver ... (Mne malo nado ...)
Bidrag
- Marschen mot Moskva / översättning Nils Åke Nilsson
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Stockholms-Tidningen. – 1/9 1944 (söndagsbilagan)
- Pulkovmeridianen / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1945: 1, s. 14-15
- Vid en rödarmists grav / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1945: 1, s. 12
- Kamraten / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1945: 1, s. 12
-
Även i: Kontakt (Helsingfors) 1946: 7/8, s. 3-4
- Vänta mig / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1945: 1, s. 13-14
- Landskap / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1945: 1, s. 13
- Snötäckt ligger slätten ; Nu farväl min vän / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1946: 2, s. 11
- Djävulsutdrivningen / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1879
- Ingår i All världens berättare. – 1946: 12, s. 69-78
- Makars dröm / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1947. – (Ryska klassiker ; 8)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1891
- Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1959, 1968
- Ingår i Makars dröm och andra noveller. – s. 11-47
- Februaridikter (urval) / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk bokrevy. – 1947: 1, s. 14-15
- Innehåll
I. En gråsprängd midnatt staden åter ... (Opjat' sedaja polnoč' k nam vernulas' … ) ; VII. Ett dimliv levde staden, sänkt i ... (Tumannoj žizn'ju žil usnuvšij gorod …) ; IX. På hemväg. Blåvit gryningen sig ... (Idu domoj. Vse stalo sinim, sinim …)
- Våra barn / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1947: 1, s. 10
- En ännu mera kvalmig dag / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Litterära meddelanden från Ryska institutet vid Stockholms högskola. – 1948: 2, s. 13
- Hur jag fick henne att skratta / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk bokrevy. – 1948: 2, s. 17-19
-
Även i: Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov, Stockholm : Folket i bild, 1958, s. 181-186 - Humor världen runt, Stockholm : Folket i bild, 1960, s. 287-191 - Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov, Stockholm : Prisma, 1966, s. 127-131
- Längtan / övesättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk bokrevy. – 1949: 1, s. 1
-
Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 469-470 - Mästarna : en presentation av författarna i Mästarbiblioteket. 2, Höganäs : Bokorama, 1986, s. 190-191
- Resan till Vesjenskaja / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska berättare i urval. – s. 796-806
-
Även i: Sexton berättelser om jorden, Stockholm : Tiden, 1954, s. 307-319 - Modern rysk berättarkonst, Stockholm : Aldus/Bonnier, 1965, s. 142-153
- Fiskarnas dans / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 23-24
-
Även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 21-22
- Den dansande demonen (utdrag) / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk bokrevy. – 1950: 3, s. 21-24
- Svar / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 27
- Profeten ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; [24])
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 31-40
- Innehåll
... Vinterkväll (Zimnij večer); Tecken (Primety) ; Jag älskat Er ... (Ja vas ljubil ...) ; När vinter rår ... (Zima. Čto delat' nam v derevne) ; Till en poet (Poėtu) ; Don (Don)
Profeten även i: Kontakt (Helsingfors) 1951: 11/12, s. 24 - Profeten ; När vinter rår även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 30-31, 34-35 - När vinter rår ; Till en poet även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 467-468 - Profeten även i: Vår kyrka 119(1980): 40, s. 7
- Ängeln ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 43-54
- Innehåll
... Längtan (Želanie) ; Ett segel (Parus) ; Fången (Uznik) ; Kosackvaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja) ; Farväl mitt Ryssland ... (Proščaj, nemytaja Rossija ...) ; En dröm (Son /V poldnevnyj žar v doline .../)
Ängeln ; Ett segel ; Fången ; Farväl mitt Ryssland ; En dröm även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 39-45
- Susa ej, du råg! / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 57-58
-
Även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 49-50
- Bland hösterns första dar man finner ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 61-67
- Innehåll
... Afton (Večer) ; I december 1837 (1-oe dekabrja 1837) ; Vad mera hjälplöst finns ... (Uvy, čto našego neznan'ja ...) ; Silentium (Silentium) ; Drömmen på havet (Son na more) ; Drömmar (Kak okean ob'emlet šar zemnoj ...)
Bland hösterns första dar man finner ... även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 53
- Mot flykt nu trolöst dagens skuggor ... / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 71-79
- Innehåll
... På templets portar jag gläntar ... (Vchožu ja v temnye chramy ...) ; Om tapperhet och dåd och bragd ... (O doblestjach, o podvigach, o slave ...) ; Förbi, förbi mig tiden jäktar ... (Vse ėto bylo, bylo, bylo ...) ; Att svårt och skamlöst synda ... (Grešit' besstydno, neprobudno ...) ; I öde tid till världen födda (Roždennye v goda gluchie ...)
Mot flykt nu trolöst dagens skuggor ... ; På templets portar jag gläntar ... ; Att svårt och skamlöst synda ... även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 61-62, 66-67
- Goj, du Ryssland, du mitt kära! ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 83-89
- Innehåll
... Jag har lämnat mitt fädernehus... (Ja pokinul rodimyj dom...) ; Brevet till modern (Pis'mo materi) ; Nej, jag klagar inte eller gråter ... (Ne žaleju, ne zovu, ne plaču ...)
Hej, du Ryssland ... ; Jag har lämnat mitt fädernehus ... ; Brevet till modern även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, 71-74
- Så försök bara hindra mig ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 93-96
- Innehåll
... Vår (Vesna) ; Ur: ”Löjtnant Schmiedt” (Lejtenant Šmidt)
- Sovjetpasset / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 99-103
-
Även i: Nyheter från Sovjetunionen 10(1950): 42, s. 2 - Kontakt (Helsingfors) 1955: 4, s. 16
- Sparvbergen / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Natur och kultur, 1953
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i En bukett rysk lyrik. – s. 74-75
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och Kultur, 1961, s. 437-441 - Boris Pasternak: Dikter, Örebro : Akvilon, 2008, s. 29-30
- Oktober 1956 / tolkning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Morgontidningen. – 29/11 1956
- De levde i gryningsljus ... / tolkning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Morgontidningen. – 29 /11 1956
- ur: Inventarieförteckning / tolkning Nils Åke Nilsson
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Lyrikvännen. – 4 (1957): 3, s. 15
- Innehåll
Kaktusen (Kaktus) ; Potatisen (Krompir) ; Hästen (Konj) ; Svinet (Svinja)
Kaktusen även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 59
- Skyskrapan / översättning Nils Åke Nilsson och Dimitrij Sovrè
- Originalspråk Slovenska
- Ingår i BLM. – 26 (1957), s. 584-586
- Jag har satt eld på skogen... / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 4 (1957): 2, s. 11
- Låt oss vara / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 4(1957): 2, s. 10 ; 7(1960): 5/6, s. 15
- Fruktan / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 4 (1957): 2, s. 10
- Rena händer / översättning Nils Åke Nilsson
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 4 (1957): 2, s. 10-11
- Jag vet inte ännu / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 4(1957): 2, s. 11
- Väntan ... / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Bonnier, 1958
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Boris Pasternak: Dikter. – s. 23, 29, 31, 39-40, 42, 47-49
- Innehåll
Väntan (Mučkap), (s. 23) ; Från grenar av nattdaggen doftande (Dušistoju vetkoju mašuči), (s. 29) ; Pingst (Vorob'evy gory), (s. 30) ; Med vilande åror (Složa vesla), (s. 31) ; I skogen (V lesu), (s. 39-40) ; Vår (Vesna), (s. 42) ; Så försök bara hindra mig (Pomešaj mne, poprobuj ...), (s. 47) ; En dikt om Pusjkin (Mčalis' zvezdy ...), (s. 48-49)
Vår även i: Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 96 - Från grenar av nattdaggen doftande ; Vår även i: Dikttoppen, Stockholm : Aldus, 1975, s. 17, 19 - I skogen, även i: Livet min syster, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1976, s. 37 - Pingst även i: Per Arne Bodin: Kyssen i Ryssland, Stockholm : Norma, 2002, s. 218 - Väntan ; I skogen även i: Boris Pasternak: Dikter, Örebro : Akvilon, 2008, s. 34-35, 54-55
- Poem / översättning Nils Åke Nilsson 1958
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Expressen. – 12/11 1958
- Den blå sländan / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1958. – (Berömda berättare ; 8)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov. – s. 109-112
-
Även i: 24 stora ryska berättare: från Tjechov till Pasternak, Stockholm : Folket i bild, 1961, s. 131-133 - Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov, Stockholm : Prisma, 1966, s. 81-83
- Brev från Tula / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1958. – (Berömda berättare ; 8)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov. – s. 115-127
-
Även i: 24 nobelpristagare, Stockholm : Folket i bild, 1960, s. 366-376 - Berömda ryska berättare, Stockholm : Prisma, 1966, s. 84-93
- Grottorna / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1958. – (Berömda berättare ; 8)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov. – s. 129-142
-
Även i: 24 stora ryska berättare : från Tjechov till Pasternak. Stockholm : Folket i bild, 1961, s. 148-160 - Berömda ryska berättare, Stockholm : Prisma, 1966, s. 94-104
- Far och mor / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1958. – (Berömda berättare ; 8)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov. – s. 153-159
-
Även i: 24 stora ryska berättare : från Tjechov till Pasternak. Stockholm : Folket i bild, 1961, s. 161-166 - Berömda ryska berättare, Stockholm : Prisma, 1966, s. 109-113
- I samma rum / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1958. – (Berömda berättare ; 8)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov. – s. 171-179
-
Även i: 24 stora ryska berättare : från Tjechov till Pasternak. Stockholm : Folket i bild, 1961, s. 207-214 - Berömda ryska berättare, Stockholm : Prisma, 1966, s. 120-126
- Hur Robinson kom till / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1958
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov. – s. 205-210
-
Även i: Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov, Stockholm : Prisma, 1966, s. 143-147 - Humor världen runt, Stockholm : Folket i bild 1960, s. 67-71 - Bra böcker under 2500 år, Höganäs : Wiken, 1990, s. 113-116
- Kärlek / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1958
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Berömda ryska berättare : från Tjechov till Sjolochov. – s. 189-202
- Med vilande åror / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Expressen. – 24/10 1958
- Definition av poesien ... / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1959. – (Ryska klassiker ; 24)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1966
- Ingår i Rysk lyrik (1959). – s. 91-93
- Innehåll
... Med vilande åror (Složa vesla) ; Pingst (Vorob'vey gory)
Med vilande åror, även i Livet min syster, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1976, s. 41 - Boris Pasternak: Dikter, Örebro: Akvilon, 2008, s. 17 - Pingst även i: Möte med utländska författare. 2, Stockholm : Svenska bokförlaget, 1967, s. 245
- Lumpa / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 28(1959), s. 384-386
- Husbonden / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1951
- Ingår i FIB/Folket i bild. – 1960: 11, s. 12-13, 43, 47
-
Även i: Michail Sjolochov: Ett människoöde, Stockholm : Tiden, 1965, s. 81-98
- Cirkus ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 11-18
- Innehåll
... Nutidsroman (Powieść obyczajowa ) ; I slutet av februari (W końcu lutego 1956) ; Tändstickan (Zapałka) ; Byråkraternas dröm (Sen biurokratów) ; ur: Poem för vuxna (Poemat dla dorosłych:) ; Jag tror ej, min vän, att lejonet är ett lamm ... Nie uwierzę, mój drogi, że lew jest jagnięciem ...) ; De kom springande, ropade ... (Przybiegli, wołali ...)
De kom springande, ropande även i: Lyrikvännen 7(1960): 5/6, s. 15 - Cirkus även i: Cirkusvärld, Stockholm : Rabén & Sjögren, 1976, s. 28
- En rik svärson / översättning Nils Åke Nilsson
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i FIB : Folket i bild. – 1960: 44, s. 12-13, 33
- Öknen : novell / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Kroatiska
- Ingår i FIB : Folket i bild. – 1960: 46, s. 12, 44
- Vägen till ljuset : novell / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i FIB/Folket i bild. – 1960: 45, s. 12-13, 42
- Ett affärsföretags historia / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Bonnier, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Bokens magi : berättelser om böcker. – s. 22-26
- Svenskarnas besegrare : en rysk historia om svensk ishockey och grabben som kallades "Tumba" / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i FIB : Folket i bild. – 1960: 47, s. 12-13, 42-44
- Låt oss vara ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 20-36
- Innehåll
... Gyllene berg (Złote góry) ; Min far (Ojciec) ; Återkomst (Powrót) ; Outsägligt (Nad wyraz) ; Muren (Mur) ; Ur anteckningsboken (Z notatek) ; Munnen (Moje usta) ; Så bra (Jak dobrze ) ; Mitt i livet (W środku życia) ; Jag ser dårarna (Widzę szalonych) ; Vittnet (Świadek) ; Ett av många (Jeden z wielu)
Mitt i livet även i: Tadeusz Różewicz: och så vidare, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1966, s. 19-21
- Inskrift ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 37- 46
- Innehåll
... Nike när hon tvekar (Nike która się waha) ; Testamente (Testament) ; Regn (Deszcz) ; Muren (Mur) ; Kejsaren (Cesarz) ; Mangeln (Magiel)
- Gudar väntar på mig ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 47-53
- Innehåll
... Mina väderstreck (Moje strony świata) ; Antipoder (Antypody) ; Brev till Marc Chagall (List do Marc Chagalla)
- De dödas dag ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 57-65
- Innehåll
... Jag lyfter artigt två fingrar (Podnoszę grzecznie dwa palce) ; Sextonårig flicka (O szesnastoletniej ukarminowanej) ; Varför (Dlaczego ty) ; En generation (Pokolenie)
En generation även i: Lyrikvännen 7(1960): 5/6, s. 15 - Sextonårig flicka även i: 1900-talets värld i diktens spegel, Lund : Gleerup, 1971, s. 111-112
- Nyckelpiga ; Bilhornet eller tacksamt fält för fria fantasier / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 67-68
- Råttan ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 70-75
- Innehåll
... Om jag hade levat år 1883 (Gdybym żył w roku 1883 ...) ; När som helst (Wasze wiary) ; Porten (Brama)
- Porträtt ; Främmande / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 77-78
- Poeten är den ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 79-82
- Innehåll
... Solnedgång (Zachód słońca) ; Lektion (Lekcja) ; Solstrålen (Promień)
Poeten är den... även i: Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 110
- Från en forskningsresa ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 83-87
- Innehåll
... Klockan fyra på morgonen (Czwarta nad ranem) ; En midsommarnattsdröm (Sen nocy letniej) ; Små annonser (Drobne ogłoszenia) ; Jag undervisar i tystnad (Nauka milczenia)
Klockan fyra på morgonen även i: Lyrikvännen 7(1960): 5/6, s. 14 - Jag undervisar i tystnad även i: Lyrikvännen 43(1966): 4/5, s. 42
- En änglahistoria / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1960. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 63)
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Det nakna ansiktet. – s. 89
- Brev / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Rabén & Sjögren, 1960
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dostojevskij : en samlingsvolym. – s. 271-317
- Innehåll
Till: M.A. Dostojevskij 10 mj 1839 ; M.M. Dostojevskij 24 mars 1845 ; M.M. Dostojevskij 16 november 1845 ; M.M. Dostojevskij 22 december 1849 ; M.M. Dostojevskij 22 februari 1854 ; Alexander II mellan 10 - 18 oktober 1859 ; N.P. Suslova 19 april 1865 ; A. E. Wrangel 5 september 1865 ; A. E. Wrangel 18 februari 1866 ; A.G. Snitkina 2 januari 1867 ; A.G. Dostojevskaja 18 maj 1867 ; A.N. Majkov 11/23 december 1868 ; A.N. Majkov 9/21 oktober 1870 ; A.G. Dostojevskaja 28 juli 1879 ; Konstantin Pobedonostsev 24 augusti 1879 ; A.G. Dostojevskaja 7 juni 1880
- En löjlig människas dröm / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Världens bästa noveller i urval. – s. 264-280
-
Även i: Ryska noveller, Stockholm : Svenska bokförlaget, 1961, 1965, s. 83-110 - Ryska klassiker, Stockholm : Tiden, 1985, 1988, s. 291-326
- Duellen / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Folket i bild, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 24 stora ryska berättare. – s. 71-76
-
Även i: På liv och död, Läsebok för grundskolans högstadium, Årskurs 8. Stocholm : Natur och kultur, 1964, s. 211-217
- Andra läppar ... / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Nutida musik. – 6 (1962/63): 4, s. 38-39
- Innehåll
... Ögonblicket (Chwila) ; En natt utan dig (Noc bez ciebie) ; Jag minns dina händer (Wspomnienie twoich rąk) ; Ett rött spänne (Czerwona klamra) ; Bön till backtimjan (Prośba do macierzanki)
- Striptease / översättning Nils Åke Nilsson 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1961
- Ingår i Ord och Bild. – 73 (1964), s. 109-117
- Parabolisk ballad / översättning Nils Åke Nilsson och Reidar Ekner
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och Bild. – 73 (1964), s. 143-144
- På villande hav / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Aldus/Bonnier, 1966
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1961
- Ingår i I en akt : 21 enaktare från Strindberg till Arrabal. – s. 284-302
- Chimärerna: Jag tror ej, min vän, att lejonet är ett lamm : ur: Poem för vuxna / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Sveriges Radio, 1966
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Dagens dikt. – s. 41
- Ackermanstäppen / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 21 (1974): 3, s. 31
- Även i: Meddelanden / Stockholms universitet, Institutionen för slaviska och baltiska språk. - Nr 12 (1975), s. 13-14
- Dröm / tolkning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 23 (1976): 2, s. 2
-
Även i: Du måste vittna, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1981, s. 44 - Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm, Eva Bonnier, 1991, s. 111-112
- Släktingar emellan ... / tolkning Nils Åke Nilsson
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Lyrikvännen. – 24 (1977): 1, s. 34-36
- Innehåll
... (Robačka posla) Den borttappade röda stöveln (Izgubljena crvena čizmica) ; Vargögon (Vučje oči) ; Vargskugga (Vučja senka) ; Det vita skeppet (Bela lađa) ; Den andra världen (Onaj svet)
- Äpplet / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Artes. – 5 (1979): 2, s. 27
- Klockorna / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Slovakiska
- Ingår i Slavisk kulturrevy. – 1 (1980), s. 15
- Man sa det var oväder ... / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Slavisk kulturrevy. – 1 (1980), s. 9
- Kvällsté ; Floden Łyna om natten / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Slavisk kulturrevy. – 1 (1980), s. 9
- Vad är poesin om den inte räddar ; Gåvan / översättning Nils Åke Nilsson – Uppsala : Bromberg, 1980
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Fyra dikter. – opaginerad
-
Gåvan även i: Land. 1981:1/2, s. 8 - Försök med poesi, Stockholm : Natur och Kultur, 1995, s. 122 - Den svenska högtidsboken, Stockholm : En bok för alla, 2000, s. 622 - Per-Arne Bodin: Kyssen i Ryssland, Stockholm : Norma, 2002, s. 194
- Möte / översättning Nils Åke Nilsson – Uppsala : Bromberg, 1980
- Originalspråk Polska
- Innehåll
Möte, (1937) s. 7 ; Dedikation, (1945) s. 8 ; Avsked, (1945) s. 15-17 ; Hymn, (1935) s. 18-21 ; Aldrig mer, (1957) s. 25-26 ; Grekiskt porträtt, (1948) s. 27 ; Gåvan, (1974) s. 44 ; Det som var stort, (1959) s. 45 ; Dityramb, (1965) s. 46-47 ; Det var vinter, (1964) s. 48-50
Grekiskt porträtt även i: Lyrikvännen 27(1980), s. 223 - Hymn även: Lyrikvännen 27(1980), s. 225 - Fenix 11(1994/95): 1, s. 102-103 - Möte även i: Fenix 11(1994/95): 1, s. 89 - Hymn, Möte, Avsked, Aldrig mer, Grekiskt porträtt, Dityramb, Gåvan ingår även i: Samlade dikter, Stockholm, Bromberg, 1990, s. 17, 41, 87, 137, 145, 193, 266 - Möte ; Grekiskt porträtt ; Gåvan även i: Ärlig beskrivning, Stockholm : Bromberg, 2011, s. 17, 53, 83
- Avsked och andra dikter / översättning Nils Åke Nilsson
- Originalspråk Polska
- Ingår i Artes. – 6(1980):6, s. 3-8
- Innehåll
Avsked (Pożegnanie) ; Det var vinter ... (Była zima) ; Floderna krymper (Rzeki maleją) ; Dityramb (Dytyramb)
Dityramb även i: Expressen 12/10 1980
- ur: Drömalbum / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i BLM. – 49(1980), s. 364-365
- Det som var stort... / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 27(1980), s. 223
- Företal / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Lyrikvännen. – 27(1980), s. 224
- Självporträtt ... / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Lyrikvännen. – 28 (1981): 3/4, s. 193-197
- Innehåll
... ; Öknar (Pustini) ; Kamelen (Kamila) ; Kinesiska muren (Kitajska stena)
- Ars Poetica ... / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1981
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Du måste vittna. – s. 23, 35,
- Innehåll
... Avsked (Rozstanie) ; Mitt i en mening (W przeciągu słowa)
- Kvinnoporträtt ; Dröm / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1981
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Du måste vittna. – s. 40, 44
- Landskap från Murnau ... / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1981
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Du måste vittna. – s. 66-74
- Innehåll
Landskap från Murnau (Kandinsky 1909) (Pejzaż z Murnau (Kandinsky, 1909), s. 66 ; Grundläggande svårigheter (Zasadnicze trudności), s. 67 ; Att ha rätt (Racja), s. 68 ; Våra mödrar (Nasze matki), s. 69 ; Väntan (Czekanie), s 70 ; För oss, med oss (Za nas, z nami), s. 71-72 ; Den förrådde (Zdradzony), s. 73 ; På vågen (Na fali), s. 74
Att ha rätt även i: Lyrikvännen. 28(1981), s. 239 - Väntan ; Våra mödrar även i: Judisk krönka 53(1985): 6, s. 12 - Väntan även i: Expressen 11/2 1981 - För oss, med oss även i: Expressen 6/4 1981
- Hymn ... / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1981
- Originalspråk Polska
- Ingår i Du måste vittna. – s. 123-128
- Innehåll
Hymn (Hymn), s. 123-125 ; Dityramb (Dytyramb), s. 126-127 ; Man placerar ut vita dukar där (Ustawią tam ekrany), s. 128
- Dikter / översättning Nils Åke Nilsson
- Originalspråk Polska
- Ingår i Slavisk kulturrevy. – 2(1981), s. 6-7
- Innehåll
Möte (Spotkanie) ; Gåvan (Dar) ; Stunden (Godzina) ; Årstider (Pory roku) ; Lycka (Szczęście)
- Så många ord men dessa ord ... / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Folket i bild/Kulturfront. – 11 (1982): 1, s. 18
- Studium av ensamhet ; Förvåning ; Caesarea / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Artes. – 8(1982):4, s. 46-48
- Berättelsen om den tappre svenske soldaten / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Slavisk kulturrevy. – 4 (1983), s. 26-27
- Sju dikter / tolkning Nils Åke Nilsson och Dimitrij Sovrè
- Originalspråk Slovenska
- Ingår i Lyrikvännen. – 31 (1984): 3, s. 178-182
- Innehåll
Solen står åter över jorden ... (Sonce je spet nad zemljo …) ; Vem är jag? (Kdo sem?) ; Flyttning (Selitev) ; Det raka strecket (Ravna črta) ; Trollkarlen (Čarovnik) ; Uppmaning (Poziv) ; Måltavlan (Tarča)
Det raka strecket ; Uppmaning ; Måltavlan även i: Tidningen Kulturen 7/3 2013
- Dagbok (1909-1913) / översättning Nils Åke Nilson och Anna Ljunggren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Artes. – 12 (1986): 5, s. 27-33
- Prosadikter 1910-1913 / översättning Nils Åke Nilsson och Anna Ljunggren
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Artes. – 13 (1987): 6, s. 78-83
- Innehåll
Barndom (Detstvo) ; Morgonländer (Utrennie strany) ; Juni. Molnigt (Ijun'. Oblačno) ; Vid en sandbank en blå dag (U pesčanogo bugra v goluboj den') ; Finsk melodi (Finskaja melodija)
- Ensam komediant ... / tolkningar av Anna Ljunggren och Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 37(1990): 4, s. 204-205
- Innehåll
... ; Av heliga nattvardens ögon ... (Tajnoj večeri glaz ...) ; Låt plöjaren lämna sin fåra ... (Pust' pachar', pokidaja boronu ...) ; Solens strålar i tjurens svarta öga ... (Solnca luči v černom glazu ...) ; Mat! (Eda!)
- Samlade dikter 1931-1987 / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Bromberg, 1990
- Originalspråk Polska
- Innehåll
Ur: Poem om en förstenad tid, (1933), Gärningsmannen, s. 17 ; Ur: Tre vintrar, (1936), Sången, s. 21-23, Arsenalens portar, s. 24-26 ; Hymn, s. 27-29, Gryning, s. 30-31 ; Den långsamma floden, s. 32-34 ; Staty av ett äkta par, s. 35 ; Ur: Räddning (1945), Balladaden om Levallois, s. 39-40 ; Möte, s. 41 ; En bok i ruinerna, s. 42-44 ; Världen, s. 50 ; Vägen, s. 50 ; Grinden, s. 51; Verandan, s. 52 ; Matsalen ; s. 53, Trappan ; s. 54, Tavlor, s. 55 ; Far i biblioteket, s. 56 ; Fars besvärjelser, s. 57 ; Utsikt från ett fönster, s. 55 ; Far förklarar, s. 59 ; En parabel om vallmon, s. 60 ; Hos pionerna, s. 61 ; Skogsutflykt, s. 65 ; Fåglarnas kungarike, s. 66 ; Rädsla, s. 67 ; Räddning, s. 68 ; Solen, s . 69 ; De fattiga människornas röster, s. 70 ; Sången om världens undergång, s. 70 ; En medborgares sång, s. 71-72 ; Den fattige poeten, s. 73-74 ; Kaféet, s. 75-76 ; Adrian Zielinskis sånger, s. 81-86 ; Avsked, s. 87-88 ; Flykten, s. 89 ; I Warszawa, s. 90-91 ; Tillägnan, s. 92 ; Ur: Dagens ljus, (1953), En liten visa om porslin, s. 97-98 ; Ett folk, s. 105-106 ; Födelse, s. 107-108 ; Familj, s. 109-110 ; Resan, s. 112-113 ; Om lagarnas anda, s. 114-115 ; Legen, s. 116-118 ; Jord, s, 119 ; Du som gjort orätt, s.120 ; Mittelbergheim, s. 121 ; Ur: Traktat om poesin (1957), ur Sköna tider, 126-128 ; ur Historiens ande, s. 129 ; Ur: Kung Popiel och andra dikter ; Kung Popiel, s. 133 ; Skathet, s. 134 ; Lektioner, s. 135-136 ; Aldrig mer, s. 137 ; Ode till en fågel, s. 138-139 ; Lycka, s. 140 ; Det som var stort, s. 141 ; Borde, borde inte, s. 142 ; Vad betyder, s. 143 ; Heraklit, s. 144 ; Grekiskt porträtt, s. 145 ; Mästaren, s. 146-148 ; Ett lättsinnigt samtal, s.149 ; I Milano, s. 150 ; Ur staden Pornics krönika, s. 151 ; Riddar blåskäggs borg, s. 151 ; Ägarna, s. 152 ; Vandeans, s. 153 ; Frälsningens madonna, s. 154 ; Drömalbum, s. 155-160 ; Ändpunkt, s.161 ; Genom vårt land, s. 162 ; Ur Den förtrollade Gugge (1961), Det var vinter, s. 173-175 ; Den förtrollade Gugge, s. 176-180 ; Floderna blir mindre, s. 181; Man ställer ut vita dukar där, s. 182 ; På andra sidan, s. 183-184 ; Dessa gånger, s. 186 ; Tre samtal om civilisationen, s. 187; Sentenser, s. 190 ; Jag sover mycket, s. 191-192 ; Dityramb, s. 193 ; Ur: Staden utan namn (1969), Året, s. 197 ; Staden utan namn, s. 198-206 ; När månen, s. 207 ; Veni Creator, s. 208 ; Fönstret, s. 209 ; Som det var, s. 220-221 ; På väg, s. 222 ; Vithet, s. 223 ; Påstående och svar, s. 224 ; Besvärjelse
Budskap även i: Fenix 11(1994/95): 1, s. 92 ; Heraklit även i: Fenix 11(1994/95): 1, s. 107-108 - Matsalen även i: Fenix 11(1994/95): 1, s. 80 - I Warszawa ; Mittelbergheim ; I Milano ; Året ; När månen ; Veni Creator även i: Ärlig beskrivning, Stockholm : Bromberg, 2011, s. 31-41
- En mardröm / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Allt om böcker. – 1990: 3, s. 25
- Linnaeus / tolkning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Varianttitel Linné
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 16/6 1991
- Med titeln "Linné" även i: Förundras icke, om poeten skriver, Malmö : Poesidagarna i Malmö, 1993
- Om dessa dikter / översättning Nils Åke Nilsson – Åbo : Åbo Akademis förlag, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Översättning som kulturöverföring. – s. 69
-
Även i: Boris Pasternak: Dikter, Örebro : Akvilon, 2008, s. 11-12
- Efter paradiset ; Kärlek / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Bromberg, 2000
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Kärleksdikt från hela världen. – s. 188, 228
- Ännu en dag / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Pilgrim. – 7(2000): 4, s. 22-23
Opublicerade pjäsmanus
- Ovädret : drama / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i radio 20/10 1944, 7/11 1946
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860
- Alkestis återkomst / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 24/9 1959
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1958
- Epilog i Egypten / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 15/9 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1957
- I samma båt / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 31/7 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1961
-
Även spelad med titeln "På villande hav"
- Det hände i Irkutsk : pjäs i 2 akter / av Aleksej Arbuzov ; översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P2 18/4 och 20/4 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1959
- Nya upplagor Stockholm : Stockholms stadsteater, 1978
- Akilles och jungfrurna : komedi i 3 akter / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Stockholms Stadsteater, 1961
- Stockholms Stadsteater 18/1 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1955
- På jakt efter lyckan / översättning Nils Åke Nilsson
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1957
- Sänd i TV 1/6 1962
- Polis! Polis! : pjäs i tre akter / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 2/10 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1958
-
Även sänd i TV-teatern 6/11 1967
- En förtrollad natt / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 27/10 1963 ; i TV-teatern 8/1 1966
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1963
-
Även tryckt i: I en akt : 12 enaktare från Audiberti till van Italie, Stockholm : Aldus/Bonnier, 1976, s. 149-171 - I en akt : från Tjechov till LeRoi Jones. - Stockholm : Bonnier, 1994, s. 234-256
- Danslektionen / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 8/9 1963
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1962
- Tigern i badrummet / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 28/11 1964
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Varianttitel Piotr O´Heys martyrium
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1959
- Glorian / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 8/8 1964
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1963
- Det andra rummet / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P2 16/2 1965
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1958
- Två episoder ur Lemuel Gullivers liv / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P2 9/1 1965
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1964
- På villande hav / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i TV-teatern 22/8 1966
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1961
-
Även spelad med titeln "I samma båt"
- Striptease / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i TV-teatern 11/7 1966
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1961
- Löftet : dialoger i tre delar / översättning Nils Åke Nilsson – Stockholm : Sveriges radio, 1967
- Sänd i TV 27, 29/10 1968
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Stackars Marat
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1965
- Familjen Turbin / översättning Nilsl Åke Nilsson
- Sänd i P1 22/10 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1925
- Anton Tjechov - ett porträtt : en korrespondens i två delar ; 1. Åren 1883-1898 ; 2. Åren 1898-1904 / översättning Nils Åke Nilsson
- Sänd i P1 23/5, 25/10 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1965
Musiktryck
- Sången om fosterlandet / svensk text av Nils-Åke Nilsson ; musik Isaak Osipovič Dunaevskij – [s.l.] : [s.n.], [1948?]
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska