Bibliografi – Alfred Jensen
Språkurval och sortering
Om Alfred Jensen
- Utländska gäster i svensk dräkt
- Ingår i Dagens Nyheter. – 25/5 1919, s. 24-25
- Alfred Anton Jensen
- Ingår i Svenskt biografiskt lexikon. – Bd. 20 (1973-1975), s. 161-168
- Innehåll
- Alfred Jensen - en gammal slavofil – Uppsala : Slaviska institutionen, 1984. – (Uppsala slavic papers ; 9)
- Ingår i Äldre svensk slavistik. – s. 99-107
- Who was Alfred Jensen? – Århus : Aarhus Univ. press, 1988
- Ingår i The Slavic world and Scandinavia : cultural relations. – s. 85-90
- Föredrag från symposiet ”Alfred Jensen-dagen”, Göteborg, 20 september 1991 / editors Ulla-Britt Frankby, Gunnar Jacobsson, Morgan Nilsson – Göteborg : Inst., 1998. – (GUSLI rapporter ; 7)
- Alfred Jensen : en resande i slaviska kunskaper
- Ingår i Personhistorisk tidskrift. – 2002 (98:2), s. 177-189
- Alfred Jensen
- Ingår i Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. – 2012: 53, s. 75–100
- En okänd uppsats om en välkänd slavist – Angel Nakoffs uppsats om Alfred Jensen
- Ingår i Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. – 2012: 53, s. 71-73
- Alfred Jensen – Stockholm : Ruin, 2012
- Ingår i Fönstret mot öster. – s. 11, 27, 73, 80 f., 84, 86, 89 f., 94, 98 f., 136, 143, 156 f., 160, 170-174, 190, 199, 215, 265, 280 f., 286, 296, 298
Skrifter av Alfred Jensen
- Slavia : kulturbilder – Stockholm : Bonnier, 1896-1897
- Innehåll
Del 1. Från Volga till Donau (1896) ; Del 2. Från Donau till Adria och Bosporen (1897)
- Innehåll
- Svenska bilder i polska vitterheten : några anteckningar – Stockholm : Aug. Rietz bokhandel, 1904
- Polonica w swedzkiej literaturze : 1-3 – Lemberg : , 1910-1912
- Originaltitel
- Originalspråk Svenska
-
Särtryck ur: Pamiętnik Literacki 1910-1912
- Slavisk kultur och litteratur under nittonde århundradet – Stockholm : Norstedt, 1920
-
Översättningar i bokform
- Senilia : dikter på prosa / öfversättning från ryskan af Alfred Jensen – Stockholm : Beijer, 1883
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1882
- Innehåll
Byn (Derevnja) ; Ett samtal (Razgovor) ; Gumman (Starucha) ; Hunden (Sobaka) ; Antagonisten (Sopernik) ; Tiggaren (Niščij) ; ”Du hör åsnans dom ...” ("Uslyšiš' sud glupca ...") ; Den förnöjde (Dovol'nyj čelovek) ; Lefnadsregel (Žitejskoe pravilo) ; Världens undergång (Konec sveta) ; Mascha (Maša) ; Dumhufvudet (Durak) ; En saga från Österlandet (Vostočnaja legenda) ; De båda fyrradiga verserna (Dva četverostišija) ; Sparfven (Vorobej) ; Dödskallarna (Čerepa) ; Den grofva och den fina handen (Černorabočij i beloručka) ; Rosen (Roza) ; Till Y.P.V.'s minne (Pamjati Ju.P. Vrevskoj) ; Sista återseendet (Poslednee svidanie) : Besöket (Poseščenie) ; Necessitas-Vis-Libertas (Necessitas, Vis, Libertas) ; Allmosan (Milostynja) ; Insekten (Nasekomoe) ; Kålsoppan (Šči) ; Lycksalighetens ö (Lazurnoe carstvo) : Två magnater (Dva bogača) ; Gubben (Starik) ; Korrespondenten (Korrespondent) ; Två bröder (Dva brata) ; Egoisten (Ėgoist) ; Ett gästabud hos Gud (Pir u Verchovnogo Suščestva) ; Sfinxen (Sfinks) ; Nymferna (Nimfy) ; Vän och fiende (Vrag i drug) ; Kristus (Christos) ; Stenen (Kamen') ; Dufvorna (Golubi) ; I morgon! i morgon! (Zavtra! Zavtra!) ; Naturen (Priroda) ; ”Häng honom!” (Povesit' ego!) ; Hvad skall jag tänka? (Čto ja budu dumat'?) ; ”Hur skönt, hur ljuft det var, när rosen glödde” ... ("Kak choroši, kak sveži byly rozy) ; En resa på hafvet (Morskoe plavanie) ; N.N. (N.N.) ; Stanna! (Stoj!) ; Munken (Monach) ; Vi skola ännu strida! (My ešče povojuem!) ; Bönen (Molitva) ; Ryska språket (Russkij jazyk)
Bönen även i: Aftonbladet 25/8 1883 - Dumhufvudet även i: Arbetarbladet 22/8 1903 - Hunden även i: Böckernas hundar, Stockholm : Rabén & Sjögren, 1990, s. 119
- Ryska bilder : två noveller / öfversättning från ryskan af Alfred Jensen – Stockholm : Skoglund, 1883. – (Kulturbilder i novellform ; 2: 1)
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1835
- Innehåll
Taras Bulba (Taras Bulʹba) ; Majnatten (Majskaja nočʹ)
- Eugen Onegin : rysk sederoman på vers / öfversättning av Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1889
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1825-1832
- Nya upplagor Ny, omarbetad och tillökt upplaga Stockholm : Bonniers, 1918
-
Eugen Onegin : roman på vers ; (ur första sången) även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 16/8 1889 - Eugen Onegin ; roman på vers ; (ur sjette sången) även i: Svensk tidskrift (Upsala) 3(1893), s. 521
- Småstadslif : berättelser och skizzer / öfversättning från ryskan af Alfred Jensen – Stockholm : Geber, 1890
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Småstadsliv
- Innehåll
I stället för inledning (Vvedenie) ; Den gamla goda tiden:(Prošlye vremena:) ; Kanslistens första berättelse (Pervyj rasskaz pod''jačego) ; Kanslistens andra berättelse (Vtoroj rasskaz pod''jačego) ; Vår vän polismästaren (Neprijatnoe poseščenie) ; Vara gudelig och låta sig nöja är vinning nog (Porfirij Petrovič) ; En treflig familj (Prijatnoe semejstvo) ; Arinuschka (Arinuška) ; Höstskymning (Skuka); Landsvägen (Doroga)
- Mimotschka / öfversättning från ryskan af Alfred Jensen – Göteborg : Bonnier, 1892
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Demonen ; Klostergossen : tvänne dikter / öfversättning från ryskan af Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1841, 1840
-
Ett utdrag ur Demonen även i: Fyren (Helsingfors). 12(1909): 12, s. 9
- Herr Tadeusz eller Den sista utmätningen i Litwa : en adelshistoria från åren 1811 och 1812 i tolf sånger på vers / öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1834
-
Ett utdrag även i: Det nya Polen 7(1951): 10, s. 18
- Adamiterna ; Ängeln / öfversättning från tjechiskan af Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1898
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1873
- Sloveniska ballader / öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1901
- Originalspråk Slovenska
- Innehåll
Min sångmö (Moja Muza) ; Tre vandrare (Trijé popotniki) ; Balladen om jordbäfningen (Balada o potresu) ; Slottsruinen (Stari grad) ; Bröllopet i Log (Svatba v Logéh) ; Den stumme från Ossiach (Mutec Osojski) ; Färjkarlen (Brodnik) ; Den nattliga vandrerskan (Ponočna potnica) ; Den sista vakten (Poslednja straža) ; Slovenisk legend (Slovenska legenda) ; Ukrajnsk ballad (Ukrajinska duma) ; Slaget vid Pirot (Boj pri Pirotu) ; Eko från Balkan (Jek z Balkana) ; Peruns offerpräst (Perunov žrec) ; Hofnarren (Dvorski norec) ; Caligulas leksaker (Caligulove igrače) ; Satans död (Satanova smrt) ; Pramlotja (Pramloča) ; Krisjna (Krišna) ; Syndaren (Grešnik) ; Den första martyren (Prva mučenica) ; Iskariot (Iškarjot) ; Ahasvers hymn till natten (Ahasverova himna noči) ; Det eviga ljuset (Večna luč) ; Skaldens graf (Pevčev grob)
- Xanta : berättelse / bemyndigad öfversättning från kroatiskan af Alfred Jensen – Stockholm : Geber, 1902
- Originaltitel
- Originalspråk Kroatiska
- Tanken med flera berättelser / öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Seligmann, 1903
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Tanken (Mysl') ; Det lefvde en gång (Žili-byli) ; Vaxängeln ; (Angeloček) ; Tystnad (Molčanie) ; Vid floden (Na reke) ; Lögnen (Lož')
- Berättelser och sagor / öfversättning från tjechiskan af Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1904. – (Nya följetongen ; 1905: 13-17)
- Originalspråk Tjeckiska
- Innehåll
Evas död (Smrt Evy) ; Opalskålen (Opálová miska) ; El Cristo de la Luz (El Cristo de la Luz) ; Donato och Sismonda (Donato a Sismonda) ; En julsaga (Vánoční povídka ; Tuans vittnesbörd (Svědectví Tuanovo)
- I vilt äktenskap : berättelser från Ukraina / bemyndigad översättning från lillryskan av Alfred Jensen – Stockholm : Svithiod, 1909
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Varianttitel Berättelser från Ukraina
- Nya upplagor Stockholm : Svithiod, 1918 (Ny, genomsedd upplaga, med titel: Berättelser från Ukraina)
- Innehåll
I vilt äktenskap ; Dyrköpt
- Dödsdömda : ryska berättelser / bemyndigad översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1910
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Höstsång (Osennjaja pesnja) ; Vargarna (Volki) ; Vissnade blad (Belye lepestki)
- Skaldeöden : några dikter / öfversättning af Alfred Jensen – Göteborg : Zachrisson, 1912
- Originalspråk Bulgariska
- Innehåll
Michelangelo (Mikel Ančelo) ; Ciss-moll (Cis moll) ; Den slutliga hvilan (Uspokoenija) ; Hjärtanas hjärta (Sărce na sărcata) ; Övermänniskans skugga ; Hopplöshetens symfoni (Simfonija na beznadežnostta) ; Vid de lycksaligas ö (Pred ostrova na blažennite)
- Koledari / översättning av Alfred Jensen – Göteborg : Zachrisson, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Sången om blodet / översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1913
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Innehåll
Prolog (Prolog) ; Första sången. Sammanträdet (Pesen părva. Na zasedanie) ; Andra sången. Mötet i Oboristje (Pesen vtora. Na Oborište) ; Tredje sången. Kamengrad (Pesen treta. Kamengrad) ; Fjärde sången. Första dagen (Pesen četvărta. Părvi den) ; Femte sången. I kyrkan (Pesen peta. V čerkva) ; Sjätte sången. Utanför staden (Pesen šesta. Otvăn grada) ; Sjunde sången. Vojvodan (Pesen sedma. Vojvodata) ; Åttonde sången. Sista dagen (Pesen osma. Poslednij den) ; Nionde sången. Sjipka (Pesen deveta. Na Šipka)
- Montenegros ärekrans : två sydslaviska hjältedikter / översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Rietz bokhandel i distribution, 1913
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Nya upplagor Belgrad : Föreningen för främjandet av Njegos' verk, 2000
- Innehåll
Gorski vijenac / Petar II Petrovic Njegoš. Smail-aga Cengic död / Ivan Mažuranic
- En skriftställares dagbok / översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1915
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1873-1881
- Hymner vid övermänniskans död / översättning från bulgariskan av Alfred Jensen – Göteborg : Zachrisson, 1916
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Europa och Ryssland : valda politiska skrifter / översättning och urval av Alfred Jensen – Stockholm : Tiden, 1916
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Från den andra stranden ; Farväl ; I. Efter stormen ; II. Den enda och odelbara republikens 57:de årsdag ; III. Epilogen 1849 ; IV. Omnia mea mecum porto ; Från Frankrike och Italien ; Ryska folket och socialismen ; Rysslands framtid ; Moskva och Petersburg (Moskva, Peterburg) ; Novgorod Velikij och Vladimir vid Kljazma (Novgorod Velikij, Vladimir-na-Kljaz'me)
- Den stora ryska revolutionen 1917 / översättning från ryskan av Alfred Jensen – Stockholm : Skandinavskij listoks förlag, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Valda dikter / tolkade av Alfred Jensen – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1919
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Demonen (Demon) ; Klostergossen (Mcyri) ; Lyriska smådikter: Kaukas (Kavkaz), Ossians grav (Grob Ossiana), Till - - - K *** (K *** (Ne dumaj, čtob ja byl dostoin ...), Nyårshälsning (1831-go janvarja), Önskan (Želanie), Livets pokal (Čaša žizni), Seglaren (Parus), Ängeln (Angel), Tjerkessisk visa (Ur: Izmail-Bej) (Čerkesskaja pesnja (Mnogo dev u nas v gorach ...), Rusalkan (Rusalka), Min framtid (Gljažu na buduščnost' s bojazn'ju ...), Bön (Molitva (Ja mater' božija ...), Fången (Uznik), Bönen (Molitva (V minutu žizni trudnuju ...), Kosackisk vaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja), Tacksamhet (Blagodarnošč), Skyarna (Tuči), Gruzisk visa (Ne plač', ne plač', moe ditja ...), Testamentet (Zaveščanie (Naedine s toboju, brat ...), Det var ej du! (Net, ne tebja tak pylko ja ljublju ...), Profeten (Prorok)
- Vita nätter : berättelser / översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1920
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 1928 ; Ålem : Stromboli, 2021
- Innehåll
Vita nätter (Belye noči, 1848) ; Värdinnan (Chozjajka, 1847)
- Två humoresker / översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1920
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1865
- Innehåll
Den främmande damen och herrn under sängen (Čužaja žena i muž pod krovatʹju, 1860) ; Krokodilen (Krokodil, 1865)
Krokodilen även i: Humor från hela världen, Stockholm : Hökerberg, 1943, s. 402-408 - Krokodilen separat utgiven Göteborg : C.R. Holmquists boktryckeri, 1954 - Stockholm : Telegram : 2013 - Den främmande damen och herrn under sängen separat utgiven Stockholm : Telegram : 2013
- Brev / i urval och översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1920
- Originalspråk Ryska
- Arma människor / översättning av Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1920
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1846
- Nya upplagor Bromma : Lövängen böcker, 2008
-
Även i: Spelaren ; Arma människor, Uddevalla : Niloe, 1984, s. 181-319
- Vårflöden / översättning från ryskan av Alfred Jensen – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1923
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1872
- Nya upplagor Helsingfors : H. Schildt, 1923
- Värdinnan / översättning Alfred Jensen – Ålem : Stromboli, 2023
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1847
Bidrag
- Fyra dikter i ryska folkvisans tonart / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 14 (1883), s. 17-19
- Innehåll
Hvar är den klara, strålande stjärnan ... ; Den stilla aftonringningen, hur många minnen ... ; Sjung ej, näktergal, ... (Pesnja (Ty ne poj, solovej ...) ; Min flickas ring förlorat jag har ...
- Tre ballader / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 14 (1883), s. 421-424 ; 15 (1883), s. 263-267
- Innehåll
Den blinde skalden (Slepoj) ; Furst Rostislav (Knjaz' Rostislav) ; Sången om Harald och Jaroslavna (Pesnja o Garal'de i Jaroslavne)
- Rysk folkpoesi / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ny svensk tidskrift. – 1884, s. 584-597
- Innehåll
Sorgsen vill jag gå till mitt hjärtas vän … Koljäda, koljäda! … Månen vandrade omkring på himlen … Vid floden, den snabba floden … I tallskogen, i tallskogen … I en trädgård gick en vacker flicka … Ej två räfvar hafve smugit genom den mörka skogen … Ej för guld jag sörjer … Han, som jag troget älskar … Modren har rådt Maruscka … Du, min dal, ljufva dal … Gå ned, du röda sol … Det är ej falk, som flyger genom skogen … Gråt ej, gråt ej, min flicka du …
- Rusalkan / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ny svensk tidskrift. – 1884, s. 582-583
- Hederligt folk : en byhistoria från Ryssland / översättning A.J. (Alfred Jensen)
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 18/12 1885 - 30/12 1885
- Stackars Makar : sibirisk julberättelse / öfversättning A. J-n. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1885
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 20 /12 1888 - 31/12 1888
-
Även i: Nya Dagligt Allehanda, 29/12 1888 - 30/12 1888
- En frivilligs berättelse : skildring från Kavkasien / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 10/12 1888 - 12/12 1888
- Ett ändadt lefnadslopp / öfversättning A. J-n. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Ett ändat levnadslopp
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 28/4 - 5/5 1888
-
Även i: Östgötakuriren 15/5 - 19/5 1888
- Pegasus : en hundstudie / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 8/2 1888
-
Ett utdrag även i: Böckernas hundar : berättelser ur världslitteraturen..., Stockholm : Rabén & Sjögren, 1990, s. 113-119
- Hvarför ödlans stjärt stympades / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1882
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 16/11 1889
- Påskklockorna / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 1/6 1889
- Tårekällan i Bachtschisaraj / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Svensk kalender. – 9(1889), s. 46-64
- En ballad / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-tidning. – 20/12 1890
- Lefver jag ; Ivan Pidkova / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 29(1890), s. 54-55, 217-219
- Helgonbilden i skolan ; Allt skall folket förgylla / öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Adolf Johnson, 1891
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Från Serbien och Montenegro. – s. 1-88
- Målaren och hans modell / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1885
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 13/4 1891- 1/5 1891
- Till min första kärlek ... / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1891
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Alfred Jensen: Kristo Botjov. – s. 11-12
- Innehåll
... Fader och son (Bašta i sin), s. 14-19 ; Hadsji Dimitar (Chadži Dimităr), s. 30-32 ; I krogen (V mechanata), s. 36-41 ; Farväl (Na proštavane), s. 42 ; Säg, hvarför gråter du, moder kära … (Obesvaneto na Vasil Levski), s. 48-49 ; Till henne (Nej), s. 50-51 ; Bruden (Pristanala), s. 64-66 ; Patrioten [första strofen] (Patriot), s. 68 ; Kamp [utdrag] (Borba), s. 70-71 ; Min bön (Mojata molitva), s. 71-73 ; Till min moder [tre första stroferna] (Majce si), s. 76 ; Till min broder (Kăm brata si), s. 76-77
- Bruden / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 2/5 1891
- Till min första kärlek ; Hadshi Dimitar ; I krogen / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Svensk tidskrift. – 1(1891), s. 81-82
- Färdemannen / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Kroatiska
- Ingår i Ny illustrerad tidning.. – 1891: 33-35, s. 274
-
Även i: Alfred Jensen: På fjärran stig, Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893, s. 130-135 - Dvostoljetni prijevodni hrvatsko-švedski susreti. Zagreb : Nacionalna i sveučilišna knjižnica, 2001, s. 29
- Blodshämnden ; Hur Latinsche gifte sig / öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Adolf Johnson, 1891
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Från Serbien och Montenegro. – s. 89-131
- Kumens förbannelse ; Lille Stojan / öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Adolf Johnson, 1891
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Från Serbien och Montenegro. – s. 132-189
- Hur kyrkklockan blef stulen och återstulen / öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Adolf Johnson, 1891
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Från Serbien och Montenegro. – s. 190-204
- Hajduk-grafven : poetisk berättelse / öfversatt från serbiskan af Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1849
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 30(1891): 1, s. 49-62
- Nya vapen / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 10/3 1892 - 18/3 1892
- En gammal saga / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och bild. – 1(1892), s. 515
- Smail agas död : hjältedikt i fem sånger / öfversättning från kroatiskan af Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Kroatiska
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 32(1892): 6, s. 486-501, 33(1892): 1, s. 34-53
- Innehåll
I., II. Den nattlige vandraren, III. Friskaran, IV. Haratsch, V. Skickelsen
- Minnen / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 10/12 1892
- Maritschon / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Kroatiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 29/5 1893 - 19/6 1893
- Där! ; De namnlöse krigarnes graf ; En nattlig syn / översättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Alfred Jensen: På fjärran stig. – s. 108-115
-
Där! även i: Bulgarerna, Stockholm : Norstedt, 1918, s. 254-256
- Dödskallarna: De unga redan öppnat balen ... / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Svensk tidskrift (Upsala). – 3(1893), s. 518-520
- Innehåll
Det börjar blåsa. Gråa skyar smyga ... (Luna) ; Jag ser ännu din bild framför mig ... (Moj neneprobudnyj son /Ešče tvoj obraz svetlookij.../) ; Hvart styren I er färd, I stolta tranor ... (Ėkspromt)
Även i: Ryska skaldeporträtt. Stockholm : Bonnier, 1898, s. 97-100
- Nalivajkos bikt / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Svensk tidskrift (Upsala). – 3(1893), s. 515
-
Även i: Ryska skaldeporträtt. Stockholm : Bonnier, 1898, s. 94 - Rysk kulturhistoria. 3. Stockholm : Ljus, 1908, s. 30
- Den blinde skalden / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i På fjärran stig. – s. 116-123
- Militärlifvet i Hertsegovina / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Alfred Jensen: På fjärran stig. – s. 63
- Omer och Merima : en serbisk folkvisa / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Alfred Jensen: På fjärran stig. – s. 78-82
- Paradisets fröjd : en bosnisk saga / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893
- Originalspråk Bosniska
- Ingår i Alfred Jensen: På fjärran stig. – s. 59-62
- Bönen (När under lifvets lidande ...) ... / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ord och bild. – 2(1893), s. 402, 411, 426
- Innehåll
... Testamentet: Jag gärna ville stanna kvar ... (Zaveščanie: Naedine s toboju, brat ...) ; Profeten (Prorok) ; Kosackisk vaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja)
Kosackisk vaggvisa (Sov min gosse käck och fager...) även i: Boken om mor, Upsala : Nybloms förlag, 1943, s. 322
- Folkliga visor från Böhmen / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ny illustrerad tidning. – 1893: 40, s. 322
- Innehåll
I. Så grönt på berget, så stenig min stig--- ; II. Till krig, till krig det skallar... ; III. En gång genom skogen jag ställt;...
- Krogen ; Mitt hjärtblod stelnat … ; Stormen rundt om mig rasar … / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 15/4 1893
- ur "Demonen" / öfversättning af Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs-Posten. – 11/2 1893
-
Även i: Karlstads-Tidning 18/2 1893
- Sydslaviska ”Senilia” / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Kroatiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 21/7 1894, 11/8 1894, 18/8 1894, 25/8 1894, 6/9 1894, 15/9 1894, okänt datum
- Innehåll
1. Bulgaren (Bugarin) ; 2. Sångerskan (Pjevačica) ; 3. Betalning (Plaća) ; 4. Par distance (Par distance) ; 5. Hemma (Kod kuće) ; 6. Dragutin (Alfred) ; 7. Skuggan (Sjena) ; 8. Diana (Dijana) ; 9. I tviflets stunder (U dan dvojbe) ; 10. Världsalltet (Svemir) ; 11. Plåga (Muke) ; 12. Ungherrar (Mlada gospoda) ; 13. Min hund (Moj pas) ; 14. Kvällsvard (Večera) ; 15. Kvinliga tårar (Ženske suze) ; 16. Manliga tårar (Muške suze) ; 17. Fågelboet (Gnijezdo) ; 18. En kvinna utan hjärta (Žena bez srca) ; 19. Herr magistern (Gospodin učitelj) ; 19. Modren (Majka) ; 20. Hvad är bättre? (Tko zna što je bolje?) : 21. Snöfall (Snijeg) ; 22. På min mors namnsdag (Na majčin god)
Även i: Arbetet 23/7, 14/8, 21/8, 28/8, 8/9, okänt datum (sep-okt), samt 18/10 1894 - Verldsalltet även i: Östgöten 22/8 1894 ; Skuggan även i: Gefletidningen 23/8 1894 ; Hvad äro vi? även i: Jämtlands Allehand 24/8 1894, Nationaltidningen 29/8 1894, Östgötabladet 29/8 1894, Blekingekuriren 3/9 1894, Hudiksvalls Allehanda 7/9 1894, Stockholms Läns Tidning 25/9 1894, Triumf 17/11 1894 ; I tviflets stunder även i: Bohuslänningen 25/8 1894, Trollhättans Tidning 28/8 1894, Allingsås Tidning 29/8 1894 ; Min hund även i: Östgöten 29/8 1894 ; Qvinliga tårar även i: Östergötlands Dagblad 8/9 1894, Södermanlands Läns Tidning 12/9 1894 ; Tårar även i: Oskarshamnsposten 11/9 1894 ; Par distance även i: 14/9 1894
(Ingen översättare angiven)
- En natt / öfversättning A. Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 13/7 1894
-
Även i: Socialdemokraten 3/8 1894
- Kashtanka / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Svithiod. – 1894: 3, s. 22 ; 1894: 4, s. 29-30 ; 1894: 5, s. 37-38 ; 1894: 6, s. 49-50 ; 1894: 7, s. 58 ; 1894: 8, s. 65-66
- Himlanycklarne / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1894
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ur Böhmens moderna diktning. – s. 149-208
- Innehåll
I. Fyra vita fålar … (Zapřáhnu já sobě …) ; II. Det berättas, det berättas … (Povídá se, povídá se …) ; III. Hatt på nacken, klöfverblommans … (Klobouk v týle, za kloboukem …) ; IV. Gråa panna öfver degeln … (Nad kelímken sivou hlavu …) ; V. Bland lampor, skrot och glittervaror … (Podivně se drahé klíče skvějí …) ; VI. Öfver trädens höga toppar … (Nad vrcholkem havran kváče …) ; VII. Lutad öfver nätet i sin slup … (Nad sítěmi mladý rybák sní …) ; VIII. Munken fångar fisk och går att håven draga... (Fráter velkou rybu chytil do keseru …) ; IX. Tyst för sig en yngling stirrar … (Byl hoch jeden snivé líce …) ; X. Himlens helga nycklar åter … (Ale svaté nebes klíče …)
V. Bland lampor, skrot och glittervaror … även i: Svensk tidskrift 1894: 4, s. 220-224
- Julafton / översättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1894
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ur Böhmens moderna diktning. – s. 9-19
- Maj / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1894
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ur Böhmens moderna diktning. – s. 23-62
- Smeden och döden ; Lifvets sång ; Amarus / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1894
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ur Böhmens moderna diktning. – s. 87-14
-
Lifvets sång även i: Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning 4/8 1894
- Kosmiska sånger / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 12/12 1894
- Innehåll
Sommarnatt du som tindrar... (Letní ty noci zářivá ...) ; Blickar jag till eder upp ... (Když k vám vesel hledim ...) ; Hur skönt det är att ligga här … (Ach, jaké blaho poležet …) ; Se, hur stjärnor blicka fram … (Což třepotá se tu hvězdiček …)
- Ett underligt samtal : en julfantasi / öfversättning från serbiskan af Alfred Jensen
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Ny illustrerad tidning. – 1894: 1, s. 3
- En vinterballad ... / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1894
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ur Böhmens moderna diktning. – s. 65-84
- Innehåll
... En majballad (Balada májová) ; En barnslig ballad (Balada dětská) ; Balladen om polkan (Balada o polce) ; Våren 1848 (Romance o jaře 1848) ; Heliga tre kungars ballad (Balada tříkrálová)
En vinterballad även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 5/5 1894 - En Maj-ballad även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 26/5 1894 - Skara Annonsblad 2/6 1894 - En barnslig ballad även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 12/5 1894 - Balladen om polkan även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 28/4 1894 - Våren 1848 (Romans om våren 1848) även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 19/5 1894 - Hallandsposten 23/5 1894 - Heliga tre kungars ballad även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 2/6 1894
- I lindens skugga : utdrag / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ord och bild. – 4 (1895), s. 329-332
- Trälens sånger / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Nordisk revy för litteratur och konst, politik och sociala ämnen. – 1 (1895), s. 681-691, 841-852, 921-931
-
Utdrag ur Trälens sånger med titel Trälens sång även i: Göteborgs Handels- och sjöfartstidning 20/4 1895 - Nerikes Allehanda 25/4 1895 - Hudiksvallsposten 27/4 1895 - Arbetet 2/5 1895 - Helsinglands Weckoblad 2/5 1895 - Stockholms Dagblad 5/5 1895 - Norrbottens Nyheter 8/6 1895
- Herre och dräng / översättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 20/8 1895
- Switez-älfvan / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Svensk Tidskrift. – 1895, s. 552-557
- Kosmiska sånger / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1896
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Ur slavernas diktvärld. – s. 117-170
- Innehåll
I. Sommarnatt! du som tindrar … (Letní ty noci zářivá ...) ; II. Blickar jag till eder upp … (Když k vám vesel hledím …) ; III. Hur skönt det är att ligga här … (Ach, jaké blaho poležet ...) ; IV. Se, hur stjärnor tindra fram … (Což třepotá se to tu hvězdiček …) ; V. Hur andra än må döma … (Snad jiní jinak uvidí …) ; VI. Tron mig: hvar enda stjärna … (Věřte, že také hvězdičky …) ; VII. På himlen stjärnorna sig strött … (Po nebi hvězdic je rozseto …) ; VIII. Världsande! skald! du redan rest din tron … (Poeto světe! co jsi aeón prožil ...) ; IX. Vi läsa vårt öde i stjärnornas sken … (Stárnoucí lidstvo čte ve hvězdách …) ; X. Stråle från min Alkyone … (Paprsku z Alkyony mé ...) ; XI. Högt vi äro i ödslig rymd … (V pusté jsme nebeské končině …) ; XII. Hvarenda rullande planet … (Všechny ty vířivé planety …) ; XIII. En gång skall själfva solens klot … (Také to slunko ohnivé ...) ; XIV. Då Jorden var barn, hon sig trodde … (Zem byla dítětem, myslela ...) ; XV. Månen, den vackre gossen … (Měsíček, pěkný mládenec …) ; XVI. Hur sagolikt skön var vår forna dröm … (Báječně krásný to přec byl sen …) ; XVII. Är månen, säg mig, värkligen död … (Měsíček že je mrtvý muž ...) ; XVIII. Död månen är … (Měsíc mrtev …) ; XIX. Söner af jorden, o skyar! … (Oblaky země jsou synové tkliví …) ; XX. Hvad mänskan betyder i världsalltets rund … (Čím člověk já ve světů kruhu jsem …) ; XXI. Som lejon vi järngallret rista … (Jak lvové bijem o mříže ...) ; XXII. Där sutto grodor i träsket … (Seděly žáby v kaluži …) ; XXIII. Ej är det sant, att jordens eld … (Ze skály již země plameny ...) ; XXIV. Jag tackar er, gyllne stjärnor små … (Dík budiž vám, zlaté hvězdičky …) ; XXV. ”Öfver allt skall du älska ("Vlast svou máš nade vše milovat …") ; XXVI. Lyft upp ditt hufvud högt, mitt folk (Vzhůru již hlavu, národe) ; XXVII. Är man svag, förkrossas man... (Kdo měkkým je, ten bídně mře) ; XXVIII. En stjärna blott är solen... (Slunce je hvězda proměnná) ; XXIX. Den döda månen - vår framtidsbild... (Měsíček mrtvý – budoucnost) ; XXX. Jordens historia är lika kort... (Děj země je krátce jen vyprávěn) ; XXXI. O, stjärna! du som skimrar... (Zelená hvězdo v zenitu) ; XXXII. Jag tror, att månens lilla klot (Myslím, že malý měsíček) ; XXXIII. Jag känner tillräckligt mitt syndamått... (Již vyznám se ze všech hříchů svých) ; XXXIV. Hvarthälst vi än oss vände... (Promluvme sobě spolu) ; XXXV. Svinna skola dagar, år och sekler... (Přijdou dnové, léta, věky, věkův věky) ; XXXVI. Se där af slumrande gnistor en flock... (Aj, tamhle dřímavých jiskérek) ; XXXVII. Att alla en gång måste dö... (Ty věčné hlasy proroků) ; XXXVIII. När planeterna vändt till solen igen.. (Až planety sklesnou k slunci zpět)
- Ballader och romanser / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1896
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ur slavernas diktvärld. – s. 3-114
- Innehåll
Gullvifvan (Pierwiosnek) ; Romantik (Romantyczność) ; Switez-sjön (Świteź) ; Switez-älfvan (Świtezianka) ; Fisken (Rybka) ; Faderns återkomst (Powrót taty) ; Marylas grafkulle (Kurhanek Maryli) ; Till vännerna (Do przyjaciół) ; Rätt gärna (To lubię) ; Fru Twardowska (Pani Twardowska) ; Tukaj (Tukaj) ; Liljorna (Lilie) ; Spelmannen (Dudarz) ; Flykten (Ucieczka) ; Renegaten (Renegat) ; På lur (Chaty) ; Budrys tre söner (Trzech Budrysów)
Flykten även i: Slovo (Uppsala) 1990: 39, s. 31-35
- Krimska sonetter / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ny illustrerad tidning. – 1896: 48 s. 390
- Innehåll
Tjatyr-dag (Czatyrdah) ; Bachtjisaraj (Bakczysaraj); Potockas graf (Grób Potockiej)
Bachtjisaraj ; Vid Potockas graf även i: Ryska skaldeporträtt, Stockholm : Bonnier, 1898, s. 70-71 under titeln Sonetter från Krim
- Tala ej om ungersk stolthet / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ungerska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 1896: 156
- Dödsfesten : fragment / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 44 (1897), s. 244-245
- Farys / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ord och Bild. – 6(1897), s. 280-282
- Herr Tadeusz : fragment / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 42(1897), s. 92-113
- De pestsmittades fader / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ny illustrerad tidning. – 1897: 1, s. 2, nr 2, s. 14
- Ode till ungdomen / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 45 (1898), s. 447-448
- Öfverstens död / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Varianttitel Överstens död
- Ingår i Finsk tidskrift. – 45 (1898), s. 441-442
-
Även i: Polen i svensk lyrik, antologi, utgiven av K.G. Fellenius, Stockholm : Seelig, 1935, s. 150-151
- I klosterkällaren / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 10/10 1898
- Elegi (O pengar! pengar ...) / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 82
- På ett berg bortom ån... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonniers, 1898
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 171-183
- Innehåll
... Oförgätliga, fria skepp ... ; Sjung ej, näktergal ... (Pesnja /Ty ne poj, solovej.../) ; Än en kyss! ännu en ... (Poslednij poceluj) ; Hvar är du, klara strålande stjärna … ; Prassla icke, råg ... (Ne šumi ty rož'…) ; Mitt hjärtblod stelnat ... ; Stormar rundt omkring mig rasa ... (Poslednjaja bor'ba)
Prassla icke, råg ... ; Mitt hjärtblod stelnat ... ; Stormar runt omkring mig rasa ... även i: Rysk Litteratur, Stockholm : Norstedt, 1912, s. 122-124
- Önskan ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 130-131, 138-139,
- Innehåll
... Himmelska skyar! nomader, I flygande ... (Tuči), Utan segel, utan åror ... Ur: Demonen (Demon), Godt om flickor finns hos oss ... Ur: Izmail Bey (Čerkesskaja pesnja: Mnogo dev u nas v gorach ...), Gruzisk visa Ur: Izmail Bey (Ne plač', ne plač', moe ditja ...), Kosackisk vaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja), Valerik (Valerik), Rusalka (Rusalka)
Tjerkessisk visa (Ur: Izmail-Bej) även i: Möte med utländska författare. 1. samlingen Stocholm : Svenska bokförlaget, 1960, s. 318
- Kolmörk blifver oceanen ... : avsnitt / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1832
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 167
- Långt bort till Ryssland vägen gick ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1898
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 65, 66-69, 77-78, 81-82
- Innehåll
... Tjerkessisk visa ; Så sångmön i sin ystra dans... ur: Fången i Kavkazien ; (Kavkazskij plennik) ; Med khanen, som med eld och brand ... ur: Tårekällan i Bachtjisaraj ; (Bachčisarajskij fontan) ; Till hafvet /Farväl! farväl! du fria bölja ... utdrag/ ; (K morju)
- Epigram / öfversätttning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 120, 125
- Innehåll
I Vetenskapsakademien furst Dunduk ... (Zasedaet knjaz' Dunduk …) ; Jag älskar Rysslands ära ... (Ljublju Rossii čest' …)
- Sy mig icke, lilla moder, röda sarafan : rysk folkvisa / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 189
- Improvisationen : (ur: Förfäderna) / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ord och Bild. – 7(1898), s. 132-136
- O minnens I mig än? ... : utdrag ur Dziady / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 105-106
- Tsar Peter gifver springarn fria tyglar / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 115-116.
- Indiska dikter / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Slovenska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 22/10 1898
- Innehåll
Krisjna (Krišna) ; Pramlotja (Pramloča) ; Syndaren (Grešnik)
- Väfvar-visor / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Tjeckiska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1895
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 18/12 1898
- Innehåll
O, väfvarstuga, anspråkslös och trång, ... ; I. VI ; IX ; XI ; XII ; XIV
Även i: Svenska Dagbladet 1/1 1899
- Så sångmön i sin ystra dans ... : ur: Fången i Kavkazien / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Stockholms Dagblad. – 18/5 1899
- Slottet i Kaniow / översättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1899
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polska skalder I. – s. 5-25
- Marja / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1899
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polska skalder 1. – s. 26-32
- Konrad Wallenrod ; Farys ; Improvisationen ; Till Polens mödrar / översättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1899
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polska skalder 1. – s. 36-99
- I Schweiz ... / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1899
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polska skalder 1. – s. 103-164
- Innehåll
... Anhelli (Anhelli) ; De pestsmittades fader (Ojciec zadżumionych) ; Mitt testamente (Testament mój)
Mitt testamente även i: Polackerna, Stockholm : Norstedt 1918, s. 183-184 - Det nya Polen 7(1952): 7, s. 18
- Bibliska melodier / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1899
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polska skalder 1. – s. 167-196
- Meydun-pyramidens upptäckt / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 28/9 1901
- Vägen till Emmaus / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 6/11 1901
- Morgongryningen / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 50(1901): 3, s. 224-242
-
Även i: Polska skalder. 3, Göteborg : Wettergren & Kerber, 1906, s. 131-167
- Den första martyren / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Slovenska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 11/9 1901
- När man har tråkigt / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 12/5, 14/5, 16/5 1902
- På Golgatha : (avsnitt) / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 28/6 1902
- Akrobatens barn ; Den brustna strängen ; Herr Vok och hin onde / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 20/8 1902
-
Akrobatens barn även i: Kristianstads Läns Tidning 23/8 1902
- Eklog ; Vemodiga strofer / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 26/4 1902
-
Även i: Kristianstads Läns Tidning 28/4 1902 - Kristianstadsbladet 28/4 1902
- Halleluja! / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Varia : illustrerad månadsskrift. – 5(1902), s. 112
- Satyrens visa / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Varia : illustrerad månadsskrift. – 5(1902), s. 453
- Vårens återkomst ; Min lyckas år / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 54 (1903): 4, s. 322-324
-
Min lyckas år även i: Alfred Jensen: Färdeminnen, Stockholm : Ljus, 1907, s. 95
- Dante Gabriel Rossetti / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Varia : illustrerad månadsskrift. – 6(1903), s. 606-607
- Faust i Prag / öfversättning A-d J (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 29/7 1903
- Harut och Marut / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 18/2 1903
- Vasili Thivejskis lif / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 13/7 1904
- Om den siste fursten af Rjäsan, Ivan Ivanovitj / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1900
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 30/11 1904
- Tjinovnikens vaggvisa / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 7/12 1904
- Den 19:de februari 1862 / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 16/11 1904
- Ryska dikter / öfversättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 10/12 1904
- Innehåll
Vid sorgebud om fallne män … ; En trojka med behändig kusk … (Jamščik, lichoj, lichaja trojka...) ; I hufvudstaden – hvilket larm … (V stolicach šum, gremjat vitii …)
- Dikter / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Marcus, 1904
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Jaroslav Vrchlický : en litterär studie. – s. 16-314
- Innehåll
Den ödsliga kyrkogården (Zpustlý hřbitov) ; Myrten – cypress (Myrta - cypřiš) ; Requiescat (Requiescat!). s. 16-19) ; Alariks begrafning (Pohřeb Alaricha), s. 22-23 ; Satyrens visa (Zpěv Satyra), s. 26-28 ; Hafvets stämma (Hlas moře), s. 33 ; Eklog V (Ekloga V), s. 36-37 ; Hakon (Hakon), s. 44-47 ; Visa (Píseň) ; Vårvisa (Jarní) ; Vid målet (U cíle), s. 47-49 ; Kohelet (Koholet), s. 53-54 ; Bön till ett dödt barn (Modlitba k mrtvému dítěti), s. 56 ; En julaftonsballad (Balada vánoční) ; Böndernas klagovisa efter nederlaget vid Chlumec (Žalozpěv selského lidu po bitvě u Chlimce), s. 62-66 ; Trädet (Strom) ; Diktens kyrkogård (Hřbitov v písni ), s. 66-68 ; Äppelträdets blom (Jabloňový květ), s. 70 ; Gammalmodig romans (Starodávná romance) ; Julvisa (N:o 6) (Písně o mé dceři VI), s. 72-73 ; Notturno (Notturno), s. 74 ; Öfver avgrunden (Nad propastí), s. 79 ; Men hos oss … (A u nás), s. 80-81 ; Montsalvat (Montsalvač), s. 82-84 ; Julens trollkraft (Kouzlo vánoční), s. 86-87 ; Vemodiga strofer (Smutné sloky), s. 91 ; Det blinda barnet (Slepé dítě), s. 92-93 ; Snön XVII (Sníh I), s. 94 ; Tintorettos dotter (Dcera Tintorettova), s. 94-95 ; Efter symposiet (Po symposiu) ;Talmudskt motiv (Talmudský motiv), s. 99-101 ; Död lycka (Mrtvé štěstí) ; Sången om lyckan (Ne, Bože, více štěstí!), s. 103 ; Visa (Píseň) ; Bönesuck (Vzdech) ; Frästelse (Poukušení), s. 105-107 ; Frästelse (Pokušení) ; Suspiria (Suspiria) ; Suck (Vzdech) ; Vägen till Emmaus (Cesta do Emaus), s. 107-113 ; Allt åt kärleken (Já lásce všecko dal ) ; Koleda (Koleda), s. 114-115 ; N:o 14 (14 Já neumlknu, pokud jen mohu) ; N:o 10 (10 Jak poutník šel jsem světem) ; N:o 33 (33 Každá duše, jež tu jde i stane) ; N:o 81 (81 S rosou tichý úkoj padá), s. 117-120 ; Kosmiska fragment (N:o 2) (Fragmenty kosmické II), s. 123 ; Under popplarna (Pod topoly) ; Magdalenas bönesuck (Stesk Magdalény) ;
- Till jordens härskare och domare / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 16/11 1904
- Frestelse / öfversättning af Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Kristianstads Läns Tidning. – 30/4 1904, 12/9 1904
-
Även i: Tidning för Falu Stad och Län 4/5 1904 - Vestgöta Korrespondenten 16/9 1904 - Sydsvenska Dagbladet Snällposten 18/9 1904 - Norrlandstidningen 1/10 1904 - Svenska Landtmannatidningen 20/10 1904
- Men hos oss... / öfversättning af Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Kristianstads Läns Tidning. – 24/9 1904
- Popens lefnadssaga ; Ben-Tovit ; Marseljäsen / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1905
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dödens tystnad. – s. 11-147
- Ben-Tovit / öfversättning A-d J (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 21/6 1905
- Byrackan / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 27/9 1905
- Människan / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 26/7 1905
- Vattnet och dess betydelse i naturen och människans i lif / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen) . – (Vattnet och dess betydelse i naturen och människans i liv)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1896
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 19/7 1905
-
Även i: Arbetet, 21/7 1905 - Östersunds-Posten 24/7 1905 (ingen översättare angiven) - Helsingborgs Dagblad 20/8 1905 (ingen översättare angiven) - Stockholms Dagblad 13/9 1905 - Dagen 9/10 1905 - Nya Pressen 3/6 1912
- Nu slöjan fallit, mörkret flytt ... ... / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 4/10 1905
- Innehåll
... Jag kunde sjunga ock ... (Kak vy, ja pet' by mog …) ; Lid ensam! ... (Stradaj odin! …) ; Gömda djupt hos dig ... (V sebe nosi)
Även i: Vårt Land, 8/10 1905 - Alfred Jensen: Färdeminnen, Stockholm : Ljus, 1907, s. 91-93 - Rysk litteratur, Stockholm : Norstedt, 1912, s. 178-180 (Dikten Gömda djupt hos dig ... saknas i denna utgåva)
- Lammet / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 1/9 1905
- Ryska sagor / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 9/8 1905
- Innehåll
Den fängslade döden (Plenennaja smert') ; Sagoblommorna (Skazki na grjadkach i skazki vo dvorce) ; Ljusen (Dve svečki, odna svečka, tri svečki) ; De himmelska skvallerbyttorna (Nebesnye spletniki) ; Den flygande stenen (Putešestvennik kamen') ; Björklöfvet och droppen (Poželtevšij berezovyj list, kaplja i nižnee nebo) ; Lampan och tändstickan (Lampa i spička) ; Det kommande (Buduščie) ; Det väldoftande namnet (Blagouchannoe imja)
- Tidehvarfvets slut / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Tidevarvets slut
- Ingår i Stockholms Dagblad. – 27/12 1905 - 28/12 1905
- Inför täckelset / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 15/11 1905
- Af jord är du kommen / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1905
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dödens tystnad. – s. 149-197
- Hem! / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1905
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dödens tystnad. – s. 199-222
- Hemligheten / bemyndigad öfversättning af Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1905
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dödens tystnad. – s. 225-248
- Tigarna / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1905
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dödens tystnad. – s. 251-266
- Sången om de blinde / öfversättning af A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1900
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning
-
Även i: Kalmar 6/9 1905 (ingen översättare angiven) - Svenska Landtmannatidningen 14/9 1905 - Ledstjärnan 2/11 1905 (ingen översättare angiven)
- Selim Mirza / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Stockholms Dagblad. – 2/1 - 23/1 1906
- Tre sagor om tre rosor / öfversättning A-d J. (Alfred Jensen)
- Originaltitel
- Originalspråk Kroatiska
- Ingår i Stockholms Dagblad. – 7/7 1906
- Innehåll
Om rosen i fördärvet ; Om rosen och bäcken ; Om rosen och vindens gråt
- Irydion / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1906
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
- Ingår i Polska skalder 2. – s. 23-196
- Den ogudomliga komedien / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1906
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1835
- Ingår i Polska skalder 3. – s. 11-113
- Bröllopet : 3:dje akten / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1906
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polska skalder 4. – s. 93-139
- Den goda viljans psalm / öfversättning Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1906
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polska skalder 3. – s. 171-178
- Lazarus / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Bonniers månadshäften. – 1907: 7, s. 505-518
- Sibiriska berättelser / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Stockholms Dagblad. – 26/8 - 21/9 1907
- Avsked / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1907
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Alfred Jensen: Färdeminnen. – s. 94
- Ryssland ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1907
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Färdeminnen. – s. 85-90
- Innehåll
Ryska bilder: Vid sorgebud om fallne män … ; En trojka med behändig kusk … (Jamščik, lichoj, lichaja trojka...) ; I huvudstaden - vilket larm … (V stolicach šum, gremjat vitii …)
Tidigare publicerad i: Göteborgsposten 17/12 1904 (ingen översättare angiven) - även i: Jul-qvällen 1904 (ingen paginering)
- Bosnisk lyrik / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1907
- Originalspråk Bosniska
- Ingår i Alfred Jensen: Färdeminnen. – s. 96-97
- Innehåll
Tankar! Sägen, var I stanna skolen … ; Natten var så lugn och stilla …
- Till skalden / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1907
- Originaltitel
- Originalspråk Slovenska
- Ingår i Färdeminnen. – s. 98
- Romans från trettioåriga kriget / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1907
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Färdeminnen. – s. 82-84
- Hvad vinden kvider, när den hejdlöst rider ; Merlins graf / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Tjeckiska
- Ingår i Varia : illustrerad månadsskrift. – 11 (1908), s. 527-528
- Till jordens härskare och domare ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria. 2. – s. 154-170
- Innehåll
... Felitsa /utdrag/ (Felica) ; "Murzans syn" /utdrag/ (Videnie murzy) ; Vattenfallet /utdrag/ (Vodopad) ; Farkost, vräkt på havets yta ... (Burja) /utdrag/ ; Furst A.I. Mestjerskijs död /utdrag/ (Na smert' knjazja Meščerskogo) ; Med tidens flod i häftigt svall ... (Reka vremen i svoem stremlen'i) ; Minnesvården /utdrag/ ; (Pamjatnik)
Felitsa, Vattenfallet och Furst A.I. Mestjerskijs död även i: Rysk litteratur, Stockholm, Norstedt, 1912, s. 34-38
- Åsnan och näktergalen / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria. 2. – s. 141-142
- Jag förutsett min ändalykt, min lott ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria. 3.. – s. 62-63
- Till Rysslands smädare / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 56-57
- "Hjälte för en timme" /fragment/ ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 149-151, 153-154
- Innehåll
Frost Rödnäsa /fragment/ ; (Moroz, Krasnyj nos) ; Gästabud i hela bykommunen /fragment/ (Pir - na ves' mir)
- All smuts, som sudlar fattigmannens liv ... /fragment/ / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 144-146
- Innehåll
... Sot och smuts av grova nävar … /fragment/ ; Kulak /fragment/ (Kulak)
- Må Gud stå er, kamrater bi ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 39, 49, 56
- Innehåll
... Gack hädan, stolte mänskoson ... /fragment/ (Cygany) ; Jag icke smickrar, när min röst ...
- Vojanrovskij : (fragment) / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 31
- Ex oriente lux / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 29
- Sångaren i de ryska krigarnas läger : utdrag / övesättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Alfred Jensen: Rysk kulturhistoria ; 3. – s. 42
-
Även i: Rysk litteratur, Stockholm : Norstedt, 1912, s. 55-58
- Lantlig lycka : fragment / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Alfred Jensen: Rysk kulturhistoria ; 2. – s. 118-119
-
Även i: Rysk litteratur, Stockholm : Norstedt, 1915, s. 30-33
- När en gång jag dött, så bären … /avsnitt/ ... / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 67(1909), s. 379-390
- Innehåll
... Hän dagarna och nätterna förflyta … (Mynajut' dni, mynajut' noči …) ; Hajdamakerna /inledningen/ (Hajdamaky) ; Poppeln /avsnitt/ (Topolja) ; Fordomtida i Ukraina … /avnitt/ (Ivan Pidkova) ; Forsar brusa, månen glänser … /avsnitt/ (Do Osnov'janenka)
- Sibyllan : (sex första verserna) / öfversättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Stockholms Dagblad. – 19/10 1910
- Tredje dagen i byn : ur Tre dagar i byn / översättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Tammerfors Nyheter. – 19/10 1910
-
Även i: Borgåbladet 26/11 1910 - Veckobladet (Helsingfors) 7/12 1910
- Bröderna Jugovitjs moder / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1911
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Ingår i Alfred Jensen: Kors och halfmåne. – s. 63-65
- Hajduk-poeten ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1911
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Alfred Jensen: Kors och halfmåne. – s. 20-21
- Innehåll ... Uti i mitt hjärta ..., s. 27-28 ; Invid en korsväg ..., s. 45-47
- Dikter / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1911
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Alfred Jensen: Kors och halfmåne. – s. 45, 175
- Innehåll
Af månens sken ..., s. 45 ; Makedonska sonetter (utdrag), s. 175
- Fattighushjonet / översättning Alfred Jensen
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Svensk tidskrift. – 2 (1912), s. 435-436
- De nygifta i Bagrovo : utdrag ur Familjekrönika / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 119-122
- Orenburgska guvernementet : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 117-119
- Frågor ; Tre legender / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 180-181
- Bjelinskis brev till Gogol : utdrag / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 85-87
- Till Sverige ; På Mälaren / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 181-183
-
Till Sverige även i: Nyheter från Sovjetunionen 20(1960): 35, s. 14
- Tjaadajevs första brev (utdrag) / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 88-91
- Bröderna Karamazov : fragment / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 156-163
- Underbara nätters kära hembygdsbild ... ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 135-137
- Innehåll
... Sakta fläkta ljumma vindar ... (Ticho noč'ju na stepi ...)
- Brigadiren (ur andra akten) / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 39-43
- Frol Skobejev / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 19-21
- Upplevelser och fantasier : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 110-117
- Döda själar : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 101-110
- Revisorn : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 92-101
- Oblomovs dröm : början / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 143-145
- Gore-zlotjastie / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 16-18
- Intelligensens förbannelse : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1824
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 58-61
- Kvädet om Igors fälttåg / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 8-15
- Den första satiren : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 24-27
- En rysk resandes brev /utdrag/ ; Den arma Lisa /fragment/ / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 48-55
- Makars dröm : slutet / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 183-187
- ur Demonen ; Önskan ; Skyarna / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 76-84
- Aftonbetraktelse över Guds majestät vid ett norrsken ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 27-30
- Innehåll ... ur: Betraktelser med anledning av en s.k. Venuspassage (Javlenie Venery na solnce ...)
- utdrag ur romanerna Julianus avfällingen och Peter och Alexej / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 187-192
- Innehåll
Ur "Den förkastade" (Julius avfällingen), Andra delen, 17:e kapitlet (Julian otstupnik) ; Ur "Peter och Alexej", Nionde boken. Röda döden. Första kapitlet (Petr i Aleksej)
- En gammal saga ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 174-177
- Innehåll
... Tankar i natten (Opjat' vokrug menja nočnaja tišina ...) ; Sol på kyrkogården (Pri žizni ljubila ona ukrašat' ...)
- Vem har det bra i Ryssland? : fragment / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 124-127
- Nestorskrönikan : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 1-8
- Innehåll
Legenden om aposteln Andreas i Ryssland ; Det ryska rikets grundande genom varjagerna ; Olegs död ; Historien om den kristne varjagen ; Rysslands kristnande genom storfurst Vladimir
- Slutkör av aposteln Andreas och änglar / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 22-23
- Tjerkessisk visa ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 63-76
- Innehåll
... ur: Fången i Kaukasien (Kavkazskij plennik) ; Poltava /slutet/ (Poltava) ; ur: Eugen Onegin /ur sjätte sången Duellen och Vladimirs död/ (Evgenij Onegin) ; Minnesmärket (Ja pamjatnik sebe vozdvig ...)
- Resa från Petersburg till Moskva : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 44-48
- Rosorna / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 177-178
- En dröm i sommarnatten : utdrag / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 140-142
- Höstskymning : utdrag ur Guvernementsskisserna / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 138-140
- Olegs sköld ; Svjatyja Gory / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 136-137
- Den blinde skalden ; Sången om Harald och Jaroslavna / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 127-135
- Anna Karenina : utdrag (femte delen, 29:e kapitlet) / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 164-174
- Rudin (slutet) / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 149-155
- Skog och stäpp : slutskissen i En jägares dagbok / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 146-149
- ”Hajdamakerna” /inledeningen/ ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Rysk litteratur. – s. 194-198
- Innehåll
... Till Osnovjanenko (Do Osnov'janenka) ; Mitt framtidsöde (Mynajut' dni, mynajut' noči ...) ; Testamentet (Zapovit)
- Smail-aga Čengić död / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Rietz bokhandel i distribution, 1913
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Nya upplagor Belgrad : Föreningen för främjandet av Njegoš' verk, 2000
- Ingår i Montenegros ärekrans. – s. 158-193
- Gorski vijenac / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Rietz bokhandel i distribution, 1913
- Originaltitel
- Originalspråk Serbiska
- Nya upplagor Belgrad : Föreningen för främjandet av Njegoš' verk, 2000
- Ingår i Montenegros ärekrans. – s. 1-147
- Linden / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Edda. – 4(1915), s. 78
- Orszula, ljuva dotter, som lemnat fadershärden ... / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Edda. – 4(1915), s. 83
- Vad vill du av oss, Herre / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Edda. – 4(1915), s. 72-73
- Älvarna i Babel strömma ... : (tre strofer) / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Edda. – 4(1915), s. 79
- Sångernas sång ; Blombuketten ; De dödas själar / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1916
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Alfred Jensen: Slaverna och världskriget. – s. 236-237
- Bogarodzica / övesättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonniers, 1917
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polonica. – s. 44
- Och våren kommer med blom på kvistar ... : tre dikter / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk bulletin. – 1918: 10, s. 6
- Innehåll
... Den stjärnan, som jag kallar min (Ta gwiazda, co się moją zwie) ; Det ljöd i skog (Zaszumiał las)
- Heliga varginnor ... : ur: Från den Chelmska jorden / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk bulletin. – 1918: 1, s. 1-3
- Den käraste ; Sabalas saga / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polsk bulletin. – 1918: nr 8/9, s. 2-3
- Lovsång ; Sorgekväde över dottern Urszula / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 175-177
- Till Polens moder / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 180-181
- Mitt testamente / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 183-184
- Den goda viljans psalm ; Polens framtid / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 184-187
- Herr Balcer i Brasilien / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 188-190
- Innehåll
Ur Tredje sången: I vildmarken ; Ur Femte sången: I hamnen
- Bönderna : utdrag ur tredje delen / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1904-09
- Ingår i Polackerna. – s. 190-194
- Bulgarien ; Där! ; Athos / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 254-256
- Hadzji Dimiter ; Levskis galge ; Min bön / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 250-254
- Vårmotiv ; Maj ; Excelsior! / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 264-266
- Legenden om Balkan ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 256-264
- Innehåll
... Livets bok ; De hädangångna ; Timjan och violen (Pri Bosileka)
- Solens giftermål : fragment / tolkning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 266-270
- Polska nationalhymnen / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 173-174
- Wajdelotas sång : ur Konrad Wallenrod / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 177-179
- Polens nationalmarsch / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Polackerna. – s. 174-175
-
Även i: Polen i svensk lyrik av Karl-Gustav Fellenius, Stockholm : Seelig, 1935, s. 159
- Gjuro och falken : folkvisa / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 246-247
- Gossens begäran / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 249
- Helge Peter : folkvisa / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 247
- I val och kval / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 249
- Samodivornas skog : folkvisa / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 248
- Sjumi maritsa : bulgariska folksången / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originalspråk Bulgariska
- Ingår i Bulgarerna. – s. 245-246
- Marusenka : ukrainsk folkvisa / översättning Alfred Jensen
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ord och Bild. – 28 (1919), s. 525-526
- Ukrainska folksången / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ord och Bild. – 28(1919), s. 525
-
Även i: Ukrainarna, Stockholm : Norstedt, 1921, s. 91-93
- Kosackens lycka / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ord och Bild. – 28(1919), s. 526
- Den sjuke Fed / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1918
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ukrainarna. – s. 103-106
- Ukraina står upp / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1921
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ukrainarna. – 102-103
- Skyarna ; Ensam / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1921
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ukrainarna. – s. 106-107
- ur: Eneiden ; Vorskla : ur operan Natalka-Poltavka / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1921
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ukrainarna. – s. 97-98
- Mazepa / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1921
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ukrainarna. – s. 101-102
- Till Osnovjanenko-Kvitka /Forsar brusa, månen glänser .../ / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1921
- Originaltitel
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ukrainarna. – s. 98-101
- Innehåll ... Kosackens lycka (Teče voda v synje more …) ; Mitt testamente (Zapovit)
- Ukrainska folkvisor / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1921
- Originalspråk Ukrainska
- Ingår i Ukrainarna. – s. 93-96
- Innehåll
Visan om Moroz ; Marusenka ; Zaporogiskt sorgekväde ; Mazepa
- Till mina vänner i Moskva / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Ingår i Svio-Polonica. – 1944/45: 6/7, s. 27
- Tatjanas brev till Onegin / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Natur och kultur, 1953
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i En bukett rysk lyrik. – s. 15-19
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval. Stockholm : Natur och Kultur, 1961, s. 411-417
- Bonden Marej / översättning Alfred Jensen
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1876
- Ingår i Läsbiten. – 1 (1974): 7, s. 29-33
Opublicerade pjäsmanus
- För alltid : dram på vers i 4 akter / öfversatt af Alfred Jensen
- Kungliga Dramatiska Teatern 8/11 1904
- Originaltitel
- Originalspråk Polska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1903
-
Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1209 - Även tryckt i: Polska skalder 4. Göteborg : Wettergren & Kerber, 1906, s. 9-85