Bibliografi – Hans Björkegren
Språkurval och sortering
-
Översättningar i bokform
- De sista hundra dagarna : Sovjetunionens dramatiska upplösning / översättning Hans Björkegren – Höganäs : Wiken, 1992
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1991?
- Nya upplagor Höganäs : Bra böcker, 1992
- Rysk dagbok / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ordfront, 2007
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 2007?
- Nya upplagor Stockholm : Ordfront, 2008
- Sanningen, inget annat / översättning och urval Hans Björkegren – Stockholm : Ordfront, 2010
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Ordfront, 2011
- Den första kretsen / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1969
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1968
- Nya upplagor Wahlström & Widstrand, 1969, 1970, 1984, Stockholm : Bromberg, 2010 Med titeln: "I den första kretsen"
- Det gröna tältet / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ersatz, 2015
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 2011
- Skjut de galna hundarna! : berättelsen om Stalins åklagare Vysjinskij och hans tid / översatt från ryskan av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1990?
- Herrar och lakejer : ur Kominterns hemliga historia / översättning från ryskan av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1995
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ljudets skugga / inledning, urval och tolkning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1971. – (W & W-serien ; 292)
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Rubljov-chaussén (Rublevskoe šosse) ; Jag är förvisad in i mig ... (Ja soslan v sebja) ; Ur: Konstnären Filonov (Chudožnik Filonov) ; Neizvestnyj - rekviem i två steg och med Epilog (Neizvestnyj - rekviem v dvuch šagach, s ėpilogom) ; Goya (Gojja) ; Guds moder av Suzdal (Suzdal'skaja bogomater') ; Klagosång över två ofödda dikter (Plač po dvum neroždennym poėmam) ; Jakt på hare (Ochota na zajca) ; Det trekantiga päronet: (Treugol'naja gruša): Preludium (Vstupitel'noe) ; Marilyn Monroes monolog (Monolog Mėrlin Monro) ; Nattligt flygfält i New York (Nočnoj aėroport v N'ju-Jorke) ; Natt (Noč') ; Oza: (Oza): Jag älskar Dubna ... (Ljublju ja Dubnu ...) ; I. En kvinna står vid cyklotronen ... (Ženščina stoit u ciklotrona ...) ; II. Jag känner inte igen omvärlden ... (Ne uznaju okružajuščego ...) ; III. Jag drömmer om dig mot morgonen ... (Ty mne sniš'sja pod utro ...) ; IV. Kanhända, käre vän, är vi ... (A možet, milyj drug, my vprjam' ...) ; Från författaren och ett och annat (Ot avtora u koe-čto drugoe) ; V. Borde man inte ge sig ner till havet? (A ne machnut' li mne na more?) ; VI. Det rådde ebb ... (V čas otliva vozle čajnoj ...) ; VII. Du är sjutton ... (A tebe semnadcat' ...) ; VIII Går jag ut i parken ... (Vyjdu li k parku ...) ; IX. Min blonda vän ... (Drug belokurnyj ...) ; Så följde kladdanteckningar ... (A dal'še zapis' ...) ; X. Du firar din födelsedag ... (Ty segodnja, 16-go ...) ; XI. Vet du, Zoja ... (Znaeš', Zoja, ... ) ; XII. Experimentatorn, satans peppardosa ... (Ėksperimentščik, čortova perečnica ...) ; XIII. Farväl, dagbok ... (Proščaj dnevnik ...) ; XIV. På trappan ... (Na kryl'ce ...)
- Sachalin / till svenska och förkortad av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Ön Sachalin
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1891-93
- Nya upplagor Stockholm : AWE/Gebers, 1975 ; Stockholm : Norstedt, 1992
-
Ett utdrag i: Kulturkontakt. 1960: 1, s. 13-20
- Juli 41 / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1965
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1964
- Sången om den blå ballongen / prosa och sånger i urval av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1966
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Sången om den blå ballongen (Pesenka o golubom šarike) Svarte katt (Pesenka pro černogo kota) ; Svarta Messern (Černyj messer) ; Midnattens trådbuss (Polnočnyj trollejbus) ; Tid (Vremja) ; Krig, hur kunde du (Ach vojna, čto ž ty sdelala, podlaja ...) ; Höst i Kachetien (Osen' v Kachetii) ; Leningradelegi (Leningradskaja ėlegija) ; Fotgängarns ätteträd (Pešechodov rodoslovnoe drevo) ; Målare (Živopiscy) ; Dikt utan namn (Stichi bez nazvanija) ; Blötis (Promoksis)
Krig, hur kunde du ; Höst i Kachetien ; Målare även i: Unga ryska poeter, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963, s. 43-45
- Tomma tunnor : en berättelse med överdrifter och drömmar / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1969
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1968
- Dikter mellan ja och nej / i tolkning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1969. – (W & W-serien ; 220)
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Babij Jar (Babij Jar) ; Samtal med amerikansk författare (Monolog amerikanskogo pisatelja) ; Medborgare lyssna! (Graždane, poslušajte menja ...) ; Come on, boys (Davajte, mal'čiki!) ; En barndomsbild (Kartinka detstva) ; Jag lyckönskar er, mamma ... (Pozdravljaju vas, mama ...) ; Jag är en börs ... (Ja košelek) ; Vårt fönster öppnas ... (Okno vychodit v belye derev'ja ...) ; Beatnik (Bitnica) ; Colosseum (Kolizej) ; Balladen om blåräven (Monolog golubogo pesca) ; Avsked (Proščanie) ; Onkel Vasia (Djadja Vasja) ; Ja och nej (Dva goroda) ; Marknad i Simbirsk (Jarmarka v Simbirske) ; Det tredje minnet (Tret'ja pamjat') ; Höst (Osen') ; Nej inte ... (Ne nado ...) ; Storslaget fäller parken sina löv ... (Skver veličavo list'ja osypal ...) ; När ditt ansikte ... (Kogda vzošlo tvoe lico ...) ; Gud, vad har hänt med mig? ... (So mnoju vot čto proischodit ...) ; Ensamhet (Odinočestvo) ; Nej, jag vill inget ha ... (Net, mne ni v čem ne nado poloviny!) ; Leenden (Ulybki) ; Älskade sov (Ljubimaja, spi ...)
- Stalins mirakel : en bok om Osip Mandelsjtam / översättning, inledning, kommentarer och biografiska notiser av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1970
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1970
- En dag i Ivan Denisovitjs liv / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1970. – (W & W-serien ; 242)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1962
- Nya upplagor Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1970, 1982, 1983, 1991, Stockholm : Bonnier, 2008
-
Ett utdrag även i: 33 nobelpristagare, Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1996, s. 154-159
- Augusti fjorton : (gamla tideräkningen) / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1972
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1971
- Nya upplagor Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1973, 1984
- Arbetets republik : pjäs i svensk originalversion / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1973. – (W & W-serien ; 343)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1952
- Gulag-arkipelagen : 1918-1956 : D. 1 Fängelseindustrin / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1974. – (W & W-serien ; 352)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1973
- Gulag-arkipelagen : 1918-1956 : D. 2 Evig rörelse / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1974. – (W & W-serien ; 360)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1973
- Gulag-arkipelagen : 1918-1956 : D. 3/4 Dödsarbetslägren ; Själen och taggtråden / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1974. – (W & W-serien ; 370)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1973
- En kalv med eken stångades / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1975
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1975
- Rosen fryser i snön : dikter / i urval och översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1976. – (W & W-serien ; 420)
- Originalspråk Ryska
- Livet, min syster / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1977
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922
- Innehåll
Spegeln (Zerkalo), s. 25 ; Flickan (Devočka), s. 27 ; Åskan - ögonblicksevig (Groza momental'naja navek), s. 30 ; Bröllopet (Svad'ba), s. 31 ; Är det fågelsångsdags? (Ne vremja-l' pticam pet'), s. 40 ; Lektioner i engelska (Uroki anglijskogo), s. 44 ; Jag vill nå in i allt (Vo vsem mne chočetsja dojti), s. 48 ; Humle (Chmel'), s. 50 ; Jag såg hur Tiflis (Ja videl, čem Tiflis), s. 53 ; Till minnet av demonen (Pamjati demona), s. 54 ; Spasskoje (Spasskoe), s. 60 ; På tidiga tåg (Na rannich poezdach), s. 62 ; Sjukdom VII (Bolezn' 7 (Mne v sumerki ty vse ...)), s. 68 ; Den ställföreträdande (Zamestitel'nica ; Brytningen: (Razryv): 3 (Alla tankar vänder jag bort från dig ...) 3 (Ot tebja vse mysli otvleku ...) s. 77 ; 5 (Fläta som vågor detta skyfall ...) 5 (Zapleti ėtot liven', kak volny ...) 6 (Är du besviken? Trodde du att vi ...) 6 (Razočarovalas'? Ty dumala – v mire ...), s. 80 ; 7 (Min vän, min kära ...) 7 (Moj drug, moj nežnyj ...) ; 8 (Så brett är inte mitt bord ...) 8 (Moj stol ne stol' širok ...) ; 9 (Den skälvande flygeln slickar ...) 9 (Rojal' drožaščij penu s gub ...), s. 83 ; Den gråtande trädgården (Plačuščij sad) s. 90 ; Till Anna Achmatova (Anne Achmatovoj) s. 96 ; 1905 (1905) s. 102
- Ett poem utan hjälte och andra dikter / svensk översättning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1978. – (W & W-serien ; 473)
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Ersatz, 2017
- Innehåll
Kväll: (Večer): Kärleken (Ljubov') ; Minnet av solen bleknar i hjärtat ... (Pamjat' o solnce v serdce slabeet ... ) ; Som med sugrör dricker du min själ ... (Kak solominkoj p'eš' moju dušu ...) ; Villfarelsen (Obman) ; Begrav mig vind (Choroni, choroni menja, veter) ; Radband: (Četki): Om kvällen (Večerom) ; Minnets röst (Golos pamjati) ; Jag har kommit syster ... (Ja prišla tebja smenit, sestra ... ) ; Jag besökte poeten ... (Ja prišla k poėtu v gosti ... ) ; Den vita skaran: (Belaja staja): Svart ligger havsträdgårdsvägen ... (Černeet doroga primorskogo sada ...) ; Statyn i Tsarskoje Selo (Carskosel'skaja statuja) ; Den röst, som stred mot den oerhörda (Tot golos, tišinoj velikoj sporja) ; Till minnet av den 19 juli 1914 (Pamjati 19 ijulja 1914) ; Groblad: (Podorožnik): Du är alltid så gåtfull och ny ... (Ty vsegda tainstvennyj i novyj ...) ; Som rök är berömmelsen (Zemnaja slava kak dym) ; Ingen lyssnar till sånger mer ... (Teper' nikto ne stanet slušat' pesen ...) ; Anno Domini: (Anno Domini): Nyårsballad (Novogodnjaja ballada) ; Bezjetsk (Bežeck) ; Säv: (Trostnik): Musan (Muza) ; Boris Pasternak (Poėt Voronezj Voronež) ; Var det inte han som sände en svan (Ne prislal li lebedja za mnoju) ; När en människa dör ... (Kogda čelovek umiraet ...) ; Nog för att jag känner sömnlöshetens … (Už aj l' ne znala bessonnicy …) ; Sjunde boken: (Sed'maja kniga): Dödens fåglar i zenit ... (Pticy smerti v zenite stojat ...) ; Sommarträdgården (Letnij sad) ; Rekviem: (Rekviem): I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Tillägnan (Posvjaščenie) ; Mars 1940 (Vstuplenie) ; Till döden (K smerti) ; Korsfästelsen (Raspjatie) ; Epilog (Ėpilog) ; Nordliga elegier (Severnye ėlegii) ; Ett poem utan hjälte (Poėma bez geroja)
- Den fredlöse : en roman om georgiernas uppror / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1973-75
-
Ett utdrag: Tre tior i guldmynt i: Nyheter från Sovjetunionen, 1983: okt., s. 56-59
- I tidens våld : mina år med Pasternak / översättning, förord och kommentarer av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1978
- Den blå anteckningsboken / översättning av Hans Björkegren – Moskva Stockholm : Progress ; Askild & Kärnekull, 1978
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1961
- Innehåll
Den blå anteckningsboken (Sinjaja tetrad'), s. 11-156 ; I dagsljuset (Pri svete dnja), s. 157-228
- Brott och straff / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1979
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1866
- Nya upplagor Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1982, 1983, 1988, 1997, 2008, 2018 ; Stockholm : Bonnier, 2011 ; Stockholm : Repris, 2012 ; Stockholm : Bonniers förlag, 2024
-
Ett utdrag med titel: "... jag måste härifrån!" även i: Berättare genom tiderna, Stockholm : Natur och Kultur, 1983, s. 138-144 - Ett utdrag med titel: Morden även i: Antologi för gymnasieskolan ; 2, Stockholm : Natur och Kultur, 1998, s. 221-226
- Den ljusa framtiden / i översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Coeckelbergs, 1979. – (Ryska röster ; 1)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1978
-
Ett utdrag även i: Jakobs stege 1979: 2/3, s. 28-41
- Evigt nitton år / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1980
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1979
- Oktoberrevolutionen / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Prisma, 1980
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Titel på källspråksutgåva The October Revolution
- Utgivningsår för källspråksutgåva 1979
-
översättning från författarens ryska originalmanuskript
- Gapande höjder : del 1-2 / i översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Coeckelberghs, 1980-81. – (Ryska röster ; 2-3)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1976
- Stalin och stalinismen / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Prisma, 1981
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Titel på källspråksutgåva On Stalin and Stalinism
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1978 ?
- Utgivningsår för källspråksutgåva 1979
- Sjipovs äventyr eller En gammal vaudeville / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Prisma, 1981
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1975
- Bärmarker : roman / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1982
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1982
- God natt och sov gott : roman / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Bromberg, 1983
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1983
- Historien, som nedan skall berättas och andra dikter / tolkningar Hans Björkegren och Annika Bäckström – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1984
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1987
- Innehåll
- ”Imperiet, det är ett dårars rike” … ”Imperija – strana dlja durakov” …
- Palatset Dvorec
- Pojken har övergett barberaren … Pokinutij mal'čiškoj bradobrej …
- Den torra natten efter festen … Suchaja poslepradzničnaja noč' …
- I ”Budskap till myndigheter” … V raskleennom na uličnych ščitach …
- Förträfflig akustik! … Prekrasnaja akustika! …
- Tornet Bašnja
- Fontänen föreställer en delfin … Fontan, izobražajuščij del'fina …
- Djurparken Zverinec
- Kejsaren Imperator
- En lampa slocknar … Svetil'nik gasnet …
- Greken som tänkt gå över gränsen … Zadumav perejti granicu …
Hökens höstskrik Ocennij krik jastreba
Dikt om ett vinterfälttåg 1980: Stichi o zimnej kampanii 1980-go goda:
- Kulans hast vid låga tempraturer … Skorost' puli pri niskoj temperature …
- Herden och såningsmannen … Sever, pastuch i sejatel' …
- Vemodsfylld är slavens sång … Zaunyvnoe penie slavjanina …
- Vad surrar drönaren där i rymden? … V čem soderžan'e …
Obrukad luft, ingen andas den längre … Prazdnyj, nikem ne vdychaemyj …
- Dra täcket över dej … Natjani odejalo …
- En tik, glömd av alla … V stratosfere, vsemi zabyta …
Kellomäki: Kellomjaki
Hökens höstskrik Ocennij krik jastreba även i: Lyrikvännen. 31(1984), s. 28-31
- Ett jaktdrama / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Prisma, 1984
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1884-85
- Kompromissen / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Tiden, 1984
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1981
- Det röda hjulet / översättning av Hans Björkegren och Jan Persson – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1984
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1983?
- Homo Sovieticus / i översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Coeckelbergs, 1984. – (Ryska röster ; 4)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1982
- Roman med kokain / översättning: Hans Björkegren – Stockholm : Författarförlaget, 1986
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1934
- Nya upplagor Stockholm : Fischer, 1999, 2004
- Liv och öde / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1986
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1980
- Nya upplagor Lund : Historiska media, 2007, 2008
-
Ett utdrag: Brevet från ghettot även i: Allt om böcker 1985: 3/4, s. 18-21
- Sarkofagen : en tragedi / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Prisma, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1987
-
Spelad på Stockholms Stadsteater 26/4 1987
- Arbats barn / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Bromberg, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1987
-
Ett utdrag: Stalin får tandvärk och stuvar om i historien i: Dagens Nyheter 8/11 1987
- Buffeln : roman / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Arbetarkultur, 1988
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1987
- Kapten Dickstein : en fantastisk berättelse / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Bromberg, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1977
- Svarta stenarna : en självbiografisk roman / översättning av Hans Björkegren. – Stockholm : Legenda, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1971
- Följeslagerskan / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : E. Bonnier, 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1935
- Nya upplagor Stockholm : MånPocket, 1993
-
Utdrag i: Kvinnor runt Östersjön, Stockholm : En bok för alla, 1996, s. 96-103 - Hundra skrivande kvinnor ; 2. Stockholm : Natur och Kultur 1997, s. 223-225
- Utan återvändo / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Bromberg, 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1990
- Diamantsjuka / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : E. Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1959
- Nya upplagor Stockholm : MånPocket, 1994
- I minnets labyrinter : ett liv i skuggan av Stalin / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1988
- Odödlig kärlek : berättelser / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Historier: (Istorii): Utsiktsplatsen (Smotrovaja ploščadka) ; Berätterskan (Rasskazčica) ; Veras äventyr (Priključenija Very) ; Violinen (Skripka) ; Ett dystert öde (Temnaja sud'ba) ; Manja (Manja) ; Det där landet (Strana) ; Klarissas historia (Istorija Klarissy) ; Bohemen (Bogema) ; Två själar (Dve duši) ; Odödlig kärlek (Bessmertnaja ljubov') ; Väggen (Stena) ; Elegi (Ėlegija) ; Monologer: (Monologi): Över åkrarna (Čerez polja) ; Nät och fällor (Seti i lovuški) ; Farbror Grisja (Djadja Griša) ; Den där flickan (Takaja devočka) ; Serjozja (Sereža) ; Ord (Slova) ; Gästen (Gost') ; Natt (Noč') ; En egendomlig man (Strannyj čelovek) ; Min krets (Svoj krug)
- Sovjetmaffian / översättning från ryska av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
-
Översättning från författarens ryska originalmanuskript
- Kyparen och slinkan / översättning av Hans Björkegren. – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Astasjev i Paris (Oblegčenie učasti) ; Kyparen och slinkan (Lakej i devka) ; Ett tänkande rö (Mysljaščij trostnik)
- Att bli kvitt KGB / översättning Hans Björkegren – Höganäs : Wiken, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1992
- Före Poltava : en diplomatisk thriller eller berättelsen om hur, var och varför Peter den store började krig med Sverige / översättning Hans Björkegren – Höganäs : Wiken, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1992
- Lubjanka : sanningen om Stalins skräckvälde: dess torterare, bödlar och miljontals offer / översättning från ryskan av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Tystnad, snö : dikter / i tolkning av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1994
- Originalspråk Ryska
- Innehåll
Slut (Konec) ; Baudelaire (Bodler) ; Föraning om ett rekviem (Predčuvstvie rekviema) ; Älskat (Rodnoe) ; Vägen (Put') ; Tystnad (Tišina) ; Döden (Smert') ; Vännernas hus (Dom druzej) ; Snö (Sneg) ; Lycka (Sčast'e) ; Markerad vinter (Otmečennaja zima) ; Det älskade (Ljubimoe) ; Åter - det älskade (Snova-ljubimoe) ; Från ett vinterfönster (Iz zimnego okna) ; Barndom (Detstvo) ; Fönster vid Trubnajaplatsen, om våren (Okna na Trubnoj vesnoj) ; Kvinna till höger (Ženščina sprava) ; Morgon i Peredelkino (Utro v Peredelkine) ; Morgon i barndomen (Utro v detstve) ; Kriget Vojna ; Förvinterrekviem (Predzimnij rekviem) ; Sömn: Kö efter fotogen (Son: očered' za kerosinom) ; Krtj-80 (KRČ-80) ; Sömn: En väg på fältet (Son: doroga v pole) ; Dikt - pjäs (Stichotvorenie-p'esa) ; Fältet - hela året - ute (Pole-ves' god-za oknom) ; Till ett samtal om K. (K razgovoru o K.) ; Černá Hodinká: Vid K:s grav (Černá hodinka: na mogilu K.) ; På nytt: Skräckens återkomst (Snova: vozvraščenie stracha) ; Om natten: Skälvande (Noč'ju: vzdragivaja) ; Skogen - strax bakom staketet (Les-srazu za ogradoj) ; Skri-rosor-teckningar (Krik: rozy: risunki) ; Du är min tystnad (Ty moja tišina) ; Björkarna susar (Šumjat berezy) ; O ja: Fosterland (O da: rodina) ; Triptyk med jasmin (Triptich s žasminom) ; Min vän - ett träd - från fönstret (Drug moj-derevo-iz okna) ; Sjö och fågel (Ozero i ptica) ; Fosterland-limb (Rodina-limb) ; Viden (viden är sådana ...) (Ivy) ; Vy med träd (Vid s derev'jami) ; Gouache (Guaš') ; Fält-Ryssland (Pole-Rossija) ; I dimman (V tumane) ; Fält-Ryssland: Avsked (Pole-Rossija: proščan'e) ; Sen hassel (Pozdnij orešnik) ; Och: De levandes fält (I: pole živych) ; Åter-fält-Ryssland (Snova-pole-Rossija) ; Augusti slocknad (Ugasanie avgusta) ; Viden (till minnet av en musik) (Ivy (pamjatnik muzyki)) ; Och: Schubert (I: Šubert) ; En kyrkas uppdykande (Vozniknovenie chrama) ; På väg ut ur ravinen (Vychodja iz ovraga) ; En annan väg till fältet (Drugaja doroga v pole) ; Lönn i stadens utkant (Klen na okraine goroda) ; Hus på fältet (Dom v pole) ; Och: Morgon-stjärna (I: Utrenica-zvezda) ; Prolog till "ängelska" bagateller (Prolog k "angel'skim" bagateljam) ; Gammal teckning (Davnee risovanie) ; U W i arbete (U.V. za rabotoj) ; Den sista avfärden: (Poslednij ot"ezd): 1. Detta ingen - faktiskt … (Ėto net nikogo …) ; 2. Törnrosbuskarnas stad … (Gorod šipovnikov …) ; 3. Stiger efter sitt fjärran farväl … (I budto izvečnoe … ) ; 4. Detta den enda höjden … (Ėto edinstvennyj uroven' …) ; 5. Plötsligt ett slag i ansiktet … (Vdrug udarjaet v lico …) ; 6. Till en värld blev handens tystnad … (Mirom stalo molčan'e ruki …) ; 7. Och till den drömda tid-likheten … (I prisnivšeesja vremjapodobie …) ; 8. Kanhända är jag en dröm utan mig … (Byt' možet ja - son bez sebja …)
Den sista avfärden även i Dagens Nyheter 21/1 1991
- En författares dagbok / inledning, urval, kommentarer och översättning av Hans Björkegren. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1994
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1873-1881
- Nya upplagor Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1995
- Töväder och kallt krig : en bok om Nikita Chrusjtjov och den första perestrojkan / översättning från ryska av Hans Björkegren – Höganäs : Bra böcker, 1995
- Originalspråk Ryska
-
Översättning från ryskt originalmanuskript
- Den sista flykten : roman / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1996
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1995
- Marina Tsvetajeva : kvinna - poet : ett ryskt livsöde / översättning och tolkning av Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1996
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1988
- Bön för Tjernobyl : en framtidskrönika / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ordfront, 1997
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1997
- Nya upplagor Stockholm : Ordfront, 1998 ; Stockholm : Ersatz, 2013, 2016
-
Ett utdrag: En ensam mänsklig stämma i: Reportagets mästare, Stockholm : Ordfront, 2000, s. 319-336 - En ensam mänsklig stämma i: Kvinnor i världen, Nävekvarn : Trädet, 2001, s. 57-67
- Aleksandra Kollontaj / översättning från ryskan av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 1997
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1997?
- Veronikas häfte och andra dikter / urval, tolkning och förord av Hans Björkegren – Stockholm : Norstedt, 2005
- Originalspråk Ryska
- Putins Ryssland / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ordfront, 2005
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 2004
- Nya upplagor Stockholm : Ordfront, 2006
- Ordagrant : Lilianna Lunginas liv som hon själv berättar det i en film av Oleg Dorman / översättning Hans Björkegren. – Stockholm : Ersatz, 2013
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 2009
- Zinkpojkar / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ersatz, 2014. – (Utopins röster)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1989
- Nya upplagor Stockholm : Ersatz, 2016
- Jakobs stege / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ersatz, 2017
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 2015
- Nya upplagor Stockholm : Ersatz, 2018
Bidrag
- Solsting / översättning Hans Björkegren och Victor Bohm
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i FIB/Folket i bild. – 1959: 43, s. 14-15, 48-49
-
Även i: Ryska noveller, Stockholm : Geber, 1960, s. 30-39
- Greve Sredizemskij / översättning Hans Björkegren och Victor Bohm
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1930
- Ingår i Kulturkontakt. – 6(1959): 5/6, s. 64-72
-
Även i: Ryska noveller, Stockholm : Geber, 1960, s. 206-219
- Tiggaren ; Konst / översättning Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1887, 1886
-
Tiggaren även i: Skånska Dagbladet 6/8 1960 - Konst även i: Eskilstuna-Kuriren Julbilaga 22/12 1960 ; Gefle Dagblad Julbilaga 22/12 1960 ; Östgöta Correspondenten Julbilaga 1960 ; Öresunds-Posten 24/12 1960
- Näktergalen / översättning av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1895
- Ingår i Ryska noveller. – s. 21-29
- Gråt inte, Ninel! ; "Svenska gardiner" / översättning Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
-
Gråt inte, Ninel! även i: Svenska Dagbladet 3/4 1960
- Den store Barnums dotter / översättning Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1926
- Ingår i Ryska noveller. – s. 82-103
- Den gamla sköldpaddan / översättning av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska noveller. – s. 228-242
- Romeo och Julia / översättning av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska noveller. – s. 243-271
- Il tratto di Apelle ; Luftvägar / översättning av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original ? ; 1933
- Ingår i Ryska noveller. – s. 104-148
- Madame Bovais' dröm / översättning av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska noveller
- Melonodlaren / översättning av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska noveller. – s. 149-167
- Julgran för vuxna / översättning Hans Björkegren och Victor Bohm
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1894
- Ingår i Idun. – 73(1960): 36, s. 38-40, 47
- En värld av under / översättning av Hans Björkegren och Victor Bohm – Stockholm : Geber, 1960
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Ryska noveller. – s. 188-205
- Sång till snuvan ; Små, små flygmaskiner / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Inledning till en förkylning
- Ingår i Unga ryska poeter. – s. 37-40
-
Sång till snuvan (Inledning till en förkylning) även i: Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 63-64 - Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : E. Bonnier, 1991, s. 115-116
- Babij Jar ; Stalins arvtagare ; På cykel / tolkning av Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Unga ryska poeter. – s. 9-18
-
På cykel även i: Böckernas värld 2(1967): 9/10, s. 24
- Historia ; Till Fosterlandet ; Skapande ; Skruvar / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Unga ryska poeter. – s. 21-34
- Nattligt flygfält i New York ; Branden i arkitekturinstitutet ; Antivärldar / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Unga ryska poeter. – s. 49-55
- Babij Jar / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 8/3 1966 (söndagsbilagan)
-
Även i: Fönstret 43(1966): 4/5, s. 36 - Dikter för vår tid, Stockholm : Natur och Kultur, 1977, s. 33-35 - Speglingar : ur den klassiska litteraturen genom tiderna, Stockholm : Biblioteksförlaget, 1988, s. 368-369
- Ett poem om skilda synpunkter (utdrag) / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 185/186(1969): 2/3, s. 114-128
- Innehåll
1. En dröm (Son) ; 3. Utflykter (Ėkskurs) ; 5. Polyfon kälkborgare (Chor so storony) ; 12. Postscriptum (Postskriptum)
- Högra handen ... / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1970. – (W & W-serien ; 253)
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Högra handen och andra noveller
- Innehåll
Högra handen (Pravaja kist', 1960) s. 101-110 ; Påskprocessionen (Paschal'nyj krestnyj chod) s. 124-128 ; För sakens bästa (Dlja pol'zy dela, 1963) s. 140-190
Högra handen även i: Svarta madonnan, Stockholm : Bonnier, 1990, s. 207-218
- Vändikt till Natasja / tolkning Hans Björkegren – Stockholm ; Höganäs : Trevi ; Bra böcker, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Glad vers. – s. 121
- Gott nytt år ... ; Finsk sonett / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Rysk kulturrevy. – 11(1979): 4, s. 8-10
- Språkpartiklar / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 31(1984): 1, s. 17-23
- Svarte katt ; Georgisk visa ; Visan om papperssoldaten / tolkning Hans Björkegren 1985
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Katten : tidskrift för litteratur & bild. – 2, 1985, s. 19-23
- Sju år efteråt / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Expressen. – 23/10 1987
- Babij Jar ; Stalins arvtagare ; Avsked ; Ja och nej ; Älskade, sov ; Marknad i Simbirsk / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Gedin, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Fukú! och andra dikter. – s. 131-154
- Ur: Rekviem / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Biblioteksförlaget, 1988
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Speglingar : ur den klassiska litteraturen genom tiderna ; 2. – s. 328-330
- Innehåll
I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Tillägnan (Posvjaščenie) ; Mars 1940 (Vstuplenie)
- Och det var liksom av misstag ... Ur: Jag läser Hamlet .... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 233-247
- Innehåll
... Minnet av solen ... (Pamjat' o solnce ...) s. 233-234 ; Kärlek (Ljubov') s. 234 ; O, svåra bärnstensdag ... Till Michail Lozinskij (On dlitsja bez konca – jantarnyj, tjažkij den' ...) s. 235 ; Till minnet av den 19 juli 1914 (Pamjati 19 ijulja 1914) s. 235 ; Igenom dalen rinner floden ... (Tečet reka nespešno po doline ...) s. 236 ; En förunderlig höst hade byggt ... (Nebyvalaja osen' postroila ...) s. 236 ; Musan (Muza) s. 236-237 ; Poeten (Boris Pasternak) (Poėt) s. 237-238 ; Tårpilen (Iva) s. 238 ; Gott nytt år! ... (S novym godom ...) s. 239 ; Nordliga elegier (Severnye ėlegii) s. 239-246 ; Finsk sonett (Zapad klevetal i sam že veril …) s. 246-247
- Tårpilen ; Kärlek ; Och det var liksom av misstag ... (Ur: Jag läser Hamlet) / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Allt om böcker. – 1989: 1, s. 20
-
Tårpilen även i: Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : E. Bonnier, 1991, s. 118
- Efter konserten ; Dubbelgångaren ; Det gamla positivet ; Vallmo / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 125-128
- Tjuren / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 229-231
- Jag är behagligt matt … / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 297-298
- Åran föll ned ... ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 137-141
- Innehåll
... Jag kom till världen ... (Ja v ėtot mir prišel ...) ; Hägg (Čeremucha) ; Sömnens dal (Doliny sna) ; Bron har slagits över dessa glömda träsk ... (?) ; Sin miedo (Sin miedo) ; Av dyrbar färg (?)
- En bekännelse / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1823
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 85-86
- En väns skugga ; Min goda fe / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1814, 1815
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 65-67
- Den ljusa döden ; Solen ; Desperation ; Från kupéfönstret / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 167-170
- Hon kom in ... ; Natt. Gränden ... ; De tolv ; Skyterna / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 173-191
- Den store Pan är död ; Muraren ; Orfeus och Euridike ; I kryptan ; I trettio månader / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 151-156
- Dido och Aeneas .... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 321-327
- Innehåll
... Litauiskt divertissement (Litovskij divertisment) 1. Inledning (Vstuplenie) ; 2. Liejyklos (Lankljus) ; 3. Kafé Neringa (Kafe "Neringa") ; 4. Emblem (Gerb) ; 5. Amicum-philosophum de melancholia, mania et plica polonica (Amicum-philosophum de melancholia, mania et plica polonica) ; 6. Palanga (Palangen) ; 7. Dominikaj-kapellet (Dominikanaj) ; York. Till minne av W.H. Auden (Jork W.H.A.)
- I åkerfältens dunkel ... ; Plejaderna ; Det hade sakta mörknat ... ; Den lugna blicken ... ; Midnatt / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 147-149
- I sädeskornens spår ; Framför spegeln / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 221-224
- Telefon / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1924
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 193-197
- Dikter / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 269-274
- Innehåll
Det råder i vår stora stad ... (Ur: V ogromnom gorode moem - noč' ...) ; ”Sömnlöshet" Jag lämnade ett dimhöljt Albion ... (Ja bereg pokidal tumannyj Al'biona ...) ; Jag gläds åt att leva ... (Ja sčastliva žit' obrazcovo i prosto ...) ; Till dig om hundra år (Tebe - čerez sto let) ; Jag dansar ej ... (Ja ne tancuju ...) ; Sjöfararen (Moreplavatel') ; Du som älskade mig falskt ... (Ty, menja ljubivšij fal'š'ju ...)
Du som älskade mig falskt ... även i: Kvinnors dikt från när & fjärran. Stockholm : E. Bonnier, 1991, s. 131
- Till härskare och domare / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1780
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 57-58
- En huligans bekännelse ; Brev till mor ; Alla drar vi bort ... ; Så farväl , min vän ... / tolkning Hans Björkegren – 1989 : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 289-291, 293-295
- Babij Jar ; Älskade, sov ; Nej, jag vill inget ha ... / tolkning Hans Björkegren – 1989 : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 311-316
- Jag har kommit med en hälsning ... ; I båten ; Denna morgon, glädjens stämma ... ; Nattetid tycker jag om ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 111-114
- Bördan ; Sirenerna / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 199-201
- Ickekärlek ; Hon / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 145-146
-
Ickekärlek även i: Kvinnors dikt från när & fjärran. Stockholm : E. Bonnier, 1991, s. 120
- Sången om stormfågeln / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1901
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 143-144
- Kväll ; Röda havet ; Den förirrade spårvagnen ; Det sjätte sinnet / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1986
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky
- O trollkarl, Prospero ... ; Kärlek ; Vågen / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 135-136
- I september, i väven av guld ... ; Om sommaren började vår kärlek ... ; Snön singlar ned över vägen ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 203-206
- Vid midnatt fann jag ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 219-220
- Fujiyama i ett tefat ; Mina förfäder / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 157-159
- Min demon .... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1829
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 97-105
- Innehåll
.... Ett segel (Parus) ; Sjöjungfrun (Rusalka, 1832) ; När sädesfälten gulnande ses gunga ... (Kogda volnuetsja želtejuščaja niva ..., 1837) ; Poetens död (Till A.S. Pusjkins minne) (Smert' poėta, 1837) ; Ensam drar jag bort ... (Vychožu odin ja na dorogu ..., 1841) ; Fosterlandet (Rodina, 1841) ; En dröm (Son (V poldnevnyj žar ...,, 1841)
- Öga för öga ; Sig själv tillägnar kärleksfullt författaren dessa rader ; Samtal med en taxeringsintendent om poesi / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 275-287
- Dikter / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 257-267
- Innehåll
Det dova ljudet ... (Zvuk ostorožnyj i gluchoj ...) ; O, himmel, himmel ... (O nebo, nebo ...) ; Nej, inte en måne ... (Net, ne luna ...) ; Amiralitetet (Admiraltejstvo) ; O bröder, låt oss hylla ... (Sumerki svobody) ; Till glädje tag emot ... (Voz'mi na radost' iz moich ladonej ...) ; När stadsmånen stiger ... (Kogda gorodskaja vychodit na stogny luna ...) ; Griffelode (Grifel'naja oda) ; Den som funnit en hästsko (Našedšij podkovu) ; Herre, hjälp mig ... (Pomogi, Gospod', ėtu noč' prožit' ...) ; Jag skålar för krigiska astrar ... (Ja p'ju za voennye astry ...) ; Jag tror bestämt att vi ska talas vid ... (Mne kažetsja, my govorit' dolžny ...) ; Denna grönska ... (Ja k gubam podnošu ėtu zelen'...)
Amiralitetet även i: Per-Arne Bodin: Kyssen i Ryssland, Stockholm : Norma, 2002, s. 84
- Nirvana / tolkning Hans Björkegren – 1989 : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 133
- Matrjonas sång. Ur: ”Vem lever lyckligt i Ryssland?” ; Svarta dag ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 119
- Georgisk visa ; François Villon / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 305-306
-
Georgisk visa även i: Om/Ordfront magasin 1991: 4, s. 49
- Med sänkta åror ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 249-255
- Innehåll
... Drömmen (Mečta) ; Lektioner i engelska (Uroki anglijskogo) ; Åskan - ögonblicksevig (Groza momental'naja navek) ; Till Anna Achmatova (Anne Achmatovoj) ; Jag vill nå ned ... (Vo vsem mne chočetsja dojti ...)
- Till K*** ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 69-82
- Innehåll
... På världens stäpp ... (V stepi mirskoj, pečal'noj i bezbrežnoj ... (Tri ključa) ; Du och ni (Ty i vy) ; Jag minns min skoltid ... (V načale žizni školu pomnju ja ...) ; Höst (Osen') ; Petersburg Ur: "Bronsryttaren" (Mednyj vsadnik (Vstuplenie)
- Kurtisankaretten ; Egopolonäs ; Jag, snillet Igor Severjanin ... Ur: ”Epilog" ; Uvertyr / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 225-228
- Här är jag, kommen ... ; O, död! Jag tillhör dig ... ; Don Quijote bestämmer inte vägen ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 129-131
- I ett himmelskt palats ... ; Evighetens öga ; Vid Saima om vintern / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 121-123
- Vårlig åska ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 89-95
- Innehåll
... En vision (Videnie) ; Drömmar (Kak okean ob"emlet šar zemnoj) ; … Här, där det duvna himlavalvet ... (Zdes', gde tak vjalo svod nebesnyj ...) ; Cicero (Ciceron) ; Silentium (Silentium) ; Min själ är skuggornas elysium ... (Duša moja - Ėlizium tenej ...) ; Vår farkost blev vaggad ... (Son na more) ; Nej, påstå inte att han älskar mig ... (Ne govori: menja on, kak i prežde, ljubit ...) ; Det finns i höstens första början ... (Est' v oseni pervonačal'noj ...) ; Hon låg där hela dagen ... (Ves' den' ona ležala ...)
- Säg minns du ... ; Balladen om kammarherre Delarue / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 107-110
- Nu krossas socklarna på monumenten … / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 303
- Som barn skall vi gå ... ; På cirkus. Till Andrej Belyj ; Den gröna vågen ... ; Zeppelinare över Paris / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 161-163
- Himmel, vem kommer ... Ur: Konstnären Filonov ; Natt ; Goya ; Preludium Ur: Det trekantiga päronet / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 307-310
- Den 19 mars 1823 ; Till den döde (A.S. Pusjkin) / tolkning Hans Björkegren 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 62-63
- Om Bachs besök i Preussens huvudstad Berlin 1747 ; Kloka stridsvagnar Ur: Tingens personliga vanvett / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 59(1990), s. 210-211
-
Även i: Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 125-127
- Grigorij Skovorodas återkomst / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Artes, 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 5 + 5 : den nya ryska poetgenerationen, tidigare underjordisk och opublicerad. – s. 16-17
-
Även i: Artes. 16(1990): 4, s. 137-139
- Sonett ; Tillägg till hållfasthetsläran / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 59(1990), s. 213
- Antingen hade jag sett pansarkryssarn ; I cheviotdungar, gabardinskogar ... / tolkning Hans Björkegren
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 59(1990), s. 217
-
Även i: Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 163-164
- Ett minne ; Figuren nedstiger utan fötternas hjälp ... / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 59(1990), s. 207-208
- Du såg det hos Courbet ... : ur: Sinnenas femkamp / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 59(1990), s. 216
- O femkamp, sinneskamp !... : ur: Sinnenas femkamp / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Artes, 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 5 + 5 : den nya ryska poetgenerationen, tidigare underjordisk och opublicerad. – s. 4-5
-
Även i: Artes. 16(1990): 4, s. 140-142
- Damm. Dyning och damm … ; Ur: Iaktagelser av ditt familjeliv ; Du är mungon i tvekamp med männen … ; Försiktigt som man ångar av ett märke / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Artes, 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 5 + 5. – s. 8-9
- Fri dikt / tolkning Hans Björkegren
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 59(1990), s. 214
- Innehåll
Den jag älskar har beslag på lidelsen ... (?) ; Damm. Dyning och damm ... (Begstvo-II (Pyl'. Pyl' i priboj ...) ; Rakbladets blänk ... (?)
- Svartsjuka / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Artes. – 16(1990): 4, s. 132-134
- På något vis är luften liksom skev ... ... / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 59(1990), s. 206
- Innehåll
... Banal fundering kring ämnet: Människan lever ej av bröd allenast (Banal'noe rassuždenie na temu: ne chlebom edinym živ čelovek) ; I himlen hänger det en kråka ... (Visit na nebe voron-ptica …)
- Om man avläser bergen från vänster till höger ... ; Månens skära, som drunknat i Skyfallets hav ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Artes, 1990
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 5 + 5. – s. 20-21
-
Om man avläser bergen från vänster till höger ... även i: Artes 16(1990): 4, s. 143-144
- Inledning till en förkylning ; Inte densamma som för tjugo år sedan / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1960, 1977
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 63-63
- Den första snöns natt .... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 35-44
- Innehåll
Till avsked (Proščal'noe) ; Människor (Ljudi) ; Moln (Oblaka) ; Tystnad (Tišina) ; Kazimir Malevitj (Kazimir Malevič) ; Ängen: Jasminen blommar (Pole: cvetet žasmin) ; Ännu en visa för mig själv (Splju ėto gde-to ...) ; Ur: Veronikas häfte: (Tetrad' Veroniki): Och: Någonstans sover en gosse (I: gde-to spit - mal'čik) ; Kvällsmåltid: Ett hus på landet (Užin: dom za gorodom) ; Vid utgången ur ravinen (Vychodja iz ovraga)
Skogen - efter ängarna (Les - posle polja) tolkning Hans Björkegren och Lars Erik Blomqvist
- Någon har slängt ut bastväv ... ; Hon dog i baracken ... ; Staket, plank och sopor, affischer ... (ur Barackdikter) / tolkning Hans Björkegren – 1991 : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 15
- Paradrepetition / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 67-68
- Hur gammal är jag frågade jag de äldre … / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 105
- Grigorij Skovorodas återkomst ; I stillbildszonen / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 91-95
- Sonett ; Dikt om spritförbudet ; Tillägg till hållfasthetsläran ; Samizdat / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 129-133
- Det måste bli ett slut / tolkning Hans Björkegren
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Om/Ordfront magasin. – 1991: 3, s. 65
- Folk säger till mig ... ; Den afghanska myran ; Det måste bli ett slut / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 27-28
- I Ryssland är det sorgset väder … / tolkning Hans Björkegren – 1991 : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 123-124
- Perestrojkan är din egen huvudvärk... ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 149-159
- Innehåll
... K U Tjernenkos levnad: (Žizn' K.U. Černenko): Kap. 1. Herdegossen (Pastušok) ; 2. Vid Amurflodens fjärran stränder (U dalekich beregov Amura) ; 3. Ej upptagen på tjänstelistorna (V spiskach ne značilsja) ; 4. För jordelivets skull (Radi žizni na zemle) ; 5. Kamrat K U Tjernenkos tal vid … (Reč' tovarišča K.U. Černenko)
- Honung ; Herbarium / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 121-122
- Innehåll
Honung även i: Artes. 16(1990): 4, s. 136 - 5 + 5 Stockholm : Artes 1990, s. 12 - Kvinnors dikt från när & fjärran. Stockhölm : E. Bonnier 1991, s. 121 - Herbarium även i: 5 + 5 Stockholm : Artes 1990, s. 12-13
- Ett minne ; Dikt ur anteckningsboken ; Figuren nedstiger utan fötternas hjälp ... ; Vindros / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 115-117
- Råttan ; Kleio ; När en gång det blir dags ... ; Odilon Redon ; Stilleben från inbördeskriget / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 87-90
- Hur ösregnen än mognade och krängde … / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 135
- Där rinner rena floder fram ... ; Den käcka N V var min bästa vän ... ; Jag läser Nabokov ... ; Vad detta lilla folk beundrar monument ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 59-61
- Dikter / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 165-174
- Innehåll
Sinnenas femkamp: (Pjatibor'e čuvstv): 1. O femkamp, sinneskamp ... (O, pjatibor'e čuvstv) ; 2. Du såg det hos Courbet ... (Ty pomniš' o Kurbe …) ; På din ryggtavla tecknar jag bokstaven A ... (Ja černu na spine tvoej bukvu A …) ; En bön (Molitva) ; Helvetet och paradiset (Ad i raj) ; Strofer som jagar efter dig: (Strofy – tebe – vdogonku) ; Allt du lämnade kvar var doften … (Ty ostavila mne liš' zapach …) ; Dikt om den blågula fanan: 1. Rembrandtska gruvor … ; 2. Traktens flegma … ; 3. Gul och blå och ukrainsk …
- Minne - du är en armlös ryttarstaty ... .... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 81-85
- Innehåll
.... Våra nationalbedrifter, jagar tyskarna ... (Naši nacional'nye podvigi gonjat nemcev ...) ; Jag kysser Ryska Revolutionen ... ; Fantastiskt - staden Muchacho ... ; Jag ser trevlig ut ... ; Den tiden är förbi ... ; Åh, poeten Edka ... ; Rena, rika människor ... ; Vem är det som knackar på... ; Intimitet Mamma! ; Vilket jubel ... ; En gång en torr februarigryning ...
- Gräshoppan och syrsan ; Är det, Maria, verkligen bara ramarna ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 119-120
- Elektriciteten sover inte på nätterna ... ; att tvinga älskar ni ... ; herre hav misskund ... ; att två gånger två ... ; o... o vackre rättfärdige ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 45-47
- Dumskallevisan ; Romerska imperiet i förfallets dagar ... ; Min far / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 17-19
-
Dumskallevisan även i: Om/Ordfront magasin 1991: 3, s. 62
- Kon ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 137-144
- Innehåll
... Svartsjuka (Revnost') ; Damm. Dyning och damm ... (Pyl'. Pyl' i priboj …) Ur: Iaktagelser av ditt familjeliv: (Iz nabljudenij za tvoej semejnoj žizn'ju): Du är mungon i tvekamp med männen … (Ty - mangust v poedinke s mužčinami …) ; Malen (Som) ; Försiktigt som man ångar av ett märke (?) ; En reell mur (Real'naja stena) ; Fri dikt (Svobodnye stichi) ; I fabriken som tillverkar levomycetin … (Koty) ; Rakbladets blänk (?)
- Manja / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Aftonbladet Kultur. – 4, 1991, s. 16-17
- Rörmokarn kommer och har sönder … ; Dalen i Dagestan / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Om/Ordfront magasin. – 1991: 3, s. 63, 65
- Begripligt är ett folk å ena sidan ... ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 75-80
- Innehåll
... När han har fattat posto här ... (Kogda zdes' na postu stoit milicioner ...) ; I det kafé som tillhör skalderna ... (V bufete Doma literatorov …) ; Ju mer vi älskar Fosterlandet ... (Čem bol'še Rodinu my ljubim …) ; Som ung man var han idiot ... (?) ; På något vis är luften liksom skev ... (Čto-to vozduch kakoj-to krivoj ...) ; Rörmokarn kommer och har sönder … (Vot pridet vodoprovodčik …) ; När ensam som En Himmelsk Makt ... (Kogda odin v vide Nebesnoj Sily … ) ; Dalen i Dagestan (V doline Dagestana) ; Banal fundering: kring ämnet: lever människan av bröd allenast (Banal'noe rassuždenie na temu: ne chlebom edinym živ čelovek) ; I himlen hänger det en kråka ... (Visit na nebe voron-ptica ...) ; När åren gått ... (Kogda projdut goda i nyne dikij …) ; Ur Moskva och moskoviterna: Det skall sägas, att Petersburg (Leningrad) … ; När det antika Rom på denna ort … ; När mitt Moskva alltjämt var en varginna …
- Den här gången ; Mamma målar ramen / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 97-104
- Är inte klasskamp samma sak ... ; Moskva–Voronezj ; Om mellanskiktet flyter in ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 145-147
- Uvens steg och hans gråt ; I målarsalen ; En dag av ensamhet / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 49-58
-
I målarsalen är översatt tillsammans med Lars Erik Blomqvist
- Jag ser en helig eremit ... ; Ängla-Vargen ; Hippodromen ; O jord, du äter människor … / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 111-113
- Jag svarar för denna namnlösa lilla kyrka ... ; Bassängen ”Moskva” / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 73-74
- Goya ; Klagosång över två ofödda poem ; Jag läser himlen ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 29-33
- Balladen om den korta halsen ; Parabeln om sanningen och lögnen / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 69-72
-
Balladen om den korta halsen även i: Om/Ordfront magasin 1991: 3, s. 65
- Om man avläser bergen från vänster till höger ... ; Rustat med fyra årstider ... ; Månens skära, som drunknat i Skyfallets hav ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1991
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Oktoberlegendernas land : ny rysk dikt från Cholin till Kutik. – s. 107-109
- Som med sugrör dricker du min själ ... ; Ur: Nordliga elegier: Den femte / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1993
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Texterna ur den klassiska litteraturen genom tiderna ; 2. – s. 148-149
- Kärlek .... / översättning Hans Björkegren – Stockholm : En bok för alla, 1995
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Tolv prisvärda poeter. – s. 48-56
- Innehåll
... En förunderlig höst hade byggt … (Nebyvalaja osen' postroila …), s. 49 ; Tårpilen (Iva), s. 51 ; Nog för att jag känner sömnlöshetens … (Už aj l'ne znala bessonnicy …), s. 52 ; Tillägnan (Posvjaščenie), s. 53 ; Epilog (Ėpilog), s. 54-55 ; Sommarträdgården (Letnij sad), s. 56
- Ur: Mars 1940, (Ur: Rekviem) / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1995
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Försök med poesi! : fyra dussin dikter. – s. 95-96
- Innehåll
5. I sjutton månader har jag ... (Semnadcat' mesjacev kriču ...) ; 8. Till döden (K smerti)
- Sömn- och Poesi ; Tolv paralleller till Igor Vuloch / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Halifax. – 1995: 9, s. 15-32
- Bergsbon / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1995
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Försök med poesi! : fyra dussin dikter. – s. 92
- I ett främmande kloster ; Nästa ; Jubileumsdikt / tolkning Hans Björkegren – Borås : Invandrarförlaget, 1996
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 7 ryska poeter i Stockholm. – s. 54-59
-
Jubileumsdikt även i: Tidskriften 90tal 19, 1996, s. 2 - Svenska Dagbladet 25/7 2003
- I stället för förord ; Tillägnan ; Mars 1940 ; Till döden ; Epilog / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1997
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Hundra skrivande kvinnor ; 2. – s. 213-219
- Små engelska byars stenmönster … / översättning Hans Björkegren och Annika Bäckström – Stockholm : Natur och kultur, 1998
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Poesi utan gränser : utländsk 1900-talslyrik. – s. 64-65
- Dikter / översättning av Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1998. – (Dialog)
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Poesi utan gränser : utländsk 1900-talslyrik
- Innehåll
Stalins arvtagare (Nasledniki Stalina), s. 133-135 ; Babij Jar (Babij Jar), s. 136-138 ; Samtal med amerikansk författare (Monolog amerikanskogo pisatelja), s. 139 ; När ditt ansikte (Kogda vzošlo tvoe lico ...), s. 140 ; Nej jag vill inget ha (Net, mne ni v čem ne nado poloviny ...), s. 142
- Tristia / översättning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Känguru : Humanistiska föreningens tidskrift. – 1998: 13, s. 11
- Kinesisk resa / tolkning Hans Björkegren
- Originalspråk Ryska
- Ingår i BLM. – 67(1998): 4, s. 13-23
- Innehåll
Kinesisk resa (Kitajskoe putešestvie): 1. Och det gjorde mig häpen … (I menja udivilo …) ; 2. Jag hör en damm … (Prud govorit …) ; 3. Utan fall, men fallande … (Padaja, ne padajut …) ; 4. Där, på ett berg … (Tam, na gore …) ; 5. Vet ni, vet ni det … (Znaete li vy ...) ; 6. Allt som jag ser är … (Tol'ko uvižu …) ; 7. Snabb som en pil … (Lodka letit …) ; 8. Tak med kanter häpet höjda likt … (Kryši, podnjatye po krajam …) ; 9. Olycklig den som tänker på … (Nesčasten, kto beseduet …) ; 10. Den konstnär är stor … (Velik risoval'ščik …) ; 11. Ömsint och djupt – ty det är … (S nežnost'ju i glubinoj …) ; 12. Du är kanhända själens … (Možet, ty persten' ducha …) ; 13. Ska vi verkligen skiljas … (Neuželi i my …) ; 14. Flöjt får svar av flöjt … (Flejte otvečaet flejta …) ; 15. Längs denna vita väg … (Po belomu puti …) ; 16. Du vet att jag älskar dig så djupt … (Ty znaeš, ja tak tebja ljublju …) ; 17. När vi – fast ödet är fördolt … (Kogda my rešaemsja stupit' …) ; 18. En lovsång till denna vår jord … (Pochvalim našu zemlju …)
- Snö vid middagstid ; Lövfällning och tystnad ; Skogar tillbaka ; Den sista ravinen / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 90tal. – 1999: 27, s. 64-67
- Felix : ur: Denna ljuva stil / översättning Hans Björkegren – Visby : Segerdahl, 1999. – (Visby text book ; 1)
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1996
- Ingår i Navigare : 1993-1999. – s. 109-115
- Dikter / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : MånPocket, 1999. – (MånPocket)
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Kommentarer från en ormbunke : dikter 1962-1994. – s. 39-155
- Innehåll
Sju år efteråt (Šest' let spustja) s. 39-41 ; Kärlek (Ljubov') s. 64-65 ; Odysseus till Telemachos (Odissej Telemaku) s. 77-78 ; Torso (Tors) s. 79-80 ; Themsen i Chelsea (Temza v Čelsi) s. 105-109 ; San Pietro (San-P'etro) s. 136-142 ; I England (V Anglii) s. 143 ; I. Brighton Rock (Brajton-rok), s. 143-144 ; II. North Kensington (Severnyj Kensington), s. 144-145 ; III. Soho (Socho), s. 145-147 ; IV. East Finchley (Ist Finčli), s. 147-150 ; V. Tre riddare (Tri rycarja), s. 150-151 ; VI. York (Jork), s. 151-154 ; VII. Små engelska byars stenmönster ... ( Anglijskie kamennye derevni ...) s. 154-155
- Gott nytt år! / översättning Hans Björkegren – Stockholm : En bok för alla, 2000
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Den svenska högtidsboken. – s. 198
- Tjuvstartens finish är kort .... / tolkning Hans Björkegren
- Originalspråk Ryska
- Ingår i 00tal. – 21(2000): 2/3, s. 105-111
- Innehåll
... Ännu en ; I ett främmande kloster (V čužoj monastyr') ; PS ; Byteshandel ; Tredje resan. September –95 ; Men naturen tiger
Byteshandel ; I ett främmande kloster även i: Aurora (Sigtuna), 2001: 2/3, s. 20-21 - Ännu än ; PS även i: Aurora (Sigtuna) 2002: 1, s. 12-13
- Svart ligger havsträdgårdsvägen … ; En förunderlig höst hade byggt … ; Sommarträdgården ; Poeten ; Nordliga elegier / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lyrikvännen. – 51(2004): 2, s. 96-112
- Tystnad ; Döden ; Snö ; Barndom ; På väg ut ur ravinen / tolkning Hans Björkegren
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Horisont. – 52(2005): 3, s. 10-13
- Att andas / översättning Hans Björkegren – Stockholm : En bok för alla, 2007
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Nobeller : noveller av Nobelpristagare. – s. 122
-
Även i: Noveller för världens barn 2009, Stockholm : Informationsförlaget, 2009, s. 130
- Poem utan hjälte / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ersatz, 2015
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lidija Čukovskaja: Anteckningar om Anna Achmatova, Första boken. – s. 543-577
- Innehåll
I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Första dedikationen (Posvjaščenie) ; Andra dedikationen (Vtoroe posvjaščenie) ; Tredje och sista (Tret'e i poslednee) ; Inledning (Vstuplenie) ; Första delen: (Čast' pervaja): År nittonhundratretton (Devjat'cot trinadcatyj god) ; En petersburgsberättelse (Peterburgskaja povest') ; Första kapitlet (Glava pervaja) ; Över trappavsatsen: (Čerez ploščatku): Mellanspel (Intermedija) ; Andra kapitlet (Glava vtoraja) ; Tredje kapitlet (Glava tret'ja) ; Fjärde och sista kapitlet (Glava četvertaja i poslednjaja)
- Rekviem / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ersatz, 2015
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Ingår i Lidija Čukovskaja: Anteckningar om Anna Achmatova, Första boken. – s. 527-539
- Innehåll
I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Tillägnan (Posvjaščenie) ; Inledning: (Vstuplenie): De förde bort dig i gryningen … (Uvodili tebja v rassvete ...) ; Stilla flyter stilla Don … (Ticho l'etsja tichig Don …) ; Nej, det är inte jag … (Net, ėto ne ja …) ; Du spotska, dina vänners skälm … (Pokazat' by tebe, nasmešnice …) ; I sjutton månader har jag … (Semnadcat' mesjacev kriču …) ; Lätt är veckornas flykt … (Legkie letat nedeli …) ; Domen (Prigovor) ; Till döden (K smerti) ; Vanvettets vinge skuggade … (Uže bezumie krylom …) ; Korsfästelsen: (Raspjatie): 1. Änglakören prisade den stora stunden … (Chor angelov velikij čas vosslavil …) ; 2. Magdalena skakade av gråt … (Magdalina bilas' i rydala …) ; Epilog: (Ėpilog): 1. Jag har sett ansikten försvinna … (Uznala ja , kak opadajut lica ..) ; 2. Det närmar sig en minnesstund på nytt …(Opjat' pominal'nyj priblizilsja čas …)
- Snö ; Poetens hus i Vologda ; Och: Den sista cellen / tolkning Hans Björkegren och Lars Erik Blomqvist – Stockholm : Bonnier, 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1993
- Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 317-320
Opublicerade pjäsmanus
- Ringlek / översättning Hans Björkegren
- Storsjösteatern Östersund 1/10 1989
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Tillägnas Jalta / översättning Hans Björkegren
- Sänd i P1 12/1 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska
- Varianttitel Till minnet av Jalta
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1969
- Rökrummet / översättning Hans Björkegren
- Sänd i P1 9/12 1990
- Originaltitel
- Originalspråk Ryska