Bibliografi – Johannes Edfelt
Språkurval och sortering
-
Översättningar i bokform
- Karusell / översättning från författarens manuskript av Johannes Edfelt – Stockholm : Norstedt, 1935
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Träskets soldater : tretton månaders koncentrationsläger : en opolitisk verklighetsskildring / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Tiden, 1935
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1935
- Stackars miljonärer / översättning av Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1936
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1934
- Nya upplagor Stockholm : Rabén & Sjögren, 1953
- Frid på jorden : roman / till svenska från författarens tyska manuskript av Johannes Edfelt – Stockholm : Tiden, 1936
- Originalspråk Tyska
- Kamrater / från tyskan av Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1937. – (Gula serien)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1938 ; 1963 ; Stockholm : B. Wahlström, 1976
-
Ett utdrag även i All världens berättare, 1945: 10, s. 69-75
- Judefrågan / översättning av J. E. (Johannes Edfelt) – Stockholm : Bonnier, 1939
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1937
- Löjtnant Lugger / översättning av Johannes Edfelt – Stockholm : Norstedt, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1934
- Amerika / översättning av Johannes Edfelt och Tage Aurell – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1947
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1927
- Nya upplagor Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963, 1965, 1972, 1980, 1983, 1986, 1990 ; Stockholm : Månadens bok, 1986 ; Stockholm : Modernista, 2019
- Nattvakt : roman / till svenska av Brita och Johannes Edfelt – Stockholm : Fritze, 1953
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1950
- Två skådespel : Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita och Johannes Edfelt – Stockholm : LT, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938
- Nya upplagor Stockholm : LT, 1965, 1968, 1975 ; Stockholm : Natur och kultur, 1991, 1997 (samtliga nyutgåvor med titel: Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln)
- De tyska originalen skrivna 1938-1939 resp. 1944-1945
- Helian och andra dikter / tolkningar av Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1956. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 25)
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
I. Förklarad höst (Verklärter Herbst) ; Korparna (Die Raben) ; I ett gammalt album (In ein altes Stammbuch) ; De profundis (De profundis) ; Trumpeter (Trompeten) ; Afton (Zu Abend mein Herz) ; Till systern (An die Schwester) ; Dödens närhet (Nähe des Todes) ; Amen (Amen) ; Nattlig sång (Nachtlied) ; II. Helian I-V (Helian) ; III. Hemkomst om hösten (Herbstliche Heimkehr) ; Nattligt dryckeslag (Nächtliche Klage) ; Till Lucifer (An Luzifer) ; I parken (Im Park) ; Undergång (Untergang) ; Elis I - II (Elis) ; Om natten (Nachts) ; Barndom (Kindheit) ; Landskap (Landschaft) ; Vid kärret (Am Moor) ; Kväll i Lans (Abend in Lans) ; Hohenburg (Hohenburg) ; Karl Kraus (Karl Kraus) ; Till de förstummade (An die Verstummten) ; Själens skymning (Geistliche Dämmerung) ; Solen (Die Sonne) ; Passion (Passion) ; Föhn (Föhn) ; I mörkret (Im Dunkel) ; IV. I Venedig (In Venedig) ; Sommar (Sommer) ; Flyende sommar (Sommersneige) ; Den fångna trastens sång (Gesang einer gefangenen Amsel) ; Sömnen (Der Schlaf) ; Hemkomsten (Die Heimkehr) ; I Hellbrunn (In Hellbrunn) ; I öster (Im Osten) ; Klagan (Klage) ; Grodek (Grodek)
Till systern ; Kväll i Lans ; Flyende sommar ; Grodek även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 81-83
- Mor Courage och hennes barn : en krönika från trettioåriga kriget / översättning av Brita och Johannes Edfelt – Stockholm : Radiotjänst, 1957. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 151)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938-1939
- Nya upplagor Stockholm : Natur & Kultur Allmänlitteratur, 2023 (med titeln: Mor Courage)
-
Även i: Bertolt Brecht: 8 pjäser i radioarrangemang, Stockholm : Sveriges Radio, 1964, s. 322-390
- Kvinnan utan skugga / översättning av Bertil Malmberg och Johannes Edfelt – Stockholm : Tiden, 1959. – (Tidens tyska klassiker ; 22)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1919
- Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1968
- Dikter och dokument / i urval och översättning av Johannes Edfelt – Stockholm : Piccolo, 1964
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
Hopplöst (Gibs auf!) ; Gemenskap (Gemeinschaft) ; Provet (Die Prüfung) ; Styrmannen (Der Steuermann) ; Gamen (Der Geier) ; Bron (Die Brücke) ; Stadsvapnet (Das Stadtwappen) ; Uppbrottet (Der Aufbruch) ; Om natten (Nachts) ; Hemkomst (Heimkehr) ; Aforismer (Die Zürauer Aphorismen) ; Trava lilla häst (Trabe, kleines Pferdchen) ; Min längtan (Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten) ; Brev till Max Brod
- Eli : ett mysteriespel om Israels lidande / i tolkning av Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1965
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1951
- Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1966
- Tidigare sänd i: P1 19/3 1959
- Dikter / i tolkning av Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1966. – (Panacheserien)
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
Sköna ungdom (Schöne Jugend) ; Liten aster (Kleine Aster) ; Kretslopp (Kreislauf) ; Den unge Hebbel (Der junge Hebbel) ; Ack, det fjärran landet (Ach, das ferne Land -) ; Ett ord (Ein Wort) ; Turin (Turin) ; Förstörelse (Zerstörungen) ; En skugga på muren (Ein Schatten an der Mauer ; Henri Matisse: "Asphodèles" (Henri Matisse: „Asphodeles") ; Dröm (Traum) ; Statiska dikter (Statische Gedichte) ; Det är i alla fall människor (Das sind doch Menschen) ; Impromptu (Impromptu) ; Jag har träffat människor (Menschen getroffen) ; Fragment (Fragmente) ; Chopin (Chopin) ; Dels - dels (Teils-teils) ; S:t Petersburg - mitten av århundradet (St. Petersburg - Mitte des Jahrhunderts) ; Trettio gånger ; Bauxit (Bauxit) ; Vad som är tråkigt (Was schlimm ist) ; "Broadway sjunger och dansar" ("Der Broadway singt und tanzt") ; Ingen må gråta (Keiner weine -) ; Melodier (Melodien) ; Många höstar (Viele Herbste) ; Våta gärdsgårdar (Nasse Zäune) ; Sömnlösa nätter ; Vem är det som ödelagt mig ; Också du (Dir auch) ; Satsbyggnad (Satzbau) ; Fragment (Fragmente) ; Den sista våren (Letzter Frühling) ; Kan inte vara någon sorg (Kann keine Trauer sei)
Liten aster , Trettio gånger... ; Kan inte vara någon sorg även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 76, 78-79 - Sköna ungdom ; Liten aster ; Kretslopp ; Det är i alla fall människor ; Chopin ; Trettio gånger ; Fragment - även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989
- Diskurs över det långvariga befrielsekriget i Vietnam dess förhistoria och förlopp ... / översättning av Johannes Edfelt – Staffanstorp : Cavefors, 1968
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1968
- Tuppen på berget 2 : Gycklarna är borta / svensk tolkning Johannes Edfelt – Stockholm : Coeckelberghs, 1975
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
Landskap bortom Warszawa (Landschaft hinter Warschau) ; Ravin vid Baltsjik (Schlucht bei Baltschik) ; Sträckande svanar (Auffliegende Schwäne) ; Bortom tegelbruken (Hinter den Ziegelöfen) ; Den polske slåtterkarlen (Der polnische Schnitter) ; Vintersjö (Wintersee) ; Svalan (Die Schwalbe) ; Tecknet (Das Zechen) ; San Michele (San Michele) ; Elegi (Elegie) ; Momtsjil (Momtschil) ; Verona (Verona) ; Under furan (Unter der Kiefer) ; Landsvägar (Chausseen) ; Under tistelns rot (Unter der Wurzel der Distel) ; Psalm (Psalm) ; Ophelia (Ophelia) ; Under Herkules stjärnbild (Unterm Sternbild des Hercules) ; Ankomst (Ankunft) ; Exil (Exil) ; Gycklarna är borta (Die Gaukler sind fort) ; Venedig i regn (Venedig im Regen) ; Räknade dagar (Gezählte Tage) ; Macbeth (Macbeth) ; Undin (Undine) ; Snö (Schnee) ; Änglarna (Die Engel) ; Under månens blanka hacka ... (Unter der blanken Hacke des Monds) ; Resan ; Pe-Lo-Thien (Pe-Lo-Thien) ; Den dag jag går bort ... (Am Tag meines Fortgehens
Sträckande svanar ; Vintersjö ; Bortom tegelbruken även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 144(1975): 1/2, s. 5 - Flera av dikterna även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 164-167
- Tuppen på berget 14 : Bröd och salt / svensk tolkning av Johannes Edfelt – Stockholm : Coeckelberghs, 1976
- Originalspråk Tyska
- Innehåll
Utfärd (Ausfahrt) ; Avsked från England (Abschied von England) ; Hjärta, fall ned (Fall ab, Herz) ; Att säga det mörka (Dunkles zu sagen) ; Paris (Paris) ; Den stora frakten (Die große Fracht) ; Frist (Reigen) ; Stjärnor i mars ( Sterne im März) ; I skymningen (Im Zwielicht) ; Alla dagar (Alle Tage) ; Till en fältherre (Einem Feldherrn) ; Budskap (Botschaf) ; Broarna (Die Brücken) ; Psalm 1, 2, 3, 4 (Psalm) ; I rosornas åska (Im Gewitter der Rosen) ; Bröd och salt (Salz und Brot) ; Landerövring ; Dagar i vitt (Tage in Weiß) ; Harlem (Harlem) ; Reklam (Reklame) ; Det förstfödda landet (Das erstgeborene Land) ; Romersk nattbild (Römisches Nachtbild) ; Under vinstocken (Unter dem Weinstock) ; Flyktingsånger (Lieder auf der Flucht) ; Fri leid (Freies Geleit) ; Inga delikatesser (Keine Delikatessen) ; Enigma (Enigma) ; Prag januari -64 (Prag Jänner 64)
Landerövring även i: Studiekamraten 58(1976): 4/5, s. 80 - Alla dagar ; Dagar i vitt ; Budskap även i: Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning 145(1976): 23, s. 4 - Att säga det mörka ; Frist ; Alla dagar ; Dagar i vitt ; Inga delikatesser ; Enigma - även i: Följeslagare, 1989, s. 187-192
- Människans provins : anteckningar / inledning, urval och översättning av Johannes Edfelt – Stockholm : Forum, 1979
- Originalspråk Tyska
- Nya upplagor Stockholm : Forum, 1981
- Mor Courage och hennes barn ; Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita och Johannes Edfeldt – Stockholm : Natur & kultur, 2023. – (Levande litteratur)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938, 1944
Bidrag
- Drömgångare / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1926
- Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 8/5 1932
-
Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 64-65
- Italien / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 10/7 1932
- Tre soldater / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1932
- Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 29/10 1933
-
Även i: Från George till Kästner, Stockholm : Bonnier, 1934, s. 175
- Att vissla / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ergo. – 10(1933), s. 154
- Saklig romans ; Gemensamhetens genesis / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 20/8 1933
-
Saklig romans även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 96
- Röster ur massgraven ; Årgång 1899 / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 29/10 1933
-
Årgång 1899 även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 495-497
- En fabrik i dalen ; Fjärde krigsåret / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Konsumentbladet. – 21 (1934): 27, s. 9
-
Fjärde krigsåret även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 21 - Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1957, s. 42
- Bekännelse ; Mången natt ; Den stilla staden / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 71-74
-
Mången natt även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 385
- Mångfaldig död... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 79-82 ; s. 88-92
- Innehåll
Mångfaldig död ; Italien (Italien) ; Att vissla (Pfeifen) , Brev från en redaktion (Brief von einer Redaktion) ; Drömgångare (Traumfigur) ; Vid slutet (Am Ende)
Mångfaldig död (s. 50-51) ; Brev från en redaktion (s. 61-62) även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, - Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 65-66 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 103 - Mångfaldig död även i: Religiös lyrik genom tiderna (3. upplagan), Stockholm : Diakonistyrelsen, 1967, s. 345-346
- Fågel Svårmod ; Till den andra / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 102-104
-
Till den andra även i: På väg mot en ny pedagogik 2(1961): 2, s. 13
- Till Herren / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 105
- Den dödes fråga / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 106
- Vaggvisa / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 113-114
- Min mor / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 115-116
- Visa / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 119
- Lover's Seat / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1911
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 120
- Hemkomst / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 121
- Snön faller sakta / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 122
- Den dag ditt väsen rörde mig ; Får / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 123-124
-
Den dag ditt väsen rörde mig... även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 620
- Davos / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 125
- Svalorna I-II / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1924
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 126-127
- Näktergalen vid Sachsenplatz / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 173-174
-
Även i: Beklädnadsfolket 27(1970): 4, s. 21
- Årgång 1899 ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1934
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Från George till Kästner. – s. 176-185
- Innehåll
... Fröknarnas kör (Chor der Fräuleins) ; Saklig romans (Sachliche Romanze) ; Gemenhetens genesis ; Röster ur massgraven (Stimmen aus dem Massengrab), s. 176-185
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 159-161 - Gemensamhetens genesis även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 409-410
- Tung stund ; Pantern / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Karavan. – 1934: 3, s. 6-7
-
Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 12-15 - Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952, s. 22-25 - Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 607 - 609 - Rainer Maria Rilke: Dikter Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 61, 81 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 89-90 - Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 9, 13
- Det var ej spillror... / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Karavan. – 1934: 4, s. 37
-
Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 16-17 - Beklädnadsfolket 91(1949): 10, s. 15 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 73
- Den fångne skeppskocken sjunger / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Karavan. – 1934: 4, s. 38
-
Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 18-19 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 84
- Den okände soldaten under Triumfbågen / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1926
- Ingår i Karavan. – 1934: 4, s. 39-40
-
Även i: Frihet 35(1951): 8/9, s. 23
- Hymn / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Karavan. – 1934: 3, s. 5
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 354-356 - Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1017-1018
- Skördetid / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Karavan. – 1934: 3, s. 6
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 354 - Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 38
- Mahagonnysång / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1930
- Ingår i Folket i bild. – 4(1937): 45, s. 7
- Allting sover ; Stilla afton sänker sig / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Morgontidningen (Göteborg). – 9/7 1938
- Gamen ; Hopplöst ; Provet : tre prosadikter / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Presens. – 1938: 1, s. 15
- Prosadikter / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 48(1939), s. 549-552
- Innehåll
Stadsvapnet (Das Stadtwappen) ; Bron (Die Brücke) ; Styrmannen (Der Steuermann) ; Gemenskap (Gemeinschaft) ; Hemkomst (Heimkehr) ; Om natten (Nachts) ; Uppbrottet (Der Aufbruch)
Stadsvapnet även i: Lyrikvännen 1983: 5, s. 270-271
- Skördetid ; Hågkomst / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 7-11
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 44-45
- Genom natten / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 20
-
Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 596 - Statsanställd 15(1969): 19, s. 24 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 71
- Fjärde krigsåret ; I natten ; Sommarnatt / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 21-24
-
Fjärde krigsåret ; Sommarnatt även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 42, 49 - I natten även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 102
- Skymning / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 25
- Hopplöst... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 26-52
- Innehåll
... Gemenskap (Gemeinschaft) ; Provet (Die Prüfung) ; Styrmannen (Der Steuermann) ; Gamen (Der Geier) ; Bron (Die Brücke) ; Stadsvapnet (Das Stadtwappen) ; Uppbrottet (Der Aufbruch) ; Om natten (Nachts) ; Hemkomst (Heimkehr)
Även i: Franz Kafka: Dikter och dokument, Stockholm : Piccolo, 1964 - Prosastycken, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1975, s. 73, 87, 81-82, 75, 71, 70, 57-58 - Stadsvapnet ; Bron även i: Berömda tyska berättare, Stockholm : Folket i bild, 1959, s. 225-229, 1966, s. 94-95
- Det förlovade landet / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1917
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 53-56
- Skymning / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 57-58
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 137
- Brådmoget barn / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 59-60
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 162
- Mahagonnysång... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 61-71
- Innehåll
... Den okände soldaten under Triumfbågen (Gedicht vom unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen) ; Tankar om landsflyktens varaktighet (Gedanken über die Dauer des Exils)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 150-151, 158 - Tankar om landsflyktens varaktighet även i: Flykten valde oss, Stockholm : En bok för alla, 1999, s. 46-47 - Aftonbladet 30/3 2003
- Väldig är den förödda trädgårdens stillhet ... / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Titel på källspråksutgåva Gewaltig ist das Schweigen des verwüsteten Gartens, ...
- Ingår i Nya Argus. – 34(1940), s. 152-154
- Innehåll
... ur diktcykeln Helian: (Själens ensamma stunder) (In den einsamen Stunden des Geistes) ; I öster (Im Osten) ; Klagan (Klage) ; Grodek (Grodek)
Grodek även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 403-404
- Patmos / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1941 Hösten, s. 131-138
-
Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 9-23 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 38-43
- Tänk det, o själ! / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 28 (1941): 4, s. 9
- Aftonsång / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 28(1941): 51/52, s. 4
-
Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 68 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 142
- Om Dostojewskijs "Idioten" / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1919
- Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1941: Våren, s. 114-121
- I. I själens ensamma stunder ; II. Väldig är den förödda trädgårdens stillhet... : två dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska familjetidningen. – 16(1941): 44/45, s. 3
-
- Landskap / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Folket i bild. – 8(1941): 17, s. 38
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 403
- Solen ; Vid kärret / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 28(1941): 51/52, s. 4
- Klagan ; I öster / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska familjetidningen. – 19(1941); 22/24, s. 5
- Slutvinjett ; Klagan ; Som en aftonvind... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 24-28
-
Slutvinjett ; Som en aftonvind även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952 - Klagan ; Som en aftonvind... även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 90-91
- Du, slank och ren... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 29-30
-
Även i: En bukett kärleksdikter från hela världen, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 28 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 73-74
- Bekännelse / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 31-32
-
Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 594
- Vid budskapet om en väns död ; Väg in i ensamheten ; I det nya hemmet / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 33-38
-
Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 70-71, 66-67, 74-75
- Palmström / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 39-40
-
Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 602 - Skara tidning 4/8 1971 - Glad vers, Höganäs, Bra böcker, 1978, s. 132
- Hemligheter / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 41-43
- Afton... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 44-62
- Innehåll
...Solen (Die Sonne) ; Landskap (Landschaft) ; Vid kärret (Am Moor) ; Sömnen (Der Schlaf) ; Ur diktcykeln Helian (Helian) ; I öster (Im Osten) ; Klagan (Klage) ; Grodek (Grodek)
Grodek även i: 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 179 - Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 618 - I öster ; Grodek även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 116-117
- Dis över franska fält / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 63
-
Även i: Frihet 26(1942): 2, s. 8 - Beklädnadsfolket 12(1955): 12, s. 15
- Hebreiska ballader : Eva ; Sulamith / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1920
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 64-67
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 75-76
- Fadervår / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 69-70
- Att upprepa varje stund / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 6/12 1942
- Det tyska ansiktet : uttalanden av ledande tyskar / Esther Grenen – Stockholm : Trots allt, 1943
- Originalspråk Tyska
- Översättare: Nils Afzelius, Sigrid Bergh, Sonja Branting-Westerståhl, Johannes Edfelt, Elsa Höglund, Zeth Höglund samt Ture Nerman
Det framgår inte i innehållsförteckningen vem som översatt vad.
- Eldaren : ett avsnitt ur romanen Amerika / till svenska av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913
- Ingår i Socialdemokraten. – 20/8-29/8 1943
- Flöjtspel / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1940
- Ingår i Dagens Nyheter. – 4/4 1943, söndagsbilagan, s. 2
-
Även i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 35 - Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 80-81 - En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 60
- Pantern / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1943
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens lyrik. – s. 489
-
Även i: 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 177 - Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 398 - Tidspegel 1968: 3, s. 35 - Lyrikvännen 23(1976): 1, s. 20 - Dikter för vår tid : antologi, Stockholm : Natur och kultur, 1977, s. 118
- Minne av Marie A. / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1920
- Ingår i Joker. – 2(1944): 9, s. 20-21
-
Även i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 44-46 - En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 62-63 - Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 408-409 - Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 91 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 152 - Bertolt, Brecht: Jag behöver ingen gravsten : Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposion, 1998, s. 31
- Gravskrifter, skrivna i vatten och vind ... / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 31(1944): 28, s. 9
- Innehåll
... Dansösen D.H. (Die Tänzerin) ; Spinozaforskaren H.A. (Der Spinozaforscher) ; Den förgätande A.R. (Die alles Vergessende)
- Hymn ; ur Hymner till natten / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1944 Våren, s. 26-27, 128-131
-
Även i: Svenska Dagbladet 11/5 1958 - Antropos 18(1972), s. 235-238
- Hymn ; ur Hymner till natten ; Brottsycke / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 9-22
-
Även i: En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 33-39 - Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 22-23 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 54-60 - ur Hymner till natten även i: Svenska Dagbladet 11/5 1958
- Elegi över skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1945, Julnummer, s. 46
- Christiane ; Våren ; Första maj / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 23-27
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 11-12
- Vid Höltys grav / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1832
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 28-29
- Till en eolsharpa ; Till min mor / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1837
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 30-33
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 63-64 - Till en eolsharpa även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 377 - Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 440-441
- Höstbild / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 34
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 380
- Hohenburg ; Själens skymning / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 37-40
- Att upprepa varje stund ; Skapelsens ögon / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 41-43
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 138
- Gravskrifter, skrivna i vatten och vind ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 47-50
- Innehåll
I. Dansösen (Die Tänzerin) ; II. Den alltförgätande (Die alles Vergessende) ; III. Spinozaforskaren (Der Spinozaforscher)
Även i: Vi 53(1966): 44, s. 9 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 142-143
- Tre dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 14(1945), s. 551-553
- Innehåll
I. Vid den ständigt solbelysta gatan (An der sonnengewohnten Straße..) ; II. När klockorna ljuda här, ; III. Diktaren (Der Dichter)
Vid den ständigt solbelysta gatan även i: Veckojournalen 1959: julnummer, s. 60
- Kärleken ; Döden / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 9-10
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 12-13 - Kärleken även i: Kärleksdikt från hela världen, Stockholm : Bromberg, 2000, s. 198
- ”Att leva farligt” : anmärkningar till existentialismen / översättning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 15 (1946), s. 578-582
- Dikter / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originalspråk Tyska
- Nya upplagor Stockholm : Bonniers, 1957
- Ingår i Hermann Hesse: Dikter. – s. 42-83
- Innehåll
Fjärde krigsåret (Im vierten Kriegsjahr), s. 42 ; Sommarnatt (Sommernacht), s. 49 ; Mångfaldig död, s. 50-51 ; Italien (Italien), s. 52-53 ; O, att i sena natten... (O so in später Nacht...), s. 54-55 ; Vid slutet (Am Ende), s. 56-57 ; Att vissla (Pfeifen), s. 58-59 ; Brev från en redaktion (Brief von einer Redaktion), s. 61-62 ; Drömgångare (Traumfigur), s. 64-65 ; Väg in i ensamheten (Weg in die Einsamkeit), s. 66-67 ; Vid budskapet om en väns död (Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes), s. 70-71 ; I ett nytt hem (Beim Einzug in ein neues Haus), s. 74-75 (med titeln: Vid inflyttningen i ett nytt hus, s. 59 (1957) ; Flöjtspel (Flötenspiel), s. 80-81 ; Sorg (Traurigkeit), s. 82-83. I upplaga 1957 annan paginering. I denna upplaga ingår även: Klingsor dricker i höstlig skog (Klingsor zecht im herbstlichen Walde), s. 40 ; Vinberg, sjö och alper (Rebhügel, See und Berge), s. 43 ; Till en flicka (Einem Mädchen), s. 54-55.
Sorg även i: Bomben och lyran, Stockholm, Bonnier, 1946, s. 32-33 - Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 63 - Sommarnatt ; Flöjtspel även i: Beklädnadsfolket 61(1949): 10, s. 15 - Till en flicka även i: Ord och bild 59(1950), s. 56 - Flöjtspel - även i: En bukett tysk lyrik, 1952, s. 60 - Vinberg, sjö och alper även i: Vi 41(1954): 7, s. 6 - Vid inflyttningen i ett nytt hus även i: Kommunalarbetaren 47(1957); 10, s. 15 - Klingsor dricker... även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 24-25 - Vin i dikt och bild, Malmö : Bernce, 1971, s. 57 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 102-108 - Väg in i ensamheten ; Vid slutet även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 614 - O, att i sena natten... även i: Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 64-65
- Vandringen / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 11-17
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 35-37
- När klockorna ljuda här - ; Diktaren ; Vid den ständigt solbelysta gatan - / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 18-23
-
Även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952 - En bukett tysk lyrik, Stockholm, Natur och kultur, 1952, s. 57-58 (ej Diktaren) - Vid den ständigt solbelysta gatan i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 141 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 91-93 - Kärleksdikt från hela världen, Stockholm : Bromberg, 2000, s. 14 - Diktaren även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 609
- Efter regnet ; Vid skiljevägen ; Hemlighet / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 24-27
-
Även i: Idun 59(1946): 11, s. 32 - Hemlighet även i: Dikter för vår tid : antologi, Stockholm : Natur och kultur, 1977, s. 117 - Följeslagare, 1989, s. 71
- Barndom ; Passion / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 28-31
-
Även i: Ord och Bild, 55(1946), s. 419-421
- Sommarkväll / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 34-35
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 148
- Skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 36-37
-
Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 621
- Brev från Wien / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 15(1946), s. 588-590
- Bön om regn ; Kärleken ; Döden / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 55(1946), 419-421
- Vintervärme / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1947 julnummer, s. 41
-
Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 15-16 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 72
- Aftonsång ; Föhn / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1947: 12, s. 975-976
-
Även i: Marmor och törne, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 25-57 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 109-115
- Dimstäderna ; Ljusare går redan dagen ; Efter slaget / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 56(1947), s. 468
-
Efter slaget även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 402-403
- Förfärande är släktets undergång ; Ett upphöjt öde ; Vansinnets trappsteg / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 56(1947), s. 466-467
- Elis / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 34(1947): 29/30, s. 10
- Sommar ; Flyende sommar / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 34(1947): 47, s. 7
- Om brödet och de små barnen / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1947: Julnummer, s. 38-39
- Ernst Jünger / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 17 (1948), s. 109-112
- Mährisk folkvisa / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Folket i bild. – 15 (1948): 52, s. 14
- Åter och åter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 87 (1948): 7/8
- Israels land / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 35 (1948): 23/24, s. 7
- O, låt mig ändå vandra ; Det näst bästa / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1948: 11, s. 835
-
Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm, Bonnier, 1949, s. 8-10 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 46-47
- Eldstad... / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Prisma (Stockholm). – 1948: 1, s. 29-31
- Innehåll
... Lugnande ord ; Mystisk syn (Mystische Sicht) ; Hängande berg ( Hängende Berge) ; Vinterkväll i Berlin (Berliner Winterabend) ; Sista tänkespråket
Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 66-72 - Eldstad även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 407 - Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 74 - Eldstad, Hängande berg, Vinterkväll i Berlin även : Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 122-123
- Vandraren ; Höstlig sorg / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 17(1948), s. 735-736
-
Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949 s. 73-75
- I ett gammalt album ; Om natten / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Folket i bild. – 15(1948): 12 s. 12
- Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Poesi. – 1(1948): 2/3, s. 35-36
- Kväll i Lans / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Glimtar. – 1948, s. 11
- Förklarad höst ; Korparna ; Nattlig sång : tre dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 41(1948): 3, s. 38-39
-
Korparna även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1987, s. 138
- Att veta föga - / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 7
-
Även i: Vi 36(1949): 10, s. 7
- Okända kärleksbrev av Rilke / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 18 (1949), s. 379-382
- Av hjärtat / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Obs. – 6 (1949): 22, s. 34-35
-
Även i: Byggnadsarbetaren, 15(1963): 6, s. 23 (Tre klassiska tyska dikter) - Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 26 - Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 57
- Höstkänning ; Men bär oss sömnen hän... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 11-12
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 61-62
- Frestelse ; I parken / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 13-14
-
Även i: Vi 36(1949): 14, s. 6 - I parken även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 378
- Världen var i henne som jag älskar... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 17-24
- Innehåll
..."Man måste dö, då man känner dem" (Man muss sterben weil man sie kennt) ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) (Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,) ; O livstid, levnad - (O Leben Leben, wunderliche Zeit...) ; Utsatt på hjärtats berg... (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens...) ; Musik: statyers andedräkt (Musik: Atem der Statuen)
Musik: statyers andedräkt även i: Vi 36(1949): 10, s. 7 - Världen var i henne som jag älskar... ; O, livstid, levnad... ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) ; Utsatt på hjärtats berg... ; "Man måste dö, då man känner dem" även i: Prisma (Stockholm) 1949: 1, s. 13-16 - Sonetter till Orfeus..., O livstid, levnad - ; Musik: statyers andedräkt - även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952 - Musik: statyers andedräkt även i: Veckojournalen 1959: julnummer, s. 60 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 83-98 - Musik: statyers andedräkt även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 16
- Förklarad höst... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 25-57
- Innehåll
... Korparna (Die Raben) ; I ett gammalt album (In ein altes Stammbuch) ; De profundis (De profundis) ; Aftonsång ; Nattlig sång (Nachtlied) ; Ur diktcykeln Helian (Helian) ; Till systern (An die Schwester) ; I parken (Im Park) ; Undergång (Untergang) ; Elis (Elis) ; Om natten (Nachts) ; Kväll i Lans (Abend in Lans) ; Karl Kraus (Abend in Lans) ; Till de förstummade (An die Verstummten) ; Föhn (Föhn) ; I Venedig (In Venedig) ; Sommar (Sommer) ;Trumpeter (Trompeten) ; Flyende sommar (Sommersneige) ; Hemkomsten (Die Heimkehr) ; I Hellbrunn (In Hellbrunn)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 109-115 - Till de förstummade ; Flyende sommar även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 617-618 - I Venedig även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1999, s. 31
- Tågen... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 58-65
- Innehåll
... April (April) ; Dimstäderna (Die Nebelstädte) ; Efter slaget (Nach der Schlacht) ; Ljusare går redan dagen... (Lichter gehen jetzt die Tage...)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 133-135 (ej April) - Tågen ; Dimstäderna även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 615-616
- Om brödet och de små barnen ; Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 76-80
-
Balladen om Cortez' folk även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 153-155 - Bertold Brecht: Jag behöver ingen gravsten: Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposium, 1998, s. 28-30
- Jag sörjer Pascin / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 81-82
-
Även i: Vi 38(1951): 4, s. 6
- Liksom floder / översättning Johannes Edfelt 1949
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Obs. – 6 (1949): 22, s. 34-35
- Människans liv ; Friheten / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Frihet. – 34 (1950): 22, s. 7
- Trots allt ; Flygmyror ; Ilionets / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1950 Julnummer, s. 95-96
-
Trots allt även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 64 - Flygmyror ; Ilionets även i: Beklädnadsfolket 12(1955): 7, s. 15 - Flygmyror, Ilionets även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 45-46 - Trots allt ; Ilionets även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 149
- Inskrift på ett ur med de tre horerna / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 25
-
Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 16
- Resevisa / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 25
-
Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 17 - Följeslagare, Stockhollm : Bonnier, 1989, s. 85
- Den unge Hebbel / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 26
-
Även i: Ord och bild 63(1954), s. 631-632 - Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 48-49 - Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 406-407
- Tystnadens dagar / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 27
-
Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 72-73
- Hymn / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 59(1950), s. 56
- Dödens närhet ; Amen / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Poesi. – 3(1950): 3, s. 59
- Nattligt dryckeslag ; Hemkomst om hösten ; Till Lucifer / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 20/8 1950
- Vi är de drivande... : ur Sonetter till Orfeus / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 31/12 1950
- Innehåll
I: 22 Wir sind die Treibenden. ...
- Fordomdags dömde Gud / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Prisma (Stockholm). – 1950: 5/6, s. 24
- Så kretsar gamen, beredd... ; Är överväldigandet då för dig?... : två dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 19/2 1950, s. 8
- Vintern ; Med spetsigt huvud kommer han / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 20(1951), s. 95
-
Med spetsigt huvud kommer han... även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 80
- Tre elegier / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 20(1951), s. 93-95
- Innehåll
I. Mellan ljus och mörker ; II. När alla stängsel fallit och bara livet lever... ; III. Bara i sömnen har stjärnor hjärtan... (Nur im Schlaf haben Sterne Herzen)
- Oemotståndligt vill jag fullborda min bana ; Vattnet berusar marken ... ; Handflata / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 60(1951), s. 188
- Och hur mången natt... ; Mörkret faller... : två dikter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Obs. – 9 (1952): 27, s. 14
- Magi / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1924
- Ingår i Dagens Nyheter. – 28/9 1952
-
Även i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978, s. 143
- Christiane / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Natur och kultur, 1952
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i En bukett tysk lyrik. – s. 17
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 321 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 11
- Lyrik / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rainer Maria Rilke: Lyrik. – s. 10 - 48
- Innehåll
När klockorna ljuda här-, (s. 10-11) ; Tung stund (Ernste Stunde), (s. 22) ; Slutvinjett (Schlußstück), (s. 24) ; Pantern (Der Panther), (s. 25) ; Diktaren (Der Dichter), (s. 27) ; Sonetter till Orfeus 1:XXII, 1:XXVI (Die Sonette an Orpheus): (Wir sind die Treibenden. ...) (Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,), (s. 32-33) ; Man måste dö då man känner dem (Man muss sterben weil man sie kennt), (s. 34) ; Utsatt på hjärtats berg (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens...), (s. 36) ; Vid den ständigt solbelysta gatan- (An der sonnengewohnten Straße...), (s. 41) ; Världen var i henne som jag älskar, (s. 42) ; Som en aftonvind- (Wie der Abendwind), (s. 43) ; Musik: statyers andedräkt (Musik: Atem der Statuen), (s. 44) ; O livstid, levnad- (O Leben Leben, wunderliche Zeit...), (s. 45) ; Magi (Magie), (s. 47) ; Gillar han min blick-, (s. 48)
Sonetter till Orfeus I: XXVI även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 401
- Spinozaforskaren ; Den allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i All världens berättare. – 1952: 2, s. 103
- Flickan och döden / översättning Johannes Edfelt 1952
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1774
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 9 (1952): 12, s. 32
- Förälskad / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 45(1952): 13, s. 183
- Måne ; Otillgänglig tycktes berget... / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 45(1952): 13, s. 183
- Sången om de fyra generalerna ; Två pansarryttares sång ; Grusjas sång : Tre sånger ur Den kaukasiska kritcirkeln / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 45(1952): 17, s. 254
- Midvinter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Idun. – 65(1952); 51, s. 12
- Utställning av modern konst ; Strebern : två epigram / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 92 (1953): 7/8
-
Även i: Skaraborgs läns tidning-Skara tidning, 6/3 1969
- Såsom fåglar långsamt draga hän ... / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 23/5 1953
- Vinkeln vid Hardt ; Vad är Gud? / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 23/8 1953
-
Vinkeln vid Hardt även: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 21
- Teresa ; Djurens död ; Monte Pellegrino : tre dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och Bild. – 63 (1954), s. 445-446
- Islandslav / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 40(1953): 36, s. 20
-
Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 70-71
- Sånger ur "Mor Courage" : I-V / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 22(1953), s. 759-764
- Fjäril / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 4/4 1953
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 408 - Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 153
- Dikter ur Mor Courage och hennes barn / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Folklig kultur. – 18(1953), s. 288-289
- Innehåll
Ett gevär skjuter folk ; Så mången mångt... ; Med all min tur...
- Tillflyktsort ; Två pansarryttares sång (ur den Kaukasiska kritcirkeln) / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 92(1953): 1/2
- Mycket gör den goda stunden / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 20/12 1953 julnummer
- Alla landskap / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Idun. – 66(1953): 29, s. 23
- En ny visa / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 11(1954): 5, s. 26
-
Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 47
- Gammal kvinna på kyrkogården / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 1954, s. 70
-
Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 68-69 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 162-163
- Som på det gula bladet... / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 11(1954): 5, s. 26
- O, glöm bort din tid... / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 5(1954), s. 259
- Sång ur Mor Courage och hennes barn: Så mycken glädje skänkte... / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 36(1954), s. 45
- Sång ur Mor Courage och hennes barn: ... / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 93(1954): 1/2
- Innehåll
En gång när jag stod i ungdomsvåren... ; Från Ulm till Metz... ; Värd, snaps i rågat mått...
- Jag uttalar ett namn ; Diktaren / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 93(1954): 7/8
-
Diktaren även : Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 619
- Evigt avsked / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 27/2 1954
- Gryningsdröm / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 28/11 1954
- Till ett barn / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 28/11 1954
- Levnadslopp ; Ny värld ; Purpurmolnet : ode och brottstycken / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 7/2 1954
- Poeta / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 7
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 7
- Fåfänglighet / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 8-9
-
Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 315 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 8 - Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 553
- Oden ; Epigram ; Brottstycken / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 10-15
- Innehåll
Oden: Människors förfall (Menschenbeifall) ; Det oförlåtliga (Das Unverzeihliche) ; De älskande (Die Liebenden) ; Levnadslopp (Lebenslauf) ; Epigram: Advocatus diaboli (Advocatus diaboli) ; ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ (ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ) ; Brottstycken: Som på det gula bladet... (Auf falbem Laube ruhet…) ; Mycket gör den goda stunden (Viel thuet die gute Stunde...) ; Purpurmolnet (Die Purpurwolke)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 29-31, s. 50
- Vi är de drivande... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 18-23
- Innehåll
... Gillar han min blick ; Ack, inte vara avskiljd ; När ur köpmannens hand ; Oemotståndligt vill jag fullborda min bana ; Vattnet berusar marken (Wasser berauschen das Land...) ; Handflata
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 99-101
- Hemligt landskap / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 26-27
- Den milda hösten anno 1845 / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 28-29
- Dödens närhet... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 33-39
- Innehåll
... Amen (Amen) ; Nattligt dryckeslag ; Hemkomst om hösten (Heimkehr) ; Till Lucifer (An Lucifer) ; I mörkret (Im Dunkel) ; Den fångna trastens sång (Gesang einer gefangenen Amsel)
- Vintern ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 40-46
- Innehåll
... Med spetsigt huvud kommer han (Spitzköpfig kommt er) ; Alla landskap (Alle Landschaften) ; Midvinter (Mitte des Winters) ; Hymn (Hymne) ; Gryningsdröm (Der Traum des ersten Zwielichts)
Vintern ; Med spetsigt huvud kommer han ; Midvinter även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 135-136 - Alla landskap ; Hymn även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 616
- Jag uttalar ett namn ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 50-57
- Innehåll
... Diktaren (Der Dichter) ; Och ändå - (Und doch) ; Ständigt avsked (Ewig Abschied) ; Klippgraven (Das Felsengrab) ; Ode över de dödas försvinnande (Ode von der Verflüchtigung der Toten) ; Bön (Gebet) ; Alltid sista gången (Immer das letzte Mal)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 139-141
- Fjäril ; Tre elegier / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 58-63
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 144-146
- Djurens död ; Monte Pellegrino / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 65-66
- Actus fidei / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Purpurmolnet. – s. 67
- Flickan i vinden / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 10/4 1955
-
Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 40-41
- Liksom en aftonvind / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 12(1955): 12, s. 15
- Ekarna / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 16/7 1955
- Söndagskvällen ; Och ändå / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 42(1955): 21, s. 3
- Hymn / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 7(1956), s. 17
-
Även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 216
- Efter den andra syndafloden / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 31/12 1956
- Jag kan se dig i mörkret ; Du gick bort / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 4/8 1956
- Förstörelse / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 7(1956), s. 302
- Till ett barn ; Otillgängligt tycktes berget / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 13(1956): 7, s. 28
- Preludium / tolkning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Idun. – 1956: 7, s. 27
- Våren ; Det ljuva här i världen / översättning Johannes Edfelt – Oslo : Gyldendal, 1957
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Og alle fugle sjunge - : festskrift til Herman Wildenvey. – s. 40
- Önskans byte / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 10/8 1957
-
Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 57
- Romersk nattbild / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 30/12 1957
- Turin ; Det är i alla fall människor ; Den sista våren / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 26(1957), s. 866-897
-
Den sista våren även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 22
- Livets ära / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Lyrikvännen. – 4(1957): 3, s. 14
- Frist / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 25/1 1957
- Den stora frakten / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 3/2 1957
-
Även i: Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 167
- Hjärta, fall ned / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 8(1957), s. 271
- Februarimåne / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 12/8 1957, s. 4
-
Februarimåne även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 410
- Drömmens lövhydda ; Tusen år : två dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 50(1957): 4, s. 51
- Ur Lyrisk dagbok under åren 1933-1945 / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Folket i bild. – 1958: 8, s. 41
-
Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 47 - Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 149
- Fåglar / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 9(1958), s. 361
-
Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 82
- Impromptu / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 45(1958): 3, s. 20
- Skyddade är de älskande / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 25/5 1958
- Övertoner ; Genazzano / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 5/7 1958
- En skugga på muren / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 13/7 1958
- Där jag bor / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 51(1958), s. 74
- Dikt mot döden / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 51(1958), s. 74
- Fragment / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 9(1958), s. 361
-
Även i: Fenix 1985: 4, s. 46-47
- ur Gottfried Benns efterlämnade papper / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 51(1958), s. 225
-
Även i: Nerikes allehanda 1/7 1961
- Vad någon är... ; Rast / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 15(1958): 7, s. 21
- Anteckningar / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 17/5 1959
- Stadsvapnet ; Bron / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Folket i bild, 1959
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1916, 1920
- Ingår i Berömda tyska berättare. – s. 225-229
-
Även i: Dikter och dokument, Stockholm : Piccolo, 1964 - Berömda tyska berättare, Stockholm : Prisma, 1966, s. 94-95
- Vinterkväll / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Julpost. – 35(1959), s. 6
- Sorgeåret var till ända ; Kvarlevor räddade / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 18/2 1959
- Ack, vad har man här berett oss? / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 19/4 1959
- Meditationer / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 10(1959), s. 209
-
Även i: BLM 30(1961), s. 107-108
- I liljornas namn / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Kulturkontakt. – 6(1959): 5/6, s. 49
- Trava min lilla häst... ; Min längtan gällde de gamla tiderna... / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 46(1959): 24, s. 39
- Afrikansk saltstäpp / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 6/2 1960
-
Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 25-26 - Följeslagare, Stockholm ; Bonnier, 1989, s. 123-124
- Det allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Clarté. – 33(1960), s. 13
- Aforismer / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 24/6 1960
- Havstystnad / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1795
- Ingår i Hufvudstadsbladet. – 29/5 1960
- Votivtavlor / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 10/9 1961
- Innehåll
Tonkonst (Tonkunst) ; Ljus och färg (Licht und Farbe) ; Nyckeln (Der Schlüssel) ; Dilenttantism (Dilettant)
Även i: Böckernas värld 2(1967): 5/6, s. 58 - Friedrich von Schiller, Valda verk, Stockholm : Forum, 1970, s. 13-14 (Den nuvarande generationen ; Den bästa staten ; Den påpasslige ; Den oföränderliga ; Ståndsskillnad ; Kant och hans exegeter ; Korrekthet ; Konstgreppet ; Till -) - Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 30 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 16-21 - Nyckeln även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 340
- Klassiskt lånbibliotek / översättning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 12 (1961), s. 56
- Trädgården / svensk tolkning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 48 (1961): 51/52, s. 19
- Flykt och förvandling : ett dikturval / översättning Johannes Edfelt – Stockhol : FIB:s lyrikklubb, 1961. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 68)
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Nya upplagor Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1966
- Innehåll
Gravskrifter skrivna i luften: (Grabschriften in die Luft geschrieben) 1. Spinozaforskaren H.H. (Der Spinozaforscher) ; 2. Dansösen D.H. (Die Tänzerin.) ; 3. A.R. (s. 15-16) ; Fjäril (Schmetterling) (s. 19) ; När dagen plånas ut (Wenn der Tag leer wird) (s. 20) ; Skyddade är de älskande (Geschirmt sind die Liebenden) (s. 21) ; Bara i sömnen (Nur im Schlaf haben Sterne Herzen) (s. 33) ; Mellan ljus och ljus, (s. 60)
- En vinterkväll / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 7
-
Även i: Vin i dikt och bild, Malmö : Bernce, 1971, s. 33 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 115
- Söndagskvällen / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 8
- Tankespel / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 9-11
- Ack, vad har man här berett oss? ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 12-22
- Innehåll
... Sorgeåret var till ända ; Kvarlevorna förvarade ; Lilla själ ; Trava, lilla häst ; Min längtan ; Meditationer
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 118-120
- En kärlekssång ; Jul / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 23-24
-
En kärlekssång även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 76
- Rodd och samtal / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 27
- Förstörelse ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 28-39
- Innehåll
... Turin (Turin) ; En skugga på muren (Ein Schatten an der Mauer) ; Det är i alla fall människor (Das sind doch Menschen) ; Impromptu (Impromptu) ; Jag har träffat människor (Menschen getroffen) ; Fragment (Fragmente) ; Den sista våren (Letzter Frühling)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 126, 130-131 (Det är i alla fall människor, Fragment, Den sista våren)
- Rast ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 42-44
- Innehåll
... Vad någon är ; O, glöm bort din tid
- Efter den andra syndafloden ; Livets ära ; Februarimåne / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 48-50
- Rader ; När du öppnar en valnöt ; Gammal lada / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 51-53
- Tegelfora ; Ensam bondgård ; Pumpan / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 54-56
- Vintermorgon / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 58
- Piazza Vittorio ; Övertoner ; Genazzano ; Ur Donauwellen 1956 / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 59-62
- Meditation ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 63-68
- Innehåll
... Väntsal (Wartesaal) ; Kvarhåll ögonblicket (Behalte den Augenblick) ; Om natten (Nachts) ; Där jag bor (Wo ich wohne)
Meditation ; Där jag bor även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 169-170
- Kärleksdikter ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 69-79
- Innehåll
... Jag kan se dig i mörkret ; Du gick bort ; Liv utan möda ; Drömmarens lövhydda ; Tusen år ; Dikt mot döden
Liv utan möda även i: Vi 48(1961): 17, s. 13 - Drömmarens lövhydda med titeln: Drömmens lövhydda ; Dikt mot döden även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 176-177
- Vilket mörker bakom ögonlocken / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 80-81
-
Även i: Nya Argus 54(1961), s. 8 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 146-147
- Den stora frakten ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 83-89
- Innehåll
... Frist (Reigen) ; Hjärta, fall ned (Fall ab, Herz) ; Psalm (Psalm) ; Romersk nattbild (Römisches Nachtbild)
- Asp, dina löv / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 90
-
Även i: Mor i dikt och bild, Malmö : Bernce, 1971, s. 19 - Följeslagare, Stockholm : Bonner, 1989, s. 183 - Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 150
- Ode till ögonen ; I liljornas namn / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 91-94
- Tankar / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 9/7 1961
-
Även i: Vi 53(1966): 41, s. 38 - Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 44-46
- Många höstar / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 14/10 1961
- Klyftan vid Hardt / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hufvudstadsbladet. – 23/7 1961
- Fragment om den absoluta poesin ; Fragment om romantisk poesi / översättning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 12 (1961), s. 56
- Epigram / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 54(1961), s. 208
- Att vakna / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Natur och kultur, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Världens bästa lyrik i urval. – s. 392
- Stadsbo om hösten / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs-Posten. – 9/9 1962
- 1940 / svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hufvudstadsbladet. – 29/7 1962
- Säv-visa / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 13(1962), s. 255
-
Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 27
- Från sjukbädden ; Vicia faba minor ; Ingen räddning / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/1 1962
-
Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 28-30 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 65-66
- Frågan stannar kvar / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 22/4 1962
-
Även i: Hufvudstadsbladet 17/5 1964 - Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 35 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 67
- Antecknat en aprilnatt / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1962
- Ingår i Arbetet. – 10/11 1962
-
Även i: Hufvudstadsbladet 16/6 1963 - Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 42-43
- Över den judiske handelsmannen A. S. / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1954
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 13/1 1962
-
Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 61-62 - Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 98-99 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 180
- Storlek ; Insikt ; Ord : tre distika / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 31/3 1962
- I tusen bilder / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 22/4 1962
-
Även i: Hufvudstadsbladet 17/5 1964 - Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 364
- Ode över julen / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 23/12 1962
- Fyra epigram / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Byggnadsarbetaren. – 14(1962): 4, s. 24-25, 30
- Människans egendom / översättning av Johannes Edfelt 1963
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 19 (1963): 2, s. 20
- Klagosång / översättning Johannes Edfelt 1963
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Byggnadsarbetaren. – 15 (1963): 6, s. 23
- Vaka ; Kläderna / översättning Johannes Edfelt 1963
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 17 /3 1963
- Världssmärta ; Till Giselheer, tigern ; Abel / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 19(1963): 2, s. 20
-
Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 49-52 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 77-78 - Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 22, 26, 29
- Till de unga diktarna / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Byggnadsarbetaren. – 15 (1963): 6, s. 23
- Assisi / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs-Posten. – 3/6 1963
-
Även i: Hufvudstadsbladet 29/3 1964
- När alla stängsel fallit / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hufvudstadsbladet. – 28/4 1963
-
Även i Lyrikvännen 13(1966): 6, s. 1 - Religiös lyrik genom tiderna (3. upplagan), Stockholm : Diakonistyrelsen, 1967, s. 348-349
- Världssmärta / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hufvudstadsbladet. – 16/6 1963
-
Även i: Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 152
- Till en som går förbi... / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1891
- Ingår i Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 30/4 1964
- Innehåll
... Diktaren och stoffet (Dichter und Stoff) ; Detta är livets lära ... (Dies ist die Lehre des Lebens) ; Villkor (Bedienung)
Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 38 -41
- Till tvivlets lov / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 4/1 1964
-
Även i: Synkrets, Stockholm, Bonnier, 1974, s. 39-40 - Illustration, Staffanstorp : Cavefors, 1974, s. 32 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 157
- För sent för blygsamhet / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Perspektiv. – 15(1964), s. 199
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 45 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 170
- Bergsrygg / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 30/5 1964
-
Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 52
- Meditation / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 5/12 1964
-
Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 60-61
- Ingen må gråta / översättning Johannes Edfelt 1964
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 12/1 1964
- Vem är det som som ödelagt mig / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hufvudstadsbladet. – 20/12 1964
- Vad som är tråkigt / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Dagens Nyheter. – 12/7 1964
- Psalm / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 29/2 1964
-
Även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 104 - Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 158
- Vad som förblir sig likt ; Lessings brev : två dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 27/9 1970
- Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita Edfelt och Johannes Edfelt – Stockholms : Sveriges Radio, 1964
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1944
- Ingår i 8 pjäser av Bertolt Brecht i radioarrangemang. – s. 123-179
-
Även i: Bertolt Brecht, Sex dramer, Stockholm : Bonnier, 1970, s. 262-330
- Med lätt bagage / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 177-178(1965): 2, s. 71-72
- Kan inte vara någon sorg / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 23/1 1965
- Broadway sjunger / översättning Johannes Edfelt 1965
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 26/9 1965
- I höstdimman / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 177/178(1965), s. 72- 73
- Sköna ungdom / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Lyrikvännen. – 12(1965): 2, s. 9
- Våta gärdsgårdar / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 58(1965), s. 109
- Liten aster ; Sömnlösa nätter / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 58(1965), s. 125
- Ack, det fjärran landet ; Dröm / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 17/4 1965
- Chopin / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 28/8 1965
- Kretslopp ; Ett ord / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 27/2 1965
- Henri Matisse: "Asphodèles" ; Statiska dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 24/12 1965
- Aforismer / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 177/178(1965), s. 452
- Aforismer / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 177/178(1965), s. 452-453
- Aforismer / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 177/178(1965), s. 453
- Gitarren hade tre ... / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 17/12 1966
- Innehåll
... Jag har inga vapen ; Vi klättrar, och vi rör ...
- Svalan / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 179/180(1966), s. 308
-
Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 60 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 164
- Eld / översättning Johannes Edfelt 1966
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Helsingborgs Dagblad. – 31/7 1966
-
Även i: Kommunalarbetaren 59(1969): 6, s. 25
- Tristess / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Hufvudstadsbladet. – 10/7 1966
-
Även i: Kommunalarbetaren 59(1969): 6, s. 25
- Sonetter till Orfeus : 2:III ; 2:VIII / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i BLM. – 35(1966), s. 332
- Innehåll
2:III Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben, ; 2:VIII Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
- Jag uttalar ett namn / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Byggnadsarbetaren. – 18(1966): 15, s. 23
- Abel ; Georg Trakl / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 179/180(1966), s. 307
-
Abel även i: Beklädnadsfolket 24(1967): 10, s. 17
- S:t Petersburg - mitten av århundradet ; Bauxit / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 59(1966), s. 169-170
- Havsstilla / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1795
- Ingår i Votivtavlor. – s. 17
-
Även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 26 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 14
- Ekarna ; Då och nu ; Bergvinkeln i Hardt / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 18-21
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 32-33 - Då och nu även i Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1981, s. 87
- Ur Hymner till natten ; I tusen bilder ; Aforismer / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 22-25
-
I tusen bilder även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 364 - Aforismer även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 17-23
- Aforismer / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 31-32
- Tankar / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 36-37
- Till en som går förbi ; Distika / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 38-41
- Innehåll
Distika: Storlek (Grösse) ; Insikt (Erkenntnisse) ; Ord (Worte) ; Diktkonsten (Dichtkunst) ; Diktaren och tiden (Die Dichter und die Zeit) ; Berättarkonst (Kunst der Erzählens) ; Diktaren och stoffet (Dichter und Stoff) ; Detta är livets lära (Dies ist die Lehre des Lebens) ; Villkor (Bedienung)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 85-88
- Assisi ; Psalm / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 53-56
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 183-184
- Sång för att fatta mod ; Med lätt bagage / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 57-59
- Höstögon / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 181/182(1967), s. 265
-
Även i: Byggnadsarbetaren 21(1969): 23, s. 35 - Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 50
- Avant nous le déluge / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Böckernas värld. – 4(1967): 4, s. 71
-
Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 81-82
- Kant och hans exegeter ; Korrekthet ; Konstgreppet : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 15/10 1967
- Ur flodernas strömmande vatten / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 181/182(1967), s. 266
-
Även i: Beklädnandsfolket 25(1968): 5, s. 21 - Byggnadsarbetaren 21(1969): 20, s. 23
- Votivtavlor / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Votivtavlor. – s. 13-16
- Innehåll
Tillägnan ; Vetenskap (Wissenschaft) ; Det sublima ämnet (Der erhabene Stoff) ; Den episka hexametern (Der epische Hexameter) ; Filosofierna (Die Philosophien) ; Tonkonst (Tonkunst) ; Plikt för envar (Pflicht für jeden) ; Ljus och färg (Licht und Farbe) ; Peterskyrkan (Die Peterskirche) ; Barnet i vaggan (Das Kind in der Wiege) ; Vän och fiende (Freund und Feind) ; Teofani (Theophanie) ; Nyckeln (Der Schlüssel) ; Den oföränderliga (Das Unverzeihliche) ; Ståndsskillnad ; Till Sånggudinnan (Muse) ; Min tro (Mein Glaube)
- Dikt (Du har målat signalen ...) / tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rothman, Lenke: [Katalog] Galeria Burén, 1968. – s. 6
- Ogräset / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1968
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sanning, dikt, tro : till Ingemar Hedenius. – s. 75
- Vid skiljevägen / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Kommunalarbetaren. – 58(1968): 15, s. 21
- Snö ; Öken ; I Milano / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 14/2 1968
- Den nuvarande generationen ; Till - ; Granskaren : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 173/174 (1968): s. 177
- Ode till diktkonsten / tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Lyrikvännen. – 16 (1969): 4, s. 9
- Längtans karavan / i tolkning av Johannes Edfelt 1969
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1920
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet. – 2/11 1969
- Dubbelgångaren / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Beklädnadsfolket. – 26(1969): 15, s. 29
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 17
- Jag har ett barn / i tolkning av Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 2/11 1969
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 31
- I skogen / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Böckernas värld. – 4(1969): 4, s. 70
-
Även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1987, s. 137
- Språk / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Böckernas värld. – 4(1969): 4, s. 70
- Till dem som häcklat hans poesi / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 185/186(1969), s. 364
-
Även i: Byggnadsarbetaren 22(1970): 4, s. 23
- Exil / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 185/186(1969), s. 365
-
Även i: Skogsindustriarbetaren 35(1970): 5, s. 32 med titeln Landsflykt
- Rangskillnad ; Min tro / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Vi. – 56(1969): 27/28, s. 24
- Att slå ihjäl / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Kommunalarbetaren. – 59(1969): 6, s. 25
- I en storstad / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 63(1970), s. 54
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 19
- Köpmannen ; Den vackra bron ; Naturlagen : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 187/188(1970), s. 502
- Mått och steg / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 63(1970), s. 54
- I idel lyssnande undran / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 63(1970), s. 54
- Något tar slut ; Dag i Tyskland / i tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Böckernas värld. – 6 (1971): 4, s. 46-47
-
Något tar slut även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 48
- Kommunens dagar / översättning av Brita Edfelt, dikterna har tolkats av Johannes Edfelt – Stockholm : Pan, 1971
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1948-1949
- Ingår i Tre pjäser om Pariskommunen. – s. 101-190
-
Även i: Ord och bild 80(1971), s. 24-31
- Och äntligen har längtan nått sitt mål / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 23/5 1971
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 20
- Ingen eller alla ; Kommunadernas resolution / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 80(1971), s. 32-33
- Vid läsningen av Leonardos filosofiska dagböcker / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 6/2 1971
- Änglarna / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 30/4 1971
- Kommunsånger / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Ord och bild. – 80(1971), s. 32-33
- Innehåll
Ingen eller alla (Keiner oder alle) ; Kommunadernas resolution (Resolution der Kommunarden)
- Ditöver svallar / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Natur och kultur, 1961
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Världens bästa lyrik i urval. – s. 356
-
Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 363-364 - Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 42-43
- Treenighet / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk Tidskrift. – 191/192(1972), s. 269
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 30
- Blommor och törnen / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 191/192(1972), s. 269
- Den vredgade skalden ; De skämtsamma ; Falsk popularitet : epigram / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 65(1972), s. 171
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 27
- Föryngringskälla ; Det gemensamma ödet ; Geniet med den nedåtvända facklan : tre distika / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Nya Argus. – 65(1972), s. 239
- Bedräglig väg / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 54(1972), s. 76
-
Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 23
- Ursäkt / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1783
- Ingår i Studiekamraten. – 54(1972), s. 76
- En erfarenhetssats / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 54(1972), s. 76
- Ack, Lapplandsresan ; Aristarchos från Samos / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 27/5 1972
- Epigram / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1808
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 23/12 1972
- Min stora kärlek / tolkning av Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs-Posten. – 24/12 1973
- Gauguin ; Man i Apulien ; Att fjättras / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 28/7 1973
- Ode över julen ; Till dem som häcklat hans poesi / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 9-10
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 9-10
- Allting skänka gudarna ; Lycklig färd ; Anakreons grav ; Ursäkt / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 11-13, 24
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 14-15
- Köpmannen / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 14
- Ogräset ; Fordomdags dömde Gud / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 15-16
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 33-34
- Den övergivna flickan / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 18
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 66
- Den stora världen / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1779
- Ingår i Synkrets. – s. 23
- Allt är här ; När livet vill döda dig / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 35-36
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 82-83
- I hemlighet om natten ; Jag drömmer så stilla om dig / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 37-38
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 78-79 - I hemlighet om natten även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 24
- Änglarna ; Exil / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 41-44
- I skogen ; I höstdimman ; Något tar slut / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 46-48
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 177-179
- Språk ; Blixten / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 49-51
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 181-182
- Snö ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 52-63
- Innehåll
... Öken ; I Milano ; Vad som förblir sig likt ; Lessings brev ; Vid läsningen av Leonardos filosofiska dagböcker ; Ack, Lapplandsresan ; Aristarchos från Samos ; Gauguin ; Man i Apulien ; Att fjättras
Snö ; I Milano ; Vad som förblir sig likt ; Ack, Lapplandsresa ; Aristarchos från Samos ; Man i Apulien - även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 193-195
- Prag - januari 64 / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 56(1974): 6, s. 103
- Anteckningar / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Veckojournalen. – 1974: 51/52, s. 40-41
-
Även i: Artes 1(1975): 4. s. 144-148
- Den fridsökande måste ringakta mycket... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 23
- Känsla och tanke / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 29
- Tröst / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 29
- Till exempel / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 23
- Den vackra bron ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 24-25
- Innehåll
... Naturlagen (Der Naturkreis) ; Det inre och det yttre (Inneres und Äußeres) ; Föryngringskällan (Quelle der Verjüngung) ; Det gemensamma ödet (Das gemeinsame Schicksal) ; Genien med den nedåtvända facklan (Der Genius mit der umgekehrten Fackel)
- Xenier ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 25-27
- Innehåll
... Den estetiske tullskrivaren ; Xenier ; Visitator ; Xenier ; Till vissa läsare ; Puristen ; Snabbskrivarna ; De obehöriga ; Överallt är du poet... ; Leva och älska...
Xenier även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 11-12
- Komedi-affisch ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 28-29
- Innehåll
... Protest (Verwahrung) ; Sophokles' Oidipus (Der Ödip des Sophokles) ; Den ångerfulla (Die Reuige) ; Bonden när han kom ut ur kyrkan är... (Der Bauer, als er aus der Kirche kam) ; Bestämmelsen (Die Bestimmung) ; Voltaire (Voltaire)
- På en konstnärs grav / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 29
- Blommor och törnen ; Paradiset står öppet ; En erfarenhetssats / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 30
- Stararna och örnen ; Ryttaren / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 30-31
- "Patriotism" / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Synkrets. – s. 31
- Prosastycken / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1975
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Framför lagen och andra prosastycken. – s. 14-119
- Innehåll
Beslut (Entschlüsse), (s. 14) ; Utflykt i bergen (Der Ausflug ins Gebirge), (s. 15) ; Ungkarlens tragik (Das Unglück des Junggesellen), (s. 16) ; Förströdd blick genom fönstret, (s. 17) ; I förbifarten, (s. 19) ; Kläder, (Kleider) (s. 21) ; Träden (Die Bäume), (s. 25) ; Stadsvapnet (Das Stadtwappen), (s. 57-58) ; Bron (Die Brücke), (s. 70) ; Gamen (Der Geier), (s. 71) ; Uppbrottet (Der Aufbruch), (s. 72) ; Hopplöst (Gibs auf!), (s. 73) ; Om natten (Nachts), (s. 74) ; Styrmannen (Der Steuermann), (s. 75) ; Provet (Die Prüfung), (s. 81-82) ; Hemkomst (Heimkehr), (s. 86) ; Gemenskap (Gemeinschaft), (s. 87) ; Aforismer och meditationer (Die Zürauer Aphorismen), (s. 114-117) ; Ack, vad har man här berett oss? (Ach was wird uns hier bereitet!) ; Sorgeåret var till ända (Das Trauerjahr war vorüber ...) ; Kvarlevorna förvarade (Aufgehoben die Reste), (s. 118) ; Lilla själ (Kleine Seele) ; Trava lilla häst (Trabe, kleines Pferdchen) ; Min längtan, (Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten) (s. 119)
Aforismer och meditationer även i: Fenix 1(1983): 5/6, s. 146-148
- Några Novalisöversättninga tillägnade Tage Aurell / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Värmland förr och nu. – 73(1975), s. 180-181
- Innehåll
Vi söker överallt det obetingade... ; Vi kommer aldrig att helt begripa varandra... ; Liv är dödens början... ; Hur kan en människa ha sinne för något... ; Själens plan är där... ; Varje bildningsnivå... ; Varje älskat föremål... ; Det sanna brevet... ; Vårt språk är antingen mekaniskt... ; För revolutionen har många... ; Konsten att skriva böcker...
- Ett djur som man måste utfodra : dikter och prosadikter / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Artes. – 3(1977): 4, s. 74-77
- Innehåll
Avlägset landskap ; Ogenomtränglighet ; Första januari ; Skomakaren ; Sent ; December 1944 ; Himlens vana ; Ett djur, som man måste utfodra ; Efter föreställningen
- Apelgården / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1907
- Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 76
- Diktaren / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1905/1906
- Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 82
- O livstid, levnad - / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913/1914
- Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 96
- Som en aftonvind / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyriklub, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913/1914
- Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 97
- Sonetterna till Orfeus (utdrag) : I: 22 ; I: 26 ; II: 8 / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922/1923
- Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 132, 133, 135
- Innehåll
I: 22 Wir sind die Treibenden. ... ; I: 26 Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner, ... II: 8 Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
I:22 ; I:26 även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 610-611
- Under reträtten / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1980: 3, s. 9
-
Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 43 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 167-168
- Hemsökelse / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1980: 3, s. 9
-
Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 51
- Mannen i den blåa jackan / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1980: 3, s. 9
- På kartan ; Ballad om hingsten Cid / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1979: 6, s. 24
- Jag lever mitt liv i växande ringar / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Finsk tidskrift. – 1981, s. 286
-
Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 29 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 89 - Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 8
- Ynglingen i landskapet / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 27-28
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 86
- Förklaring / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 30
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 116
- I mitt sköte ; Georg Trakl ; En visa / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originalspråk Tyska
- Titel på källspråksutgåva In meinem Schosse ; Georg Trakl ; Ein Lied
- Ingår i Rosenträdet. – s. 31-35
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 79-81 - En visa ; I mitt sköte även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 28, 31
- I begynnelsen / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 36-37
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 83
- Ballad om änkorna från Osseg / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Varianttitel Balladen om änkorna från Osseg
- Ingår i Rosenträdet. – s. 38-39
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 155-156
- Mannen i den blåa jackan ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 44-49
- Innehåll
... Regnets budbärare (Botschaften des Regens) ; Betrakta fingertopparna (Betrachtet die Fingerspitzen) ; Japanskt träsnitt (Japanischer Holzschnitt) ; I slutet av augusti (Ende August)
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 171-173
- Att slå ihjäl ; Stenarnas tid ; Mått och steg / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 53-56
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 185-186
- Orons tillförlitlighet ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 62-76
- Innehåll
... Ljuset är en verkstad ; Övergiven ort ; Avlägset landskap ; Ogenomtränglighet ; Första januari ; Skomakaren ; Sent ; December 1944 ; Himlens vana ; Ett djur, som man måste utfodra ; Efter föreställningen ; På kartan ; Ballad om hingsten Cid
Ljuset är en verkstad ; Övergiven ort ; Sent ; Ett djur, som man måste utfodra även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 196-197
- Förklaring / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 77
- Arbetstagare - arbetsgivare / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 78
- Ur flodernas strömmande vatten ; Upptäckter / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 79-80
- Xenier ... / översättning Johannes Edfelt – 1982 : Bonnier,
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Rosenträdet. – s. 13-16
- Innehåll
... Säkerheten ; Belöningen ; Vissa romaner ; Empiriker ; Den ideala världen ; Frukter ; Konstnären ; Falskhet ; Dubbel villfarelse ; Ett kan jag inte förlåta... ; Tempel ; Kant och hans uttolkare ; En ur mängden ; Till självhärskaren ; Till det eviga kriget
- 7 Scardanelli-dikter / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Artes. – 1983: 6, s. 3-5
- Innehåll
Våren (Der Frühling) ; Sommaren (Der Sommer) ; Sommaren (Der Sommer) ; Sommaren (Der Sommer) ; Sommaren (Der Sommer) ; Hösten (Der Herbst) ; Vintern (Der Winter)
Hösten ; Vintern även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1013
- Ett grönt blad / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1984: 3/4, s. 13
-
Även i: Broar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 26
- Den döende fäktaren / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1877
- Ingår i Studiekamraten. – 66(1984): 3/4, s. 13
-
Även i: Broar : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 27
- Gislebertus från Autun: Eva / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1984: 3/4, s. 13
- Joseph Roth ; Monoton och uppfinningsrik / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1989: 4, s. 10
- Afrikansk saltstäpp ; Vinterkväll i Berlin ; Lugnande ord / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Lyrikvännen. – 1984: 5/6, s. 309-310
- Uppmuntran efter 200 år ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1985: 3, s. 13
- Innehåll
... Vid uppackningen av de medförda böckerna ; Sommar i L. ; Silvertistel ; Lübeck i siluett
Även i: Broar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 47-51 - Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 199-200
- Här finns ingen tröst / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1985: 3, s. 12
- Om sommaren / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1985: 3, s. 13
- Rött / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1984: 3/4, s. 13
- Ögonblick i juni ; Skogsglänta ; Mars / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Kalejdoskop. – 1985: 6, s. 33-35
- Våren ; Sommaren ; Hösten ; Vintern / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 19-25
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 50-53
- Kylig och hård ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 28-32
- Innehåll
... Människor, som går över mörka broar ; Aforismer och meditationer
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 120-121 - Kylig och hård... även i: Svenska Dagbladet 12/5 1997
- Förort / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 33
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 124
- Här finns ingen tröst ; Fragment / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 34-36
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 130-132
- Mars ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 37-41
- Innehåll
... Ögonblick i juni (Augenblick im Juni) ; Skogsglänta (Waldblöße) ; Hågkomst (Andenken)
Mars ; Ögonblick i juni även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 174-175
- Gislebertus från Autun: Eva ; Tänk på en båt / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 42-43
-
Tänk på en båt även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 198
- Ord ; Långt borta ; Alfabetet / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 44-46
-
Även i: Studiekamraten 1987: 3, s. 13
- Om sommaren ; Rött / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Broar. – s. 52-53
-
Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 201
- På campagnan ; På judiska kyrkogården i Worms / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1988: 4, s. 15
- Den behärskade / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1897
- Ingår i Studiekamraten. – 1989; 1, s. 10
-
Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 14
- Egyptisk gravvård ... / översättning Johannes Edfelt 1989
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Fenix. – 7 (1989): 3, s. 31-33
- Innehåll
... Ord (Worte) ; Vinter (Winter) ; Nattlig orientering (Nächtliche Orientierung) ; Exil (Exil)
Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 32-36
- Jag i din dödsmånads sol ; Byn / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Helsingborgs Dagblad. – 2/4 1989, kulturen, s. 20
-
Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 51-52
- Strandgods ; Insikt / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Studiekamraten. – 1989: 1, s. 10
- Hågkomst ; Vandringen / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Kris. – 1990: 39/40, s. 104-108
- Bön / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1832
- Ingår i Mötesplatser. – s. 13
- ur Sonetter till Orfeus 2: III / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 15
- Innehåll
2: III Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben, ...
- Rondel / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 16
- Dagbok ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 17-21
- Innehåll
... I Alltet (Im All) ; Dolt ljus (Verborgenes Licht) ; Under ett täcke (Unter einer Decke)
- Resa ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 22-26
- Innehåll
... Strandgods (Strandgut) ; Insikt (Einsicht) ; I solskenet (Im Sonnenlicht)
- Tankar om döden / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 27-28
- Makaber löpning ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 29-36
- Innehåll
... Dröm om vintern (Traum im Winter) ; Dörrnyckel (Hausschlüssel) ; Egyptisk gravvård (Ägyptisches Grabmal) ; Ord (Worte) ; Vinter (Winter) ; Nattlig orientering (Nächtliche Orientierung) ; Exil (Exil)
- Att uträtta något / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 37
- På judiska kyrkogården ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 38-47
- Innehåll
... På Campagnan ; Men först då ; Olösbart ; Monoton och uppfinningsrik ; Rabelais' födelsehus ; Montaigne ; Guiseppe Santomaso ; Joseph Roth ; Morandi
- Cellen ; Anklagad / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 48-50
- I en småstad / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Mötesplatser. – s. 53
- Ett namn som en gång var människa ; För att något ska uppstå / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Helsingborgs Dagblad. – 9/7 1993
- Natt / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1828
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
- En man talar / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
- Övergiven fäbovall / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
- Nattlig stund / översättning Johannes Edfelt
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
- Afton i Skåne / översättning Johannes Edfelt
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Ingår i Artes. – 1997: 4, s. 7
Opublicerade pjäsmanus
- Courage och hennes barn
- Kungliga Dramatiska Teatern 13/9 2003
- Originaltitel
- Originalspråk Tyska
- Varianttitel Mor Courage och hennes barn
- Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938-1939
-
Översättning: Brita och Johannes Edfelt, översättning sångtexter: Madeleine Gustafsson Verket i översättning av Brita och Johannes Edfelt utgivet i: Brecht, Bertolt: Två skådespel (Stockholm : LT, 1955), då med titel Mor Courage och hennes barn