Tage Aurells Woyzeck.

Diktens museum är Litteraturbankens utställningshall. Till sommaren öppnar vi en utställning om översättaren Tage Aurell: närmare bestämt om hans översättningar av Georg Büchners pjäs Woyzeck.

Mer kommer! Men gå in redan nu och läs översättningar av Tage Aurell hos Litteraturbanken. Två utgåvor av Woyzeck finns att läsa – men det kommer mer till utställningen.

Från en översättning av Georg Büchners Woyzeck av Tage Aurell (1961).

Och läs gärna vidare om Tage Aurell hos våra vänner Svenskt översättarlexikon! Aurell själv kan du lyssna till hos Ljud & Bild. (Där det kommer mycket, mycket mer under 2020 – men det är en helt annan historia, det.)

”Tage Aurell föddes den 2 mars 1895 i Kristiania (Oslo) av svenska föräldrar och gick bort i Arvika den 21 februari 1976. När Aurell var i femårsåldern flyttade familjen till Karlstad. Fadern var Nils Albert Tage Aurell, gjutare och sedermera fackligt aktiv verkstadsförman; modern Anna var född Lersten. Aurell studerade vid Högre Allmänna Läroverket i Karlstad och fick så småningom anställning på Nya Wermlands-Tidningen. Snart började han även medarbeta i en rad andra landsortstidningar, däribland Filipstads TidningBorås Tidning och Norrköpings Tidningar. Aurell genomgick en kortare religiös period i början av 1910-talet men sökte sig snart till samtidens radikala kretsar. Större delen av 1920-talet tillbringade han nere på kontinenten, i Berlin och framförallt i Paris där han bland annat studerade vid Sorbonne. […] Aurell debuterade förhållandevis sent som författare och det dröjde åtskilliga år och flera böcker innan han slog igenom. Den första, Tybergs gård, publicerades 1932. Med Skillingtryck (1943) fick Aurell bättre genomslag. Han blev känd som en sparsmakad men ytterst driven stilist. Från 1940-talet och framåt medverkade han flitigt i radion, med pjäser och uppläsningar”. – Stycket är hämtat från Svenskt översättarlexikons artikel om Aurell, författad av Alan Asaid. Läs vidare här.