Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Du ändliga förstånd, din kraft förloras här;... / öfwersättning ifrån fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 9
      • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1924-1925,  Del 1., s. 173

      • Titeln i Libris
        • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
    • Den rätta wänskaps art skal man af detta taga... / öfwersättning af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 261
      • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1924-1925, Del 1., s. 261

      • Titeln i Libris
        • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
    • Jag älskar Angelique,... / öfwersättning ifrån fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 145
      • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927, Del 2., s. 198

      • Titeln i Libris
        • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
    • At slippa storm och trätosus / öfwersättning af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 149
      • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927,  Del 2., s. 201

      • Titeln i Libris
        • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
    • Ej lyckans skatter, ärans krans,... / öfwersättning från fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 156
      • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927,  Del 2., s. 208

      • Titeln i Libris
        • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
    • Om min Kungs och Herres son... / öfwersättning ifrån fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 157
      • Även i Lärda Tidningar ... 1747, den 19 Februari s. 29, flera andra tolkningar av samma dikt tryckta där s. 11, 39  -  Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927, Del 2.. s.  209-210

      • Titeln i Libris
        • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
    • Enfaldigt högmod / öfwersättning af engelskan Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1750
      • Originalspråk Engelska
      • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1748, 1749 och 175. – s. 14-17
      • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1924-1925, Del 1., s. 274-277

      • Titeln i Libris
        • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
    • Det olyckliga fruntimret, eller Elisabeth Windhams bedröfweliga öden / öfwersättning Catharina Ahlgren – Stockholm : tryckt i kongl. finska boktryckeriet, 1772
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1771
      • Ingår i Brefwäxling emellan twänne fruntimmer, den ena i Stockholm och den andra på landet i åtskillige blandade ämnen. – 28 avsnitt 1772-1774

      • Titeln i Libris
        • översättare Catharina Ahlgren (bibliografi)
    • Zulime, eller Den sköna slafvinnan : comedie i 1 act : blandad med sång / öfversatt från franskan av C. Manderström ; musiquen är af herr Piccini (Niccolò Piccinni) – Stockholm : Lange, 1779
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1773
      • Se även: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 343, nr. 2147

      • Titeln i Libris
        • översättare Christopher Manderström (bibliografi)
    • Ensamma flickor : lustspel med kupletter af okänd författare / bearbetad af Ernst Wallmark
      • Ej uppförd
      • Originalspråk Flera språk
      • Källa: Musik- och Teaterbiblioteket (Ernst Wallmarks pjässamling)  -   okänt från vilket språk den översatts

        • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
    • Jenny Mortimer eller Röfvarbandet i Skottska bergen : dram 3 akter med körer, melodramer och dans / öfversatt af U. C. Widström
      • Theatern i Operahuset 5/6 1817
      • Originalspråk Engelska
      • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 254, nr. 1299

        • översättare Ulrica Carolina Widström (bibliografi)
    • Konung Håkans brud / öfversättning Thure Gustaf Rudbeck – Stockholm : A. Wiborg & C:o Förlag, 1831. – (Romantiska berättelser ur Sveriges och andra länders historia ; 1)
      • Originalspråk Tyska
      • Titeln i Libris
        • översättare Thure Gustaf Rudbeck (bibliografi)
    • Flickans klagan : finsk runa / öfversättning Johan Ludvig Runeberg
      • Originalspråk Finska
      • Ingår i Helsingfors Morgonblad. – 7/5 1832
        • översättare Johan Ludvig Runeberg (bibliografi)
    • En glädjefest i Paris på sjuttetalt / öfversättning av H. A. Kullberg
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelse. – 1834, häfte 1, s. 55-102
      • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

        • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
    • Ett Shakespearesäfventyr 1593 / öfversättning af H. A. Kullberg
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1834, häfte 1, s. 103-141
      • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

        • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
    • En Hustrus Rol : Förlåta allt / öfversättning af H. A. Kullberg
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1834, häfte 3, s. 56-132
      • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

        • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
    • Sylfen / öfversättning H. A. Kullberg
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1835, häfte 4, s. 62-88
      • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

        • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
    • Giulio : berättelse improviserad af Napoleon / öfversättning af H. A. Kullberg
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1835, häfte 5, s. 103-134
      • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

        • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
    • Amanzil, eller Rikedomarnas rätta användande : österländsk berättelse / öfversättning av H. A. Kullberg
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1835, häfte 12, s. 112-124
      • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

        • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
    • Den lilla herdinnan / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Wexjö Länstidning. – 36/10 1837
        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Etikett för damer, eller sjuttiofyra reglor för klädsel, seder och lefnadsskick / öfversättning af F. N. Berg – Stockholm : Hjerta, 1840
      • Originalspråk Franska
      • Se även: KB:s gamla katalog "Plåten"

      • Titeln i Libris
        • översättare Fredrik Niklas Berg (bibliografi)
    • Clarence eller Slägtingarne : komedi i 2 akter / från franskan öfversatt af F. N. Berg
      • Djurgårds-theatern 3/7 1843
      • Originalspråk Franska
      • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 157, nr. 341

        • översättare Fredrik Niklas Berg (bibliografi)
    • Pan Twardowski : en polsk saga / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Polska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Ingår i Stockholms Aftonpost. – 30/8 1850
      • Även i: Morgonposten 31/8 1850

        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Malins korgar : vaudeville-monolog / efter danskan imiterad af August Säfström
      • Djurgårds-theatern 8/7 1850
      • Originalspråk Danska
      • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 280, nr. 1847  -   Tryckt Stockholm : Bonnier, 1853, 1861, (Svenska Theatern ; 110)

      • Titeln i Libris
      • Den första orangebuketten / öfversättning från franskan Ulrika von Strussenfelt
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1853: 57 (16/7 1853)
          • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
      • Ett förfeladt mästerskott / öfversättning Ulrika von Strussenfelt
        • Originalspråk Tyska
        • Varianttitel Ett förfelat mästerskott
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
        • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1853: 80-81 (5/10 - 8/10 1853)
        • Innehåll

          I. Lyckobarnet ; II. Hvad han inte kunde ; III. Kathinka ; IV. Upptäckten ; V. Deraf ingen framfång ; VI. Ett beslut ; VII. En halsstarrig fader ; VIII. Ett förfeladt mästerskott

          • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
      • Maria / öfversättning Ulrika von Strussenfelt – Linköping : C. F. Ridderstad, 1853
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Ax-plockerskan. – s. 79-185
        • Titeln i Libris
          • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
      • En olycksfogel : humoristisk skizz / öfversättning Ulrika von Strussenfelt – Linköping : C. F. Ridderstad, 1853
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Ax-plockerskan. – s. 3-18
        • Titeln i Libris
          • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
      • Mina anförvandter : ur en Misantrops efterlemnade papper / öfversättning Ulrika von Strussenfelt – Linköping : C. F. Ridderstad, 1853
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Ax-plockerskan. – s. 19-38
        • Titeln i Libris
          • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
      • Bad- och spelorten Homburgs mysterier / öfversättning Ulrika von Strussenfelt
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1858: 96-100 (1/12 - 15/12)
          • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
      • Prairie-Jägaren / öfversättning Sigfrid Nyberg
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 25/8 - 7/10 1859
          • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
      • Kärlekens födelse : en indisk myth / öfversättning af M. A. Goldschmidt
        • Originalspråk Engelska
        • Ingår i Littografiskt allehanda. – 2(1862), s. 100-102
          • översättare Magnus Alexander Goldschmidt (bibliografi)
      • Den gamle kabinettskuriren / öfversättning Georg Scheutz
        • Originalspråk Engelska
        • Ingår i Aftonbladet. – 11/10 - 14/10 1862
          • översättare Per Georg Scheutz (bibliografi)
      • Isberget / från engelskan öfversatt af C. J. Backman
        • Originalspråk Engelska
        • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 23/12 - 31/12 1862
          • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
      • Bruden af Oranienberg : (från engelskan) / öfversättning af C. J. Backman
        • Originalspråk Engelska
        • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 3/1 - 8/1 1863
          • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
      • En kärlekshistoria / öfversättning från engelskan af C. J. Backman
        • Originalspråk Engelska
        • Ingår i Aftonbladet. – 7/10 - 22/11 1864
          • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
      • Evig vänskap eller Tina, Stina och Lina : passionsupptåg med sång och dans i 1 akt / bearbetad från tyskan af Aug. Säfström
        • Ladugårdslands-theatern 29/1 1865
        • Originalspråk Tyska
        • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 984

        • Det hemlighetsfulla slottet i Vendôme / öfversättning Ulrika von Strussenfelt
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1866: 99-103 (12/12 - 29/12 1866)
            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • Himmel och underjord : fantastisk folkpjes i 4 akter i tablåer med kupletter, körer och melodramer / efter en tysk idé öfversatt af Pehr August Elfvik omarbetad af Frans Hodell – Stockholm : Thimgren, 1866
          • Södra Teatern 7/10 1866
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1545

          • Titeln i Libris
            • översättare Frans Hodell (bibliografi)
        • Vådan af en barnbal : lustspel i 1 akt / bearbetad från franskan af Johan Jolin 1866
          • Ladugårdslandsteatern 17/5 1866
          • Originalspråk Franska
          • Se även: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3560 

            • översättare Johan Jolin (bibliografi)
        • Förlorad och vunnen : novell / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Södertelge Tidning. – 6/4 - 20/4 1867
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Mamsell Adolfines aria / bearbetad från franska af Oscar Wijkander
          • Kungliga Dramatiska Teatern 4/10 1867
          • Originalspråk Franska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2215

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • Lilla Lena eller hvit som snö / fri bearbetning efter engelskan af E. R-y (Ebba Ramsay) – Göteborg : C. F. Arwidsson, 1867. – (Läsning för söndagsskolor ; 5)
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860?
          • Nya upplagor Göteborg : C. F. Arwidsson, 1870 ; Helsingfors : Lutherska Evangeliföreningen, 1886, 1895, 1907
          • 1. upplagan 1867 ej i Libris, se: KB:s gamla kortkatalog "Plåten"

          • Titeln i Libris
            • översättare Ebba Ramsay (bibliografi)
        • En hemlighetsfull tilldragelse / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 3/12 - 31/12 1868
            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Stadsbor och landtfolk : folklustspel med sång i 4 akter afdelad i tablåer / efter en tysk idé af Frans Hodell
          • Södra Teatern 27 /4 1868
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3086

            • översättare Frans Hodell (bibliografi)
        • Timmermannen och grefvinnan : tysk ballad / öfversättning Victor Emanuel Öman – Örebro : Bohlin, 1868
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i V.E. Öman: Lyriska blad : ny samling I. – s. 175-176
          • Titeln i Libris
            • översättare Victor Emanuel Öman (bibliografi)
        • Farväl ; Jägaren ; Under rosor / öfversättning Victor Emanuel Öman – Örebro : Bohlin, 1868
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i V.E. Öman: Lyriska blad : ny samling II. – s. 46-47, 55-56, 69
          • Titeln i Libris
            • översättare Victor Emanuel Öman (bibliografi)
        • En farlig kommission : skämt med sång i 1 akt / fri bearbetning från tyskan af Frans Hodell ; musik af A. Lang – Stockholm : S. Flodin, 1868. – (Bibliotek för teatervänner ; 100)
          • Originalspråk Tyska
          • Nya upplagor Stockholm : Flodin, 1884 ; Stockholm : Bonnier, 1914, 1920
          • Se även: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 620

          • Titeln i Libris
            • översättare Frans Hodell (bibliografi)
        • Pettersson, Svensson och hans son : lustspel med sång i 1 akt / efter en tysk idé af Frans Hedberg
          • Humlegårdsteatern 10/8 1869
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2617  -   Mical uppger Frans Hodell som översättare, men ska vara Frans Hedberg enligt Musik- och Teaterbibliotekets katalog samt dagspressen

            • översättare Frans Hedberg (bibliografi)
        • Före stormen / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 23/9 - 7/12 1869
            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Femtiettan / fritt från franskan af Frans Hodell
          • Södra Teatern 21/10 1869
          • Originalspråk Franska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1044 

            • översättare Frans Hodell (bibliografi)
        • Den lilla rödhufvan : novell / öfversättning från engelskan af Carl Johan Backman – Stockholm : Iwar Hæggströms förlag, 1869. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... 1869: 46-49)
          • Originalspråk Engelska
          • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

            • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
        • Doktor Reinhard / från tyskan af C. J. Backman
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Stockholms Dagblad. – 8/2 - 17/2 1870
            • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
        • Glöm mig ej : genrebild i 1 akt / öfversatt från tyskan af Oscar Wijkander
          • Kungliga Dramatiska Teatern 22/11 1870
          • Originalspråk Tyska
          • Källa:  Se även: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1331

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • Till Emelie : komedi i 1 akt / öfversatt från tyska af Oscar Wijkander
          • Kungliga Dramatiska Teatern 3/1 1870
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3284

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • Akrobaten / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 29/12 - 31/12 1870
            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Rachel / öfversättning från franskan Ulrika von Strussenfelt
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1870: 82 - 1871: 27 (15/10 1870 - 4/3 1871)
            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • En gammal mamsell / fri öfversättning af Frans Hodell
          • Djurgårdsteatern 21/7 1870
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 655

            • översättare Frans Hodell (bibliografi)
        • I påsk : fars i 1 akt / bearbetad från tyskan af Frans Hodell
          • Djurgårdsteatern 29/5 1870
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1699

            • översättare Frans Hodell (bibliografi)
        • Frijägarne : berättelse från det Fransk-Tyska kriget / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 18/9 - 13/10 1871
            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Den besynnerliga duellen / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 17/10 - 31/10 1871
            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Simidso Sedji : berättelse från Japan / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 11/12 - 19/12 1871
          • Efter ”Revue des deux Mondes”

            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Pampuschen / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 20/12 - 22/12 1871
          • Efter ”Revue des deux Mondes”

            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Huru bör en skald öfversättas? : några antydningar med anledning af C. R. Nybloms öfversättning af Shakespeares sonetter
          • Ingår i Svensk Tidskrift. – 1872, s. 431-444
            • handlar om Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
        • Ett äfventyr i Orienten / öfversättning af Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Engelska
          • Varianttitel Ett äventyr i Orienten
          • Ingår i Sundsvallsposten. – 5/4 - 13/4 1872
          • Även i: Kalmar 21/12 - 23/12 1872

            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Pröfningar : teckning ur verkligheten / öfversättning af Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Franska
          • Varianttitel Prövningar
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 19/10 - 26/10 1872
          • Även i: Hudiksvallsposten 16/11 - 23/11 1872   -   Falköpings Tidning 14/12 1872

            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Andalusiska folksånger / öfversättning från spanskan af Mathilda Langlet
          • Originalspråk Spanska
          • Ingår i Svalan : weckotidning för familjekretsar. – 1872: 11 ; 1872: 14 (ingen paginering)
          • Innehåll

            Första cykeln ; Andra cykeln: Sånger om olycklig kärlek 1-11 upptecknade av Fernán Caballero

            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Kurerad inbilskhet / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Aftonbladet. – 9/9 - 12/9 1872
          • Även i: Norrteljebladet 22/1 - 4/3 1876

            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Lilla Maggies öden / öfversättnig Turdus Merula (Aurora von Qvanten)
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 31/1 - 8/4 1872
          • Även i: Folkets Tidning 4/6 - 24/12 1889

            • översättare Aurora von Qvanten (bibliografi)
        • Barnen i skogen / översättning August Strindberg – Stockholm : Bonnier, 1872. – (Bilderböcker för små barn ; 12)
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1869
          • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : UP, 1988, Bd. 3, s. 1605-1606, nr. 4248

          • Titeln i Libris
            • översättare August Strindberg (bibliografi)
        • Moster Vivica och Kisse-Roll : en lustig historia på vers och prosa / efter en fransk idé af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1872
          • Originalspråk Franska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original ?
          • Se även: Göte Klingberg & Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1106, nr 2938 

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Kättaren Diego : scen från Carlist-upproret i Spanien / från engelskan af C. J. Backman
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Stockholms Dagblad. – 11/3 - 18/3 1873
            • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
        • Pengar som gräs eller En mönsterkommun : fars med sång och dans i 4 akter / efter en främmande idé af Frans Hodell
          • Södra Teatern 13/4 1873
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2606

            • översättare Frans Hodell (bibliografi)
        • Försvunnen / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 21/11 - 27/12 1873
          • Även i: Sölvesborgsposten 9/1 - 3/4 1875   -   Sala Tidning 7/7 - 18/9 1880

            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Lilia, som icke hade några fel : féesaga / öfversättning från franskan af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1873. – (För småfolk ; 8)
          • Originalspråk Franska
          • Källa: Göte Klingberg & Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 939-940, Nr 2484

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Chick kyckling i räfkulan : en historia för de små / bearbetad på vers af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1873. – (Rolighetsböcker för små barn ; 11)
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Källa: Göte Klingberg & Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 289, Nr 771

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Bland bergen : skildring ur folklifvet i Schweiz / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Svalan : weckotidning för familjekretsar. – 1874: no 13, 14, 15, 16, 17, 18 (ingen paginering)
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Miranda eller Virtuoserna : lustspel i 2 akter / bearbetad efter en tysk idé af E. Wallmark
          • Mindre Teatern 5/12 1874
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2326

            • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
        • Hon gifter bort sin mamma : lustspel i 1 akt / bearbetad från tyska af Oscar Wijkander
          • Kungliga Dramatiska Teatern 27/5 1875
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1574

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • Barnen i skogen : saga på vers / textbearbetad och öfversatt af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1875
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1871
          • Se även: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1606, nr 4249

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Julqvällsdrömmar / efter tyskan af Mathilda Langlet – <S.l.> : , 1875?
          • Originalspråk Tyska
          • Varianttitel Julkvällsdrömmar
          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Den lille Handelsmannen eller ärlighet varar längst : berättelse för barn / från tyskan af M. Langlet – Stockholm : E. A. Westerberg, 1876
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 388, Nr 1035

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Den underbara bönan : saga berättad på vers / af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1876
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 802, Nr 2137

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Katten i stöflar : saga berättad på vers / (öfversatt) af Mathilda Langlet – Stockholm : Sigfrid Flodin, 1876
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Varianttitel Katten i stövlar
          • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1239, Nr 3283

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Edvard : folkballad / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 141-143
          • Även i: Världslitteraturen 10 Medeltidsdiktning II : de stora mästerverken,  Stockholm : Bonnier, 1929, s. 76-77

          • Titeln i Libris
            • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
        • Barthrams grafsång : folkballad / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 144-145
          • Titeln i Libris
            • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
        • O ve, o ve! : folkballad / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 146-147
          • Titeln i Libris
            • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
        • Hotell Pettersson : folklustspel med sång i 3 akter / fri bearbetning af Axel Bosin
          • Södra teatern 7/10 1877
          • Originalspråk Franska
          • Källtitelns språk Tyska
          • Utgivningsår för källspråksutgåva 1876?
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1589

            • översättare Axel Bosin (bibliografi)
        • Tummetott : saga på vers / textbearbetad och öfversatt af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1877
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1871
          • Se även: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1610, nr 4260

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Spöket i Milaggio : berättelse / från engelskan af M. A. Goldschmidt
          • Originaltitel
          • Originalspråk Engelska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1863
          • Ingår i Stockholms Dagblad. – 17/11 - 25/11 1879
            • översättare Magnus Alexander Goldschmidt (bibliografi)
        • Familjen Malling eller Slägten är värst : lustspel i 3 akter / bearbetning efter en fransk idé af Ernst Wallmark
          • Nya Teatern å Blasieholmen 17/10 1879
          • Originalspråk Franska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1011

            • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
        • Rembrandts första tafla : skildring ur hvardagslifvet i 17:de seklet / öfversättning från holländskan af Mathilda Langlet
          • Originalspråk Nederländska
          • Ingår i Örebro Tidning. – 4/3 - 8/3 1884
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Ett kafferep i Hagaparken : lustspel med sång i 1 akt / bearbetad från danskan af Ernst Wallmark
          • Södra teatern 24/4 1884
          • Originalspråk Danska
          • Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 916

            • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
        • Mörkrets furste / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Figaro. – 1/4 - 17/9 1885
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Pappa Vindböjtel : lustspel i 3 akter / bearbetad från tyskan af Oscar Wijkander
          • Kungliga Dramatiska Teatern 2/12 1887
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2573

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • Petar Doitschni och ung Matthias : serbisk dikt / öfversättning Göran Björkman
          • Originalspråk Serbiska
          • Källtitelns språk Tyska
          • Ingår i Ny illustrerad tidning. – 1887: 5, s. 34
            • översättare Göran Björkman (bibliografi)
        • Under söderns himmel : novell / från engelskan av Turdus Merula (Aurora von Qvanten) – Stockholm : Dagens Nyheter, 1887. – (Följetong ur Dagens Nyheter)
          • Originalspråk Engelska
          • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"   -   Följetong i Dagens Nyheter 12/4 - 3/5 1887   -   Även i: Folkets Tidning 7/8 - 2/11 1888

            • översättare Aurora von Qvanten (bibliografi)
        • En sockerbit : efter holländskan / öfversättning Mathilda Langlet
          • Originalspråk Nederländska
          • Ingår i Idun. – 1888: 28, s. 195
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Ett Kurfurstligt hof / öfversättning af Turdus Merula (Aurora von Qvanten)
          • Originalspråk Tyska
          • Varianttitel Ett Kurfurstligt hov
          • Ingår i Ulricehamns Tidning. – 5/7 1889 - 9/5 1890
            • översättare Aurora von Qvanten (bibliografi)
        • Ingen bröllopstripp : skämt i 1 akt / fri bearbetning från tyskan och lokaliserad af Frans Hedberg
          • Södra teatern 9/10 1889
          • Originalspråk Tyska
          • Källa:  Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1738

            • översättare Frans Hedberg (bibliografi)
        • Tjufskyttar : lustspel i 4 akter / öfversatt från franska af Oscar Wijkander
          • Södra Teatern 28/10 1889
          • Originalspråk Franska
          • Varianttitel Tjuvskyttar
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3299

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • Huldas välgörare : lustspel i 4 akter / öfversatt af Oscar Wijkander
          • Södra Teatern 24/4 1890
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1592

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • "Det var en gång" : gamla sagor med nya taflor : med kolorerade figurer / öfversättning af Mathilda Langlet – Stockholm : Ad. Johnson, 1890
          • Originalspråk Engelska
          • Innehåll

            Lilla Rödhättan ; Mästerkatten i stöflarne ; Prinsessan Snöhvit ; Tummeliten ; Den hvita kattan ; Prinsessan Törnrosa ; Askungen 

          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Verldens dom : roman / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet – Stockholm : Svenska Dagbladet, 1890. – (Följetong ur Svenska Dagbladet)
          • Originalspråk Engelska
          • Varianttitel Världens dom
          • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"   -   Följetong i Svenska Dagbladet 20/10 1890 - 21/1 1891   -   Även i: Westerbotten 8/3 - 17/12 1894

            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Den sista edelweissen / öfversättning från franskan af Aosta (Augusta Hagberg)
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Ny illustrerad tidning. – 27(1891), s. 258
            • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
        • Cadins talisman : komisk operett i 2 akter af okänd författare / fri bearbetning av ett franskt verk av Ernst Wallmark
          • Ej uppförd
          • Originalspråk Franska
          • Varianttitel Den betryckte cadin ; Abulifars måg ; Tamburmajoren
          • Källa: Musik- och Teaterbiblioteket (Ernst Wallmarks pjässamling)

            • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
        • Emigrationens offer eller Tjugo år i slafveri : en emigrantfamiljs öden / öfversättning af Tom Wilson
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Hemmet : läsning för ung och gammal. – 1892, s. 12 - 909
            • översättare Tom Wilson (bibliografi)
        • Cliquot : tyskt lustspel i 1 akt / öfversatt af Oscar Wijkander
          • Södra Teatern 14/9 1893
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 322

            • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
        • Vid Erna Doon / öfversättning från engelskan af Ebba Nordenadler
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Svenska Dagbladet. – 18/12 - 31/12 1894
          • Även i Helsingen 15/4 - 16/5 1905

            • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
        • Danslärarinnan / från engelskan av Ebba Nordenadler
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Svenska Dagbladet. – 12/7 1895
          • Även i: Skånska Posten 12/7 1895

            • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
        • För sargade Hjärtan / öfversättning af Mathilda Langlet – Uppsala : Akadademiska bokhandeln, 1895
          • Originalspråk Flera språk
          • Titeln i Libris
            • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
        • Bön : svensk medeltidshymn / öfversättning Herman A. Ring – Stockholm : Fröléen, 1895
          • Originalspråk Latin
          • Ingår i Främmande toner. – s. 217
          • Innehåll

             



             

          • Titeln i Libris
          • Ralph Neville : novell / öfversättning af Mathilda Langlet
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Ölandsbladet. – 25/8 - 4/9 1886
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Hr St. Legers lefversjuksom / öfversättning från engelskan af Augusta Hagberg
            • Originalspråk Engelska
            • Varianttitel Hr St. Legers leversjukdom
            • Ingår i Läns-Tidningen. – 4/12 - 8/12 1896
              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Inackorderingen på Eller Glen / öfversättning från engelskan af Augusta Hagberg
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Läns-Tidningen. – 11/4 - 5/8 1896
              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Räfven och vargen : saga / från spanskan af Augusta Hagberg
            • Originalspråk Spanska
            • Varianttitel Räven och vargen
            • Ingår i Svea : svenska familj-journalen. – 1896: 12, s. 371-375
              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • På andra sidan oceanen : en polsk roman / öfversättning från franskan av Augusta Hagberg
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Upsala. – 7/10 1897 - 26/3 1898
            • Även i: Nerikes Allehanda 26/4 - 10/6 1898   -   Tidning för Wenersborgs stad och län 8/8 - 28/11 1898   -   Landskronaposten 7/12 1898 - 27/2 1899   -    Södertälje Tidning 12/5 - 25/9 1899   -   Östgöta Correspondenten 4/7- 5/10 1899   -   Strengnäs Tidning 21/7 1899 - 12/1 1900   -   Gefle Dagblad 28/5  - 29/7  1901   -   Norrbottenskuriren 1/10 1901 - 28/2 1902

              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Hemligheten på Fir Grange / från engelskan af Ebba Nordenadler
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Länstidningen. – 25/6 - 5/11 1897
              • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
          • Maysels fånge / från engelskan af Ebba Nordenadler
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Länstidningen. – 9/11 1897 - 4/1 1898
              • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
          • En mans ideal / från engelskan af Ebba Nordenadler
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Dagens Nyheter. – 14/7 1897
              • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
          • Joans hemlighet / från engelskan af Augusta Hagberg
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Upsala. – 27/2 - 24/7 1897
            • Även i: Göteborgs Aftonblad 14/5 - 7/7 1897   -   Barometern 4/4 - 15/6 1898   -   Åmålsposten 20/8 - 31/12 1898   -   Östgöta Correspondenten 20/7 - 16/10 1901

              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Pengar eller lifvet / från engelskan af Augusta Hagberg
            • Originalspråk Engelska
            • Varianttitel Pengar eller livet ; Pängar äller lifvet
            • Ingår i Göteborgs Aftonblad. – 8/7 - 16/8 1897
            • Även i: Karlstads-Tidningen 7/7 - 30/10 1897   -   Eskilstuna-Tidningen 8/11 - 22/12 1898

              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Två falska spanjorer : dramatiskt musikaliskt nojs i 1 uppträde / fritt efter franskan af Ernst Wallmark ; musik Pierre Julien Nargeot – Stockholm : Nordin & Josephson, 1897
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Vid ljus och lampors sken. – s. 37-45
            • Titeln i Libris
              • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
          • Hyresgästerna i det grå huset / öfversättning Augusta Hagberg
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Upsala. – 20/8 - 10/9 1898
            • "Även i:  Östgöta Correspondenten 21/12 1898 - 2/1 1899   -   Lunds Dagblad 14/9 - 18/9 1906

              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Den hvita klänningen : ur Le Petit Journal / översättning Hugo Hultenberg – Stockholm : Beijer, 1898
            • Originalspråk Franska
            • Varianttitel Den vita klänningen
            • Ingår i Föreningen Heimdals folkskrifter ; 50. – Ur folklifvet: III, 1898, s. 16-19
            • Titeln i Libris
              • översättare Hugo Hultenberg (bibliografi)
          • "Hjälp mig" / från engelskan af Ebba Nordenadler
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Köpingsposten. – 9/9 1899
            • Även i: Luleposten 1/11 1899   -   Avesta Tidning 17/7 1900

              • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
          • Svartsjuk / från engelskan af Ebba Nordenadler
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Köpingsposten. – 9/9 1899
            • Även i: Östermalms Annonstidning 15/9 1899

              • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
          • Urgammal domedagshymn / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 37-45
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • "Hell dig, hafvets stjärna" / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Varianttitel Hell dig, havets stjärna
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 44-47
            • Parallelltext på latin och svenska   -   Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 135-136

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Jungfru Marias vaggvisa / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 46-49
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Om Kristi födelse / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 140-145
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Hymn vid krubban / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 146-147
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Till den heliga jungfrun / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 148-149
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Var hälsadt, kors, och signadt! / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 150-151
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Uppståndelsens morgon / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 152-153
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Påsken, det återvaknande lifvets fest / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 154-157
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • "Lätta äro tidens plågor" / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 158-159
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Till skyddsängeln / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 160-161
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Klagosång öfver Jerusalems fall : år 1187 genom Saladin / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 162-163
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • I dödens stund / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 168-171
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • De saligas fröjder / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 172-175
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Vagantens bekännelse / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 180-183
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Sekvens till vinets lof / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 184-187
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • "Glada i vår ungdoms dar" / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
            • Originaltitel
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 188-191
            • Parallelltext på latin och svenska

            • Titeln i Libris
              • översättare Johan Bergman (bibliografi)
          • Röfvarbandet i Arizona / öfversättning från engelska af K. B. (Karl Benzon) – Stockholm : Const. Olofsson, 1899
            • Originalspråk Engelska
            • Titeln i Libris
              • översättare Karl Benzon (bibliografi)
          • Spionen (Secret service) : 4 akter från nordamerikanska inbördeskriget / översättning Karl Benzon
            • Ej uppförd?
            • Originalspråk Engelska
            • Källa: Musik- och Teaterbibliotekets katalog

              • översättare Karl Benzon (bibliografi)
          • Prinsessans älskare / från engelskan af Augusta Hagberg
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Upsala. – 29/11 - 3/12 1900
            • Även i: Sundsvalls Dagblad 24/4 - 27/4 1901

            • Titeln i Libris
              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • En engelskas kärleksbrev : några utdrag / öfversättning Karin Hirn
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Dagligt Allehanda (Helsingfors). – 6/8 1901
              • översättare Karin Hirn (bibliografi)
          • Flugan : lustspel i 4 akter / från tyskan af Oscar Wijkander
            • Folkteatern (Göteborg) 2/12 1902
            • Originalspråk Tyska
              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • En hemlighet / från engelskan af Augusta Hagberg
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Vestmanlands Läns Tidning. – 30/1 - 17/5 1902
              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Venus i saluhall'n : lustspel med sång och dans i 3 akter / öfversatt från tyskan af A. (Axel Bosin) och E. (Ernst Wallmark)
            • Östermalmsteatern 1/1 1904
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3501

              • översättare Axel Bosin (bibliografi)
              • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
          • En millionärs äfventyr / öfversättning Augusta Hagberg
            • Originalspråk Engelska
            • Varianttitel En millionärs äventyr
            • Ingår i Lunds Dagblad. – 3/7 - 31/7 1906
              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Dig i den tigande middagens stund, Hesiodus, sågo... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 72-73
            • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 423-424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 52  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 145  

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Heras högtidliga lund er hälsar, i Lesbiska tärnor... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 73
            • Även i: Ord och bild 15(1960), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 53  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 145

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Hades, obeveklig och hård, så måste den lilles... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 74
            • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 53  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 145

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Aldrig sinanade, klart här strömmar mitt ständiga flöde... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 74-75
            • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 53-54  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 145

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Nymfer som bon i den vinterligt ödsliga lunden,... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 75
            • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 54  -  Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 146

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Redan berörde min tinning ärans odödliga kransar:... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 75-76
            • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 54  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 146

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Härjad af armod och år, jag de skälfvande lemmarna gömde... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 76
            • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 55  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 146

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Timons graf / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 77
            • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 56  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 146

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • En gång de möttes: ve! i de brinnande själarnas möte... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 78
            • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 57  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 146

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Främling, vid denna plats må du dröja,... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Grekisk bukett. – s. 78
            • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 57  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2., s. 147

            • Titeln i Libris
              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Svärmors-bekymmer / fritt från engelskan av Hedvig Indebetou – Stockholm : Nymans Eftr., 1911
            • Originalspråk Engelska
            • Titeln i Libris
              • översättare Hedvig Indebetou (bibliografi)
          • Ack, att min fader mig lärt att vakta de ulliga hjordar! / översättning Vilhelm Ekelund
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Ord och bild. – 23(1914), s. 658
            • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 58  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter, Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2. s. 154

              • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
          • Hur man dansar tango : med 40 bilder / översättning från tyskan av Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1914
            • Originalspråk Tyska
            • Titeln i Libris
              • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
          • Konsten att spå i kort : efter en berömd finngummas efterlämnade anteckningar / öfversättning och bearbetning av P.L. Bergström – Stockholm : A.-B. Bokrealisation, 1915
            • Originalspråk Tyska
            • Nya upplagor Stockholm : A.-B. Bokrealisation, 1921, 1936, 1940
            • Titeln i Libris
              • översättare Adil Bergström (bibliografi)
          • Älskade jord, tag vänligt den gamle Amyntichos till dig... / översättning Emil Zilliacus
            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
            • Ingår i Nya Argus. – 9(1916): 20, s. 177
            • Även i: Grekiska epigram, Stockholm : Geber, 1926, s. 78

            • Vid Ivan Jakovljevitsch´s begrafning / översättning Rafael Lindqvist
              • Originalspråk Ryska
              • Varianttitel Vid Ivan Jakovljevitsch´s begravning
              • Ingår i Fyren. – 1917: 14-18, s. 22
                • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
            • Ryska revolutionssånger / försvenskade av Rafael Lindqvist
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Fyren. – 1917: 9-13, s. 28
              • Innehåll

                Folkfrihetshymnen ; Revolutionära studentsånger

                • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
            • Skilda kosor / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag,
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 37
              • Titeln i Libris
                • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
            • Kort är rosornas tid. När den har lupit till ända… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekiska epigram. – s. 120
              • Även i: Ord och bild 32(1923), s. 146   -   Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 88

              • Titeln i Libris
              • Jag, vars gäckande skratt har ljudit vida kring Hellas,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                • Ingår i Grekiska epigram. – s. 41
                • Även i: Ord och Bild 32(1923), s. 147

                • Titeln i Libris
                • Cypria, pilarna tag och välj till ditt offer en annan:… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                  • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                  • Ingår i Grekiska epigram. – s. 104
                  • Även i: Ord och Bild 32(1923), s. 147

                  • Titeln i Libris
                  • Nalkas ärlig till tunga och själ och med helgade händer,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                    • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                    • Ingår i Grekiska epigram. – s. 115
                    • Även i: Ord och Bild 32(1923), s. 149

                    • Titeln i Libris
                    • Såsom en hämnd för fädernas död till Asiens länder… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                      • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                      • Ingår i Grekiska epigram. – s. 28
                      • Titeln i Libris
                      • Före sitt giftermål Timareta offrar sin trumma,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                        • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                        • Ingår i Grekiska epigram. – s. 35
                        • Titeln i Libris
                        • Intet av mänskliga ting förblir för ditt öga förborgat;… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                          • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                          • Ingår i Grekiska epigram. – s. 62
                          • Titeln i Libris
                          • Seglare, hav och land er ständigt vare bevågna. … / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                            • Ingår i Grekiska epigram. – s. 65
                            • Titeln i Libris
                            • Kasta dig, vandrare, ned i det grönskande gräset på ängen,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                              • Ingår i Grekiska epigram. – s. 126
                              • Titeln i Libris
                              • En legend : efter ryskan / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag, 1923
                                • Originalspråk Ryska
                                • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 16
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
                              • Ack varföre yves de dödligas håg? : Abraham Lincolns älsklingsvisa / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag, 1923
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 35-36
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
                              • Den behagsjuka Malika / från franskan av Ellen Rydelius
                                • Originalspråk Franska
                                • Ingår i Idun. – 1925: 48, s. 1263, 1270
                                  • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
                              • Hemlig kärlek : folkvisa / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1926
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Lyriska tolkningar : tredje samlingen. – s. 9-10
                                • Även i: Tyska dikter från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1939, s. 46   -   Under linden och andra tyska kärleksdikter , Stockholm : Bok och bild, 1966, s. 16

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Julsång : (från 1400-talet) / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1926
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Erik Blomberg: Tolkningar av engelsk och tysk lyrik. – s. 9-10
                                • Även i: Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 23-24
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • En visa till göken : efter ett original från mitten av 1200-talet / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1926
                                • Originaltitel
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Erik Blomberg: Tolkningar av engelsk och tysk lyrik. – s. 7-8
                                • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 162

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • En sannsaga : tysk folkvisa ur Des Knaben Wunderhorn / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1931
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Nya tolkningar. – s. 7-10
                                • Även i: Tyska dikter från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1939, s. 37-39  -   All världens berättare, 1945: Julnummer, s. 4-6

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • En hymn till Jungfru Maria : (från 1300-talet) / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1931
                                • Originaltitel
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Nya tolkningar. – s. 45-46
                                • Även i: Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 21-22  -   Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 162-163  -  Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 83

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Kommunism : ett prov på modern rysk folkpoesi / försvenskning av Rafael Lindqvist
                                • Originalspråk Ryska
                                • Ingår i Blinkfyren. – 1933: 1-2, s. 18
                                  • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
                              • Om jag en fågel var : tysk folkvisa / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1935
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Lyriska tolkningar : tredje samlingen. – s. 7-8
                                • Även i: Tyska dikter från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1939, s. 45   -   En bukett kärleksdikter från hela världen, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 20   -  Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 95   -   Under linden och andra tyska kärleksdikter, Stockholm : Bok och bild, 1966, s. 15

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Studentsånger / översättning Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1936
                                • Originalspråk Ryska
                                • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:3. – s. 180-186
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
                              • Arbetarmarscher / översättning Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1936
                                • Originalspråk Ryska
                                • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:3. – s. 187-190
                                • Innehåll

                                  Ryska arbetarmarseljäsen ; Warschau-sången ; Ryska internationalen

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
                              • En mans klagosång över sin döda son / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 29-30
                                • Även i: USA-poesi : 700 dikter från 1010-1983, Göteborg : Café Existens, 1984, s. 44-45
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Gräset på berget / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 31-32
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Kärlekssång / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 33
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Gå ned, Moses / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 185-186
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Djupa flod / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 187-188
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Sväng sakta, vackra vagn, / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 189-190
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Påsksång : (1200-talet) / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 11-12
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Stridssång mellan liv och död / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 23-24
                                • Även i : Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 10-11

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Inskrift på en österrikisk bondefana 1626 / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 27
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Guldkvarn / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 40-41
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Rosen från Jesse rot / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 42
                                • Även i: Jorderingen, Stockholm : Norstedt, 1954, s. 15   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 310   -   Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 13

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Mjölnarens avsked / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 43-44
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Tre ryttare / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 47
                                • Även i: Jorderingen, Stockholm : Norstedt, 1954, s. 16   -   Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 13-14

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Tummetott - som hade mustascher utan mått / från ryskan av Asta Wickman
                                • Originalspråk Ryska
                                • Ingår i Dagens Nyheter. – 17/8 1941
                                  • översättare Asta Wickman (bibliografi)
                              • Vaggvisa / översättning Elmer Diktonius
                                • Originalspråk Mordvinska
                                • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • Måste födas, växa... / översättning Elmer Diktonius
                                • Originalspråk Tjeremissiska (Mari)
                                • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • Var ej nöjd / översättning Elmer Diktonius
                                • Originalspråk Tjeremissiska (Mari)
                                • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • Rysk hustrumördare / översättning Elmer Diktonius
                                • Originalspråk Mordvinska
                                • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • Fånge i främmande land / översättning Elmer Diktonius
                                • Originalspråk Mordvinska
                                • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • Den grymma Barbara Allen / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 13-14
                                • Även i: Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 18-19

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Herr Randal / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                • Originaltitel
                                • Originalspråk Engelska
                                • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1400-tal
                                • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 15-16
                                • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 163-164 - Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 81

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Stolts Georg Campbell / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 17-18
                                • Även i: Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 82
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Körsbärsträdet / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 19-20
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Den föräldralöse / översättning Elmer Diktonius – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1942
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Källtitelns språk Engelska
                                • Ingår i Elmer Diktonius: Varsel. – s. 83-86
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • Allena / översättning Elmer Diktonius – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1942
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Källtitelns språk Engelska
                                • Ingår i Elmer Diktonius: Varsel. – s. 87-88
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • Drömmande om en död dam / översättning Elmer Diktonius – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1942
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Källtitelns språk Engelska
                                • Ingår i Elmer Diktonius: Varsel. – s. 89-90
                                • Även i: Nya Argus 35(1942): 9, s. 111

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                              • De döda : ur De Nitton Gamla Diktarnas Bok / översättning Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Ingår i Dagens Nyheter. – 24/12 1944, s. 10
                                • Även i: Kineser : kinesiska dikter, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 11 (senare upplagor: Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969)

                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • Nu : ur De Nitton Gamla Dikternas Bok / översättning Alf Henrikson och Hwang Tsu Yü
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Ingår i Dagens Nyheter. – 23/12 1944, s. 8
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • Dagen utan eld / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1944
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Källtitelns språk Tyska
                                • Ingår i Jadeberget. – s. 41
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Jag vänder vagnen : ur De Nitton Gamla Diktarnas Bok / översättning Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Ingår i Dagens Nyheter. – 9/1 1945, s. 10
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • En gammal sång / översättning Alf Henrikson och Hwang Tsu Yü
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Ingår i Dagens Nyheter. – 21/9 1945, s. 12
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • Den gångna dagens fest : ur De Nitton Gamla Dikternas Bok / översättning Alf Henrikson och Hwang Tsu Yü
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Ingår i Dagens Nyheter. – 9/1 1945, s. 10
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • Åkerbrukarens sång / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 7
                                • Även i: Dagens Nyheter 4/2 1945, s. 12

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • De båda hustrurna / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 8
                                • Även i: Dagens Nyheter 11/6 1945, s. 8   -    All världens berättare 1949: 7, s. 579   -   Glad vers, Höganäs : Bra böcker, 1978, s. 100

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • Kvinnan i tornet / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 9
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • Hibiscusblommor / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 10
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                              • Diogenes och Kroinos / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                • Ingår i Antikens poesi. – s. 103
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                              • I hamn / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                • Ingår i Antikens poesi. – s. 104
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                              • En spartansk fader / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                • Ingår i Antikens poesi. – s. 104
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                              • En spartansk moder / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                • Ingår i Antikens poesi. – s. 104
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                              • Jag lever - hur länge? - här / översättning Karl Asplund – Stockholm : Bonnier, 1948
                                • Originalspråk Tyska
                                • Ingår i Eko : versöversättningar. – s. 27
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Karl Asplund (bibliografi)
                              • Iktyosaurus / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Natur och kultur, 1949
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Min skattkammare. 5 Noaks ark. – s. 151
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                              • Kattens nio liv / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Natur och kultur, 1949
                                • Originalspråk Engelska
                                • Ingår i Min skattkammare. 5 Noaks ark. – s. 100-105
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                              • I hanegället ; De kämpade söder om borgen ; Gravsånger / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1950
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Källtitelns språk Tyska
                                • Ingår i Hägerboet. – s. 38-40
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Den lilla damen ... / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1950
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Källtitelns språk Tyska
                                • Ingår i Hägerboet. – s. 48-51
                                • Innehåll

                                  ... Vassplockning ; Drömmande om en död väninna ; Vinternatt

                                  Drömmande om en död väninna även i: All världens berättare, 1950: 2, s. 98  -  Vassplockning även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 12

                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                              • Pepparkakan / svensk text Britt G. Hallqvist – Stockholm : Folket i bilds förlag, 1950. – (FIB:s gyllene böcker ; 7)
                                • Originaltitel
                                • Originalspråk Engelska
                                • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1948
                                • Titeln i Libris
                                  • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                              • Berättelsen om Ming-y / översättning Nils Holmberg – Stockholm : Bonnier, 1951
                                • Originalspråk Kinesiska
                                • Källtitelns språk Engelska
                                • Ingår i All världens kärlek. – s. 84-94
                                • Titeln i Libris
                                • Kärlek i en djonk / översättning Mårten Edlund – Stockholm : Bonnier, 1951
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Engelska
                                  • Ingår i All världens kärlek. – s. 390-413
                                  • Även i: Kärlekshistorier från när och fjärran, Stockholm : Folket i bild, 1962, s. 37- 68

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Mårten Edlund (bibliografi)
                                • Unge doktor Ts'uis underbara öden / översättning Nils Holmberg
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Ingår i All världens berätttare. – 1952: 5, s. 347-351
                                  • Historiens bok om Yao (ur Shu Ching) / tolkningar av Alf Henriksson och Hwang Tsu-Yü – Stockholm : Forum, 1952. – (Forumbiblioteket ; 50)
                                    • Originalspråk Kinesiska
                                    • Nya upplagor Stockholm : Forum, 1960, 1969
                                    • Ingår i Kinesiska tänkare. – s. 11-14
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                  • Älskarinnan / på svenska av Per Erik Wahlund
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Idun. – 66(1953): 17, s. 15
                                    • Även i: Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954, s. 22   -   Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 56  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 42  -  Flaskskepp, Stockholm : LT : 1962, s. 91  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 53 , 2. upplagan 1968

                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Akashi / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i BLM. – 22(1953), s. 419
                                    • Även i: Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185, Stockholm : Wahlström & Widstrand, s. 36  -   Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 82  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 60  -  Flaskskepp, Stockholm : LT : 1962, s. 92  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 74 ; 2. upplagan 1968

                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Höst / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i BLM. – 22(1953), s. 419
                                    • Även i: Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185, Stockholm : Wahlström & Widstrand, s. 11  -  Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 36  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 29  - Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 36 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Till en gök / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 10
                                    • Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 19  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 20  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 25 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Trohet / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 15
                                    • Även i: Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 58 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Klagan över en död make / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 16
                                    • Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 108  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 76  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 91 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Plommonträd / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 16
                                    • Även i: All världens berättare, 1954: 2, s. 117  -   Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 72  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 54  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 68 ; 2. upplgan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Obesvarad kärlek / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 17
                                    • Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 51  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 67 ; 2. upplgan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Cikador / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 21
                                    • Även i: All världens berättare, 1954: 2. s. 116  -  Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 93  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 66  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 82 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Sensommar / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 23
                                    • Även i: Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 35 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • En blommande kvist / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 23
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Körsbärsblom och höstlöv / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Varianttitel Körsbärsblom och lönnlöv
                                    • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 32
                                    • Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 110  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 78  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 94 ; 2. upplagan 1968 (Körsbärsblom och lönnlöv)

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Greensleeves / svensk text Gösta Rybrant – Stockholm : Nordiska musikförlaget, 1954
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1580?
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Gösta Rybrant (bibliografi)
                                  • Ålderdom / översättning Per Erik Wahlund
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                    • Ingår i Svenska Dagbladet. – 26/6 1955
                                    • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 96  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 68  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 84 ; 2. upplagan 1968

                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Uguisu / översatta av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                    • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 13
                                    • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 18  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 22 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Mina händer / översatta av Per Erik Wahlund ; med illustrationer av Stig Södersten – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                    • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 51
                                    • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 40  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 51 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Kärleksbrev / översatta av Per Erik Wahlund ; med illustrationer av Stig Södersten – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                    • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 70
                                    • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 53  -  Flaskskepp, Stockholm : LT : 1962, s. 92  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 66 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Sorgesång / översatta av Per Erik Wahlund ; med illustrationer av Stig Södersten – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                    • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 109
                                    • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Perspektiv 7(1956), s. 7  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 77  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 93 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Tiden och ett glas : (anonym dikt från den engelska restaurationen) / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Tiden, 1957
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Ingen förnuftig gärning. – s. 76
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                  • Skön Sabina : (anonym engelsk diktare ca 1700) / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Tiden, 1957
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Ingen förnuftig gärning. – s. 91
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                  • Bön då elden tändes / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 9-10
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Sankt Stefan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 11-13
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Lustgården / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 14
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • En kunglig gäst / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 15-16
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Gammal bön / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 17
                                    • Även i: Glad vers, Höganäs : Bra böcker, 1978, s. 11

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • O, ros så röd / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 41
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Då Jesus i örtagården gick / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 42-43
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Jul / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 44-45
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Den lilla röda hönan / svensk text Erna och Gösta Knutsson – Stockholm : Folket i bild, 1959
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1942
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Gösta Knutsson (bibliografi)
                                  • Balladen om Blanca-Niña : folklig ballad från Spanien / tolkning Evert Taube – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Spanska
                                    • Ingår i Och skulle det så vara. – s. 15
                                    • Även i: Sol och vår, Stockholm : Bonnier, 1967

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Evert Taube (bibliografi)
                                  • En visa i Carcasonne : fransk festballad / tolkning Evert Taube – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Franska
                                    • Ingår i Och skulle det så vara. – s. 27
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Evert Taube (bibliografi)
                                  • Duvan i Spanien : pyreneisk folkvisa / tolkning Evert Taube – Stockholm : Bonnier, 1959
                                    • Originalspråk Spanska
                                    • Ingår i Och skulle det så vara. – s. 8-9
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Evert Taube (bibliografi)
                                  • Jesus och herdarna / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Almqvist & Wiksell Läromedel, 1960
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i Våra visor. – Del 3, s. 42
                                      • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
                                  • Mandarinträdet / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1961
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Körbärsblom : hundra japanska kortdikter. – s. 56
                                    • Även i: Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 70 ; 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • Vardagsvers ; Skämtvers ; Sagor och ballader / översättning Britt G. Hallqvist – Malmö : Rytterstad, 1961
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Barnens bästa. – Del. 2, s. 53, 74, 77, 81, 82, 108, 168, 185, 186, 198, 200
                                    • Innehåll

                                      Fågelrim (s. 53) ; Vi tackar Gud (s. 74) ; Julmat (s. 77) ; Kom och ha roligt! (s. 81) ; Han och hon (s. 82) ; Ett stjärnskott (s. 108) ; Riddarens gåtor (s. 168) ; Yankee Doodle (s. 185) ; Daniel Boone (s. 186) ; Cowboysång (s. 198) ; Över berget ska hon komma (s. 200)

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Du kommer, barn? : engelsk dikt från 1600-talet / översättning Britt G. Hallqvist
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Lunds stifts julbok. – 54(1962), s. 10
                                    • Även i: Vid paradisets port, Stockholm : Verbum, 1971, s. 50

                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Det kommer en man / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 16
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Dippe doppe du : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 64-65
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Du och jag och vi två : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 54
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • En hungrig mus : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 7
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Fars hästar : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 10-11
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Fyra feta laxar : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 13
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Gunga på foten : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 26
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Hemma i min moders hus / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 29
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Hoppa, sa gåsen : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 66
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Här har du en krona : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 32
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Här kommer Tummen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 19
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Inte peta näsan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 141
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Kalle Käck / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 95
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Lillan lär sig gå ; Lillan trillar omkull / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 27
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Lång bort i skogen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 75-77
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Nya skor : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 5
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Räven kommer : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 6
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Sko, sko min häst : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 41
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Två små fåglar : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 20
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Ett konstigt träd / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 198
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Gottegrisen : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 54
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Här är prick : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Norska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 110
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Hönsafötter och morötter : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 192
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Kurr Kurr, duva / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Ryska
                                    • Titel på källspråksutgåva ur Rose Fyleman: Picture Rhymes from Foreign Lands
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1930
                                    • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 107
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Mickel räv : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 111
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Peter Mathisen : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originalspråk Danska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 97
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Eja popeja ; Fikonträdet / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 3 Långt bort i skogen. – s. 22, 15
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Britt-Marie lagar mat / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1964
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 4 Under himmelens fäste. – s. 8
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • ABC, katten föll på sne' / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1964
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1904
                                    • Ingår i Barndomslandet. 5 Jag red mig ut. – s. 9
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Margret går till ån / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1964
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Franska
                                    • Ingår i Barndomslandet. 5 Jag red mig ut. – s. 197
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Visa / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1964
                                    • Originalspråk Franska
                                    • Ingår i Hundra franska dikter från nio århundraden. – s. 75
                                    • Även i: Perspektiv 15(1964), s. 120

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                  • Rondeau / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1964
                                    • Originalspråk Franska
                                    • Ingår i Hundra franska dikter från nio århundraden. – s. 74
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                  • Plommonkvisten / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964
                                    • Originalspråk Japanska
                                    • Ingår i Japansk poesi. – s. 64
                                    • Även i: 2. upplagan 1968

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                  • En orgie i ett nunnekloster / översättning Arne Häggqvist – Stockholm : Bok och bild, 1965
                                    • Originalspråk Franska
                                    • Ingår i Eroticon : en antologi. – s. 173-183
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Arne Häggqvist (bibliografi)
                                  • Att plocka rosor / översättning Sven Collberg – Lund : Gleerup, 1965
                                    • Originaltitel
                                    • Originalspråk Latin
                                    • Ingår i Lyrik ur världslitteraturen. – s. 122-123
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Sven Collberg (bibliografi)
                                  • Filip Tulipan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 12
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Månskenskväll / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 43
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • En förvirrad tusenfoting / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 48
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Hunden från Malta / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 60
                                    • Även i: Din vän hunden, Stockholm : Bonnier, 1976, s. 83

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Dadelpalmer / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 77-78
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Mus, ost och katt / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 84
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Tänk dej! / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Engelska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 98-99
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Änglarnas bro / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 112-113
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Advent / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 114
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Ni herdar, vak opp! / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 115-116
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Jag vet en lustgård / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                    • Originalspråk Tyska
                                    • Ingår i En vers i fickan. – s. 12o-121
                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                  • Med hjälm med batong / översättning Lasse Söderberg
                                    • Originalspråk Franska
                                    • Ingår i Ord och bild. – 77(1968), s. 406
                                    • Poeterna på gatan / översättning Lasse Söderberg
                                      • Originalspråk Franska
                                      • Ingår i Ord och bild. – 77(1968), s. 407
                                      • Kasugano / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                        • Originalspråk Japanska
                                        • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 64
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                      • Hästen 1 ; Hästen 2 / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                        • Originalspråk Japanska
                                        • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 65
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                      • Före avfärden / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                        • Originalspråk Japanska
                                        • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 66
                                        • Även i: Dagens Nyheter 11/2 1968

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                      • Drömmar (II) / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                        • Originalspråk Japanska
                                        • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 80
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                      • Nie Cheng / översättning Lily Vallquist – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968. – (W & W-serien ; 187)
                                        • Originalspråk Kinesiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Det gyllene skrinet. – s. 21-24
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Lily Vallquist (bibliografi)
                                      • Svartrockarnas ö / översättning Lily Vallquist – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968. – (W & W-serien ; 187)
                                        • Originalspråk Kinesiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Det gyllene skrinet. – s. 127-135
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Lily Vallquist (bibliografi)
                                      • Chefskirurgen / översättning Sun Axelsson
                                        • Originalspråk Grekiska
                                        • Ingår i Ord och bild. – 78(1969): 2, s. 139
                                          • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                      • Sol måne och stjärnor : bulgarisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Bulgariska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 9-10
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Stenen : sydslavisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Serbiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 11
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Lommen : norsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Norska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 12
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • När fåglarna lärde sig sjunga : norsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Norska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 14
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Änglarnas fråga : slavisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Slaviska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 15
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Kungsfiskaren / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 18-19
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Hur Gud skapade människan : zigensk legend från Ziebenbürgen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Romani
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 20
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Värdshusvärden / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 22-25
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Josef och Maria : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 33-34
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Jungru Marias bikt : bulgarisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Bulgariska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 36-37
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Babusjka : rysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 38-39
                                        • Även i: Högläsningsboken, Lund : LiberLäromedel, 1978, s. 40-41

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Jesusbarnet och de små under jorden : norsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Norska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 46-47
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Vid brunnen : engelsk dikt från 1500-talet / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 48-49
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Plågan : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 52
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Palmsöndag : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 54-56
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • I Getsemane : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 57-59
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Då sörjde blad och gröna strån : tysk folkvisa / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 60-61
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Abraham och gudabilderna : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 64-65
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Gud kan ingen se : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 66
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • En Kristus för alla : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 67
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Mose, änglarna och lagen : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 68
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Vårt dagliga bröd : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 69
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Om du är en människa : ur Lausiakon / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 70
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Poträttet : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 71-73
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Då egyptierna drunknade : ur Talmud / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 74
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Den unge Mose : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 76
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Mördaren och munken : bysantisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 77
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Besöken i cellen : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 78-79
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • De båda tiggarna : österrikisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 81-82
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Möte utan ord : efter Fioretti / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Italienska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 83-84
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Den spända bågen : efter "Fornsvenska legendariet" / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Fornsvenska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 86-87
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Barnen i skogen : finsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Finska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 88
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Akrobaten och madonnan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 95-98
                                        • Även i: Högläsningsboken, Lund : LiberLäromedel, 1978, s. 75-77

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Ikonmästaren : rysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 100-103
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • David, konung och sångare : ur Syrak / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 104
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Ett äpple från paradiset : islamisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Arabiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 106-107
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Den skriftlärde och slaktaren : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 108-109
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Den vita rosen : legend från Kärnten / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 110-114
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Sankt Georg, draken och gumman : rysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 116
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Sankt Petrus och hans mor : bulgarisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Bulgariska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 117-118
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Spelmannen : tysk folkvisa / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                        • Ingår i Vid paradisets port. – s. 128-129
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • I hatets och svekets land / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                        • Originalspråk Jiddisch
                                        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1947
                                        • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 55
                                        • Tryckt i Unser Wort, Paris 2/11 1968

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Att plöja och så... / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 88
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • ur "Den kommer ock, min vår" / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 89-101
                                        • Innehåll

                                          Diogenes ; Zjid ; Vi släpades mot dop... ; Med strålklar skönhet... ; Khamsin ; I norrskenet ; Jag vet ett ord... ; Sulamit (Österländsk sång) ; ur Modern ; Snön har smält bort... ; Den sista åskan... ; Vaktposten 

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Upp! / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 114
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • En gång ska du på nytt slås av hur skräcken stack... / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 120-121
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Svar från Förskingringen på "Jerusalem av guld" / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                        • Originalspråk Jiddisch
                                        • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 121-122
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Ur denna bok ... / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 80-84
                                        • Innehåll

                                          ...  Jag vet det... ; Promenad ; Höstvers ; Rummet ; Vaggvisa

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Gubben i månen : rysk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Titel på källspråksutgåva The Girl and the Moon Man
                                        • Källtitelns språk Engelska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 68-74
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Den lilla sköldpaddan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 7-8
                                        • Även i: Berätta en saga : sagoboken för de minsta, Stockholm : Bergh, 1990, s. 54-57

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Lammet och vargen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Estniska
                                        • Titel på källspråksutgåva Das Lamm und der Wolf
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 9-16
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Sola, Måna och Stjärna / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Serbiska
                                        • Titel på källspråksutgåva Das Hirtenbüblein
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 17-23
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Grisen och ekorren / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Spanska
                                        • Titel på källspråksutgåva The Jokes of Single-Toe
                                        • Källtitelns språk Engelska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 25-29
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Jätten Mirakel / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 37-43
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Katinka och kungen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Ungerska
                                        • Titel på källspråksutgåva Katica, der Schelm
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 44-49
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Näcken / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Serbiska
                                        • Titel på källspråksutgåva Der Wassermann
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 50-55
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Barnen i trädet : afrikansk saga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 56-62
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Pojken och räven / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Tjeckiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 63-67
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Momotaro / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Japanska
                                        • Titel på källspråksutgåva Momotaro Boy-of-the-Peach
                                        • Källtitelns språk Engelska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 75-79
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Hunden som stal kött : afrikansk saga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 80-86
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Haren, flodhästen och elefanten : afrikansk saga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 87-92
                                        • Även i: Berätta en saga : sagoboken för de minsta, Stockholm : Bergh, 1990, s. 70-77

                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Troll på kalas / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                        • Originalspråk Estniska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 93-98
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Taro och havsprinsessan : japansk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Bland tomtar och troll. – 66(1973), s. 45-60
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Till Dig / tolkning av Ola och Carsten Palmaer – Stockholm : Solidaritet, 1973
                                        • Originalspråk Vietnamesiska
                                        • Källtitelns språk Flera språk
                                        • Ingår i Dessa riskorn och dessa sånger. – s. 21
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Ola Palmaer (bibliografi)
                                      • Den underbara nysörten : tysk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Ingår i Bland tomtar och troll. – 68(1975), s. 89-107
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Barn, jag har så mycket att berätta för er... / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                        • Originalspråk Spanska
                                        • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 17
                                          • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                      • Lyssna kamrat / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                        • Originalspråk Spanska
                                        • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 18
                                          • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                      • Bindeln / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                        • Originalspråk Spanska
                                        • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 18
                                          • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                      • Vi såg dig inte falla / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                        • Originalspråk Spanska
                                        • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 18
                                          • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                      • Jacintos fundering / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                        • Originalspråk Spanska
                                        • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 20
                                          • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                      • Näcken : saga från Jugoslavien / översättning av Britt G. Hallqvist – Lund : LiberLäromedel, 1978
                                        • Originalspråk Serbiska
                                        • Källtitelns språk Tyska
                                        • Ingår i Högläsningsboken. – s. 123-127
                                        • Även sänd i P1 16/12 1983


                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Arden av Feversham / översättning Bengt Anderberg
                                        • Kungliga Dramatiska Teatern Ej uppförd?
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1592
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Bengt Anderberg (bibliografi)
                                      • Den lilla snöflickan : rysk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist – Sundbyberg : Semic, 1981
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Ryska
                                        • Källtitelns språk Engelska
                                        • Ingår i Sagoprinsessan. – 64(1981), s. 5-16
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • En barnvisa om himmelsfärden : ursprungligen en latinsk sång / översättning Augustin Mannerheim – Uppsala : Pro veritate, 1982
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Latin
                                        • Ingår i Gamla psalmisters röst. – s. 16-17
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Augustin Mannerheim (bibliografi)
                                      • Job och evangelium / översättning Augustin Mannerheim – Uppsala : Pro veritate, 1982
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1653
                                        • Ingår i Gamla psalmisters röst. – s. 38-39
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Augustin Mannerheim (bibliografi)
                                      • Den svarta hästen : folksaga / översättning Britt G. Hallqvist
                                        • Originalspråk Tyska
                                        • Ingår i Bland tomtar och troll. – 76(1983), s. 81-93
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Schakalen och krokodilen : folksaga från sydindien / översättning Britt G. Hallqvist
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Bland tomtar och troll. – 85(1992), s. 45-54
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                      • Julfågeln : folkvisa / översättning Sture Pyk & Gunilla Lundgren efter Sabri Ishu – Stockholm : En bok för alla, 1993
                                        • Källtitelns språk Syriska
                                        • Ingår i I denna vida världen. – s. 17
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                      • Herr Mullvads kalas / översättning Sture Pyk & Helga Nõu – Stockholm : En bok för alla, 1993
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Estniska
                                        • Ingår i I denna vida värld. – s. 35
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                      • Barnflickans sång / översättning Sture Pyk & Donals Kennick – Stockholm : En bok för alla, 1993
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Jiddisch
                                        • Källtitelns språk Engelska
                                        • Ingår i I denna vida värld. – s. 67
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                      • Psalm 137, Psaltaren / översättning Viveka Heyman – Stockholm : En bok för alla, 1999
                                        • Originalspråk Hebreiska
                                        • Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 11-12
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Sången om Mijefolkets landsflykt / översättning Viveka Heyman – Stockholm : En bok för alla, 1999
                                        • Originalspråk Spanska
                                        • Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 13
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Roddarsång i Kanada / översättning Viveka Heyman – Stockholm : En bok för alla, 1999
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 14-15
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                      • Kan du snacka romani / översättning Donald Kenrick och Sture Pyk – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2002
                                        • Originalspråk Romani
                                        • Ingår i Bi kheresko bi limoresko = Utan hus utan grav : romska sånger och dikter. – s. 70
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                      • Köp en häst far : Är ni kvar? Ni ska bort? / översättning Sture Pyk – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2002
                                        • Originaltitel
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Bi kheresko bi limoresko = Utan hus utan grav : romska sånger och dikter. – s. 99
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                      • Det var en gång en lerkruka, en jordkoka, en rova, en fluga, ett vetekorn och en nål ... : folksaga från Eritrea / översättning Sture Pyk – Stockholm : En bok för alla, 2003
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Barnens tokbok : en antologi. – s. 32-33
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                      • Vänskapsprovet : folksaga från Nigeria / översättning Sture Pyk – Stockholm : En bok för alla, 2003
                                        • Originalspråk Engelska
                                        • Ingår i Barnens tokbok : en antologi. – s. 75-77
                                        • Titeln i Libris
                                          • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                    Om lexikonet Medarbetare Kontakt